決勝英語搭配力:說英文變通達、寫英文變優雅、讀英文變簡單

超過2000個詞彙、500條例句、200題練習,讓你把玩英文於股掌之間!

決勝英語搭配力:說英文變通達、寫英文變優雅、讀英文變簡單
參考庫存量:1本
立即購買 

金石堂讀者好評

0 個人說讚,看排行 >

內容簡介 top

《決勝英語搭配力:說英文變通達、寫英文變優雅、讀英文變簡單》


學習英文不能只學習孤立的單字,用脫離文境的方式記誦單字只是見樹而不見林,使人自以為學了很多單字,但一旦要使用時只是徒增挫折感。──廖柏森

★台師大譯研所廖柏森老師發心所寫一本與眾不同的字彙學習書,要大家跟中式英文說bye bye!

★內附:主題字詞性分類搭配、相關詞彙搭配、延伸段落閱讀、搭配詞自我評量測驗、常用搭配詞辭典和線上語料庫網址,使讀者知己知彼,功力倍增

【你需要本書的理由】

.英文怎樣才算道地?

我們絞盡腦汁想出的很多英文表達方式,英美人士就是覺得不夠自然道地,也很難解釋到底是哪裡錯了,這通常是因詞彙搭配不當,產生中式英文的問題。

.何謂中式英文?

我們以中文思考模式所說寫的英文,但是以英語為母語的人士卻不是這樣使用,這就表示我們很有可能創造出所謂的中式英文(Chinglish)。本書對症下藥,能夠醫好你的中式英文。

.何謂搭配詞?

英文單字的意義相當靈活,不容易確定其義,要等到它和其前後的文字組合形成一特定的搭配關係後,其意義才會穩定明朗。而搭配詞就是指把單字組合成詞組、片語或句子,以產出流暢自然的口說和寫作的方式。

.搭配詞如何彌補字典不足?

一般字典偏重個別字義的解釋,較少提供詞語間的聯結關係,學習者只有透過大量密集接觸詞語搭配,才能彌補傳統字典的不足。

.學過文法與單字為何還是缺乏信心?

本書以詞彙的功能使用角度切入,透過學習搭配詞,自然而然提升英文單字量及語感,讓你不再掉入只是悶著頭學習單字或文法的陷阱!

本書特色

1.超過2000個詞彙、500條例句、200題練習,讓你把玩英文於股掌之間!

.涵蓋政治、財經、軍事、科技、大眾傳播、環境災害等主題,範圍廣泛,與生活息息相關。
.例句生活化,可以立即使用在聽說讀寫譯各種情境,現學現賣。
.提供延伸閱讀,搭配練習題,完成整套學習

2.終結Chinglish,只要English:英文變正確、語感變自然,消除台灣人英文用詞常讓英美人士感覺怪怪的印象。

.「學習知識」台灣人常說「learn knowledge」(錯),英美用「acquire / gain knowledge」
.「便宜價格」台灣人常說「cheap price」(錯),英美用「low price」
.「感到頭痛」台灣人常說「feel a headache」(錯), 英美用「have / get a headache」

3.易懂易記,過目不忘:以詞語搭配方式,從熟悉的單字延展至片語、句型,產生意義聯結,加深印象,提升記憶。

.earthquake(地震)可以搭配predict、survive、withstand等動詞表示地震相關的現象,搭配 strike、jolt、rattle、shake、ravage等動詞來表達地震所造成的影響,也可以搭配形容詞devastating、massive、severe、moderate形容地震的強度。

4.各界人士英語再升級的必備案頭書:熟練這些搭配詞,可大幅提升英文聽說讀寫譯技能,閱讀英文報章雜誌輕而易舉,又可借力使力,運用在英文書信、翻譯工作、各級考試,一舉多得。

.描述股匯市行情「上漲」時,你除了會使用rise之外,是否就詞窮了呢?本書告訴你還有increase、gain, rise、grow、climb、go up、move up、jump up、surge、soar、escalate、peak、close in bull market等眾多搭配型式,一起學習可以事半功倍,日後使用起來得心應手。

