會員功能列

 
( 0 件)0 元
結帳
facebook order18 掌櫃取貨 小小店員 Happy Go paypal LINE Pay

購物車

( 0 件)0 元
結帳

安妮的搖籃:村岡花子的生涯(人氣電視劇「花子與安妮」原案故事) AN NO YURIKAGO-Muraoka Hanako no Shogai

  • 作者:村岡惠理 追蹤
  • 譯者:阿翔
  • 出版社:新雨 出版社追蹤 功能說明
  • 出版日:2015/1/14
  • ISBN:9789862271698
  • 金石碼:2018611223143
  • 語言:中文繁體
  • 適讀年齡:全齡適讀
  • 定價:340 元
  • 特價:79269(可得紅利2點)
  • 紅利優惠價:77261(折抵說明)
  • 紅利可抵:8
  • 信用卡紅利:可折抵多家銀行 (扣抵說明)
  • 運送方式:全球配送 香港到店 國內宅配
    國內店取  掌櫃取貨抽購物金
安妮的搖籃:村岡花子的生涯(人氣電視劇「花子與安妮」原案故事)
購買後立即為您進貨!
立即購買 預計出貨日:2019/1/31

金石堂讀者好評

2 個人說讚,看排行 >

內容簡介 top

《安妮的搖籃:村岡花子的生涯(人氣電視劇「花子與安妮」原案故事)》AN NO YURIKAGO-Muraoka Hanako no Shogai


牽你的手,我便無比溫暖;
人生的路上有你悲歡與共,我便充滿幸福—
 
2014年度收視冠軍
打破NHK晨間劇十年收視紀錄
緯來日本台超人氣日劇 《花子與安妮》原案
吉高由里子、仲間由紀惠、絢香 感動好評
 
人生正是不斷的曲折,而曲折之後,必然存在著美麗的事物。
我是村岡花子,是翻譯家、教師、婦女運動家、童話作家,
同時也是一名母親,一名深愛不悔的妻子。
 
道路漫長,綿延不盡,
我們一同寫下的故事,將永遠傳續下去—
 
*獨家收錄花子珍貴生活照片,讓您更接近「真實的花子與安妮」!
 
我在東京大森的書齋中,燈火昏暗。
在美軍轟炸機的呼嘯聲中,我提起筆,繼續未完成的譯稿。
 
「我們現在要轉彎了喔!
轉過彎後會有些什麼,其實我也不清楚;不過,我想那毫無疑問,一定是非常棒的東西吧!」
 
紅髮雀斑的少女,這樣勉勵著我。
於是,我站起身,面向窗外的點點星火。
在我心中,已經許下了一個願望:
 
當和平再次降臨之際,我要把紅髮少女的故事,獻給每一位擁有夢想的女孩。
 
這不是為了謀生,而是我曾經如此活過的證明。
 
以溫馨感人的筆觸,描繪《清秀佳人》譯者村岡花子充滿熱情的一生,
她的喜、她的悲、她的愛、她的勇氣與希望,一切的一切……

名人推薦top

    各界書友一致好評!
     
    當我們在閱讀一本譯作時,或許不會對譯者產生任何印象,但是要如何把故事傳遞出來,這就是譯者本身的心意與能力。透過這本書,我們可以看到「真實的村岡花子」,同時也可以看到一位譯者最真摯的一面。—網路評論者/Yuki
     
    起電視劇,這本書更加深刻表現了村岡花子飽滿的人性,以及躍然眼前的生命形象,令人感動不已。—文字工作者/Clio
     
    拿起這本書,不論何時都會讓人感覺到彷彿飛翔在自由的世界之中。—書友/噗太郎
     
    「內心盈滿白日夢的安妮,她的少女清純永遠永遠存在,而那份清純所引起的讀者憧憬,也將連綿不斷。」—村岡花子(引用自原書)

作者top

  • 作者介紹


    村岡惠理

    成城大學文學系畢業,村岡花子的孫女。以「紅髮安妮紀念館‧村岡花子文庫」的形式,將祖母村岡花子的書齋完整保留下來;其間的著作、藏書與資料,皆由作者與身為翻譯家的姊姊美枝共同進行研究。
    作者亦與?清秀佳人?作者露西.莫德.蒙哥馬利的後人,以及加拿大愛德華王子島省政府保持互動,致力促進日加之間的友好關係。

  • 譯者介紹

    阿翔
     
    阿翔,從小愛聽故事,懸疑推理、戀愛言情、奇幻冒險、驚悚恐怖、社會寫實、散文小品,無所不讀,視譯者為說書人,以成為具有精湛洗練文字功力的說書人為終生職志,努力不懈,一路挺進中。譯作有《野蠻遊戲》第二、三、四集、《失敗禁止!美少女的祕密不側漏1》、≪武媽在此≫等小說。
     