名人推薦top

    名家★★★★★★推薦

    《決勝英語搭配力》針對英語學習上十分重要卻又十分難突破的部分,為學生做了系統化的語料安排與解析。希望本書能代替許多忙碌的老師,成為學生自學路上的好夥伴!──黃淑真(政治大學外文中心主任)

    相信讀者在用心學習這些搭配詞語後,閱讀英文報章雜誌應是輕而易舉,且可借力使力,在增強搭配詞語的語感後,可以獨立閱讀更多英文新聞內容。──林麗菊(中正大學語言中心主任)

作者top

  • 作者介紹


    廖柏森

    美國德州大學奧斯汀校區外語教育哲學博士、紐約大學英語教學碩士。

    曾任職於國立交通大學英語教學研究所、台北大學應用外語學系和《經濟日報》國外新聞組。

    現任國立台灣師範大學翻譯研究所副教授,學術興趣為翻譯研究、英語教學和新聞英文。

    著有《英文研究論文寫作》系列、《翻譯教學實務指引》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《美國老師教你寫出好英文》、《英語與翻譯教學》等書;譯有《英語學習策略完全教學手冊》、《有文法藍皮書,你的英文就通了!》等書,並在英語教學和翻譯研究領域期刊發表多篇中英文學術論文。

    作者相關著作:《英文論文寫作不求人:教授推薦你20個專業網站》、《英文研究論文寫作:段落指引》、《英文研究論文發表: 口語報告指引(附MP3)》、《美國老師教你寫出好英文

目錄 top

決勝英語搭配力:說英文變通達、寫英文變優雅、讀英文變簡單-目錄導覽說明


  • 推薦序  黃淑真(政治大學外文中心主任)
    推薦序  林麗菊(中正大學語言中心主任)
    前言
    英文搭配詞自我評量

    第一章 政治
    1 Government(政府)
    2 Party(政黨)
    3 Law(法令)
    4 Judicial(司法的)
    5 Election(選舉∕競選)
    6 Vote(選票∕投票)
    7 Strike(罷工)
    8 Protest(抗議)

    第二章 財經
    1 Economy(經濟)
    2 Economic(經濟的)
    3 Business(商業∕公司)
    4 Market(市場)
    5 Stock(股票)
    6 Currency(貨幣)
    7 Trade(貿易)
    8 Price(價格)
    9 Tariff(關稅)
    10 Job(工作)

    第三章 軍事
    1 Military(軍隊)
    2 Arms(武器)
    3 War(戰爭)
    4 Peace(和平)

    第四章 科技
    1 Technology(技術)
    2 Computer(電腦)
    3 Internet(網際網路)
    4 Online(線上)
    5 Website(網站)
    6 Software(軟體)
    7 Information(資訊)

    第五章 大眾傳播
    1 News(新聞∕消息)
    2 Media(媒體)
    3 Newspaper(報紙)
    4 Television(電視)
    5 Journal(日報∕期刊)
    6 Advertisement(廣告)

    第六章 環境災害
    1 Pollution(污染)
    2 Typhoon(颱風)
    3 Earthquake(地震)
    4 Landslide/Mudslide(山崩∕土石流)
    5 Rain(雨)
    6 Flood(洪水)
    7 Tsunami(海嘯)
    8 Fire(火災)
    9 Volcano(火山)

    本書使用之參考書目與線上語料庫

序/導讀 《決勝英語搭配力》top

前言

台灣的英文學習者在用字遣詞時往往只按照字面意義,表面上看似正確,但不一定恰當。尤其從英美人士的觀點來看,常覺得我們表達的英文怪怪的,不太自然。換句話說,就算我們自認為使用的英文字義是對的,但英語為母語的人士並不是這樣使用,這就表示我們很有可能創造出所謂的中式英文(Chinglish)。

很多人理解英文字義的方式是查閱字典,但英文字典中許多字彙的中文意義看起來非常接近,而其實際用法卻有差異。例如要表達「目標」的英文字有goal和aim,但英美人士要說「達成目標」時都常說reach a goal,而不說或很少說reach an aim;表達「規則」的英文有rule和regulation,但「違反規則」通常是說breaking rules;「浪費」的英文有waste和squander,但要表達「浪費時間」則是用wasting time。又例如「大雨」的英文是heavy rain,可是要表達「大風」時就不能用heavy wind,只能用strong wind;相對的,要表達「大雨」時就是不能說strong rain,因為heavy不能搭配wind,而strong無法搭配rain。一般字典偏重個別字義的解釋,較少提供詞語間的聯結關係,學習者只有透過大量密集接觸詞語搭配,才能彌補傳統字典的不足。

而所謂搭配詞(collocation),簡單來說就是字與字之間的組合或共現關係(co-occurrence),某些字彙與其他字彙共同出現在一起的機會比較高,甚至已經約定俗成而被大眾所習慣使用。例如中文成語就是一種高度慣例化的搭配,我們會說「絞盡腦汁」,但如果學習中文的外國人說成「絞完腦汁」、「絞光腦汁」、「絞碎腦汁」,儘管構詞方式正確,意義也很接近,但我們就是覺得不對勁。而使用英文也是如此,我們絞盡腦汁所想出很多英文表達方式,但英美人士就是覺得不夠自然道地,也很難解釋到底是哪裡錯了,其實通常就是詞彙搭配不當的問題。

筆者身為翻譯教師,深知中英詞彙搭配模式的不同,從過去的教學經驗中,發現台灣同學的英文表達方式常受母語中文的干擾,而經常產出不正確的英文搭配方式,例如國內同學就常犯以下的搭配錯誤:

中文搭配:不當英文搭配 正確英文搭配

中文搭配     不當英文搭配       正確英文搭配
────     ──────       ───────
學習知識     learn knowledge     acquire / gain knowledge
查字典      check a dictionary    consult a dictionary/ look up the word in a dictionary
覺得身體不舒服  feel uncomfortable    feel sick / not feeling well
感到頭痛     feel a headache      have/ get a headache
便宜價格     cheap price        low price
今天早上     today morning       this morning
酸雨       sour rain         acid rain
古代歷史     old history        ancient history
毒蛇       toxic snake        poisonous snake
提升英文能力   raise English ability   improve English skills
改善問題     improve a problem     solve/ deal with a problem
改進壞習慣    improve a bad habit    break a bad habit
某人提出辭呈   raise one’s resignation tender one’s resignation
開支票      open a check       write a check
寫日記      write a diary       keep a diary
犯錯       commit a mistake     make a mistake
作研究      make research       do/ conduct research
做夢       make a dream       have a dream
參加宴會     join a party       go to a party

一般字典雖然能對個別英文字彙提供定義翻譯和解釋,但是對字與字之間的搭配關係卻力有未逮。而且背誦記憶個別單字的學習方式,收效往往不大,很多人背過就忘,或者就算背起來也不知如何使用,只能靠中文的語感或直覺來搭配英文字彙,結果卻是不恰當的中式英文。因此學習英文不能只學習孤立的單字(isolated words),用脫離文境的方式記誦單字只是見樹而不見林,使人自以為學了很多單字,但一旦要使用時只是徒增挫折感。因此筆者發心編寫一本與眾不同的字彙學習書,提倡以詞語搭配方式,從一個熟悉的單字引申出去學習更多相關字義的字彙,可以讓我們在認知理解時產生意義上的聯結(association of meaning),加深印象並提升記憶的效能。再加上以詞性為分類的基礎,以詞組作為義群(meaningful chunks)的單位來學習。如此一來,不僅可習得詞組中的單字意義,更能學到這些單字與其他不同單字之間的關係和用法,還可進一步掌握詞組、片語、甚至句型和段落的意義,於短期內增進學習英文的效能。

筆者以過去在經濟日報擔任新聞編譯的工作經驗為例:當時我在撰寫股匯市行情時常有詞窮之感,描述行情大好時總不能老是用「上漲」來形容,不免過於單調。於是我就收集相關意義的詞彙搭配,諸如「上揚」、「揚升」、「勁升」、「勁揚」、「飆漲」、「狂漲」、「銳增」、「漲幅驚人」、「牛市大漲」、「價量齊揚」、「開出紅盤」、「一片紅通通」、「帶動強勁漲勢」、「漲幅創下歷史新高」等等,都分類整理在筆記本中。日後使用起來果然得心應手,大幅增進個人的編譯效率,而文字效果也較為生動多元。學習英文也可如法炮製,把意義接近的相關字彙搭配集結在一起,例如「上漲」相關的英文詞彙有increase, gain, rise, grow, climb, go up, move up, jump up, surge, soar, escalate, peak, close in bull market等眾多搭配型式,一起學習可以事半功倍。而長期持續學習大量不同語域(register)和專業領域的搭配詞,也可使我們的英文口說和寫作更加自然精確,更接近以英語為母語者的表達方式。

本書中的詞彙搭配和例句大都取材自線上語料庫如英國國家語料庫(British National Corpus)和美國現代英文語料庫(Corpus of Contemporary American English)等,以及國際知名的英文新聞媒體,包括報紙如The New York Times(《紐約時報》)、The Wall Street Journal(《華爾街日報》)、The Washington Post(《華盛頓郵報》),雜誌如Time(《時代》)、Newsweek(《新聞周刊》)、The Economist(《經濟學人》),電子媒體如ABC News(美國廣播公司新聞)、BBC News(英國廣播公司新聞)、CNN(美國有線電視新聞網),以及國內媒體如The China Post(《中國郵報》)、Taipei Times(《台北時報》)、Taiwan Panorama(《台灣光華雜誌》)等眾多來源。新聞文體題材廣泛,用字豐富多元,不論是政治軍事、財經社會,乃至於廣告娛樂等,都是學習各種生活情境和專業領域英文字彙的最好教材。而為凸顯詞彙之間的搭配關係,筆者也特地將英文原文句子加以改寫,刪除贅字和不必要的細節資訊,以方便讀者閱讀。

另外,本書一開始先提供搭配詞的自我評量測驗,書後的參考書目中還附上常用的搭配詞辭典和線上語料庫網址,希望能協助讀者快速精通搭配詞的用法。只不過英文的詞彙非常多,加上字與字間的搭配型式豐富,而本書能收納的字彙畢竟有限,只能當作一個學習的起點。因此筆者也建議讀者,除了使用本書之外,平日在閱讀各種英文文本時,不妨將字彙的搭配模式記錄下來,整理在自己慣用的筆記本或電子檔案,有空就拿出來瀏覽複習,很快就能提升自己的英文實力。另外,個人因在校教學研究的公務繁忙不堪,編撰此書過程中,幸賴國立台灣師範大學翻譯研究所的研究生鄭惠芬、李佳穎和簡萓靚協助搜尋搭配詞組和校對全書,美國波士頓大學學生Vincent Liao也再次校對英文全文,讓拙作能在短期內成書問市,在此一併致謝。

國立台灣師範大學翻譯研究所副教授
廖柏森

詳細資料top

語言:中文繁體
規格:平裝
分級:普級
開數:25開15*21cm
頁數:320
出版地:台灣

共0篇好評top

寫書評去 >

商品標籤 (什麼是標籤?)

我的標籤

訂購須知top

    商品運送說明:
  • 當商品送達金石堂門市或便利商店後,您會收到E-mail通知,您也可透過【訂單查詢】確認到貨情況。
  • 並請您於指定期限內付款取件,若逾期未取,您取貨的金石堂門市或便利商店將辦理退貨作業。
  • 商品內容物以實物為主,網站圖片僅供參考。

  • 退換貨說明:
  • 依照消費者保護法的規定,享有商品取貨日起七天鑑賞期的權益,詳情請參考【什麼是商品鑑賞期】。
  • 商品若有不滿意/瑕疵/錯誤,請您於鑑賞期七日內辦理退貨,其餘商品請參考【如何辨理退貨】。
142