    電郵信箱:shouko0422@gmail.com
     
    鄭天恩
     
    台中市人,國立台灣大學歷史所碩士。愛好讀書,平日不可一日無書。

目錄 top

安妮的搖籃:村岡花子的生涯(人氣電視劇「花子與安妮」原案故事)-目錄導覽說明


  • 序章 戰火下的《清秀佳人》翻譯
    —昭和二十年(一九四五)四月十三日,太平洋戰爭結束四個月前
     
    第一章 就讀教會寄宿學校
    —明治二十六~三十六年(一八九三~一九○三,花子誕生~十歲)
     
    第二章 接觸英美文學的嚆矢
    —明治三十七~四十年(一九○四~○七年,花子十一~十四歲)
     
    第三章 摯友的引領
    —明治四十一~大正二年(一九○八~一三,花子十五~二十歲)
     
    第四章 老少咸宜的書籍
    —大正三~六年(一九一四~一七,花子二十一~二十四歲)
     
    第五章 靈魂歸所
    —大正七~十年(一九一八~二一,花子二十五~二十八歲)
     
    第六章 跨越悲傷
    —大正十一~昭和二年(一九二二~二七,花子二十九~三十四歲))
     
    第七章 爭取婦女參政權
    —昭和三~十三年(一九二二~二七,花子三十五~四十五歲)
     
    第八章 戰時立下的友情證明
    —昭和十四~二十年(一九三九~四五,花子四十六~五十二歲)
     
    第九章 終於刊行的《紅髮安妮》
    —昭和二十一~二十七年(一九四六~五二,花子五十三~五十九歲)
     
    第十章 鍾愛的人們,鍾愛的藏書
    —昭和二十八~四十三年(一九五三~六八,花子六十~七十五歲)
     
    尾聲 「紅髮安妮紀念館」中祖母的書齋
    —平成二十年(二○○八)四月十三日
    安妮誕生一百週年,花子辭世四十年後
    文庫版後記
     
    註釋
    村岡花子生涯年譜
    主要參考文獻
    特別感謝

試閱top

第一章 戰火下的《紅髮安妮》翻譯
昭和20年(一九四五)四月十三日,太平洋戰爭結束四個月前

時序已歷四月中旬,但卻春寒陡峭,因而寒氣逼人、天色晦暗。櫻樹新葉萌發,花瓣飄落紛飛。
在大森的村岡家中,花子收拾好晚餐之後,便進入書齋,著手翻譯場景設定在加拿大愛德華王子島的小說──≪綠色屋頂之家的安妮≫。為防敵機察覺,小小的燈具罩上了黑布,因此光線顯得昏黃陰暗。她重新審閱孤女安妮初抵島上、欣賞引人入勝的林蔭大道而讚嘆不已的橋段,仔細地斟字酌句。
林蔭大道上,孤女安妮乘著馬車前進,皚皚白雪般的繁花猶如華蓋。少女有個習慣,就是替看入眼的事物取名,而她替這條大道起的名字是:the White Way of Delight。
但該如何翻譯,才能讓日本讀者感受到少女豐富的想像力呢?
White Way的意思為「白色之路」,而Delight則為「喜悅」……

「白色歡樂之路」如何呢?

花子閉上雙眼,想像著樹木怒放潔白花朵的景象。此時,門口傳來某位路過男子的聲音:

眼前櫻花紛紛落 滿樹繁櫻終飄逝

這是詩人良寬所寫的和歌。日本的戰況急轉直下,每當士兵目送夥伴們赴戰場之際,就會吟誦這首和歌。明知自己是去送死的一條條年輕生命,猶如櫻花般在各地飄零消逝。東京頻頻響起空襲的警笛聲,美軍的轟炸使日本蒙受莫大的損失。三年半前,太平洋戰爭爆發時,誰都沒料到日後竟會淪落到如此慘狀。
花子避人耳目翻譯的小說原版,正是來自於敵國加拿大。日本政府高舉咒罵美英與盟國的口號,藉以提升全國士氣,軍國主義氣燄也因此日益高漲。在情勢緊迫的非常時期,若讓他人發現自己正在翻譯英文小說,後果自然不堪設想。四年前,在花子母校東洋英和女子學校任教的加拿大女傳教士,在毫無任何罪名的情況下被關進拘留所;而在昭和十七年(一九四二),日本基督教團的幹部們,則是遭到政府冠上違反《治安維持法》的罪名,悉數遭到了拘捕。
村岡夫婦倆都是從父母輩就開始信奉基督教,但他們現在也都不敢上教堂了。縱使翻譯完這本小說,然而,付梓成書的那一天,到底能否降臨?
彷彿要藉此驅逐心中灰暗的心情般,花子端起案頭的瓷器茶杯,靜靜喝了一口杯中的粗茶。
蒙哥馬利(1)的這部小說具有使人燃起希望的力量。因此,花子由衷期盼它能有問世的一天,並傳遞到更多的人手上。
花子重新下定決心,將注意力集中到原稿上,繼續敲字句。
...看全部

詳細資料top

編/譯者:阿翔
語言:中文繁體
規格:平裝
分級:普級
開數:25開15*21cm
頁數:392
出版地:台灣

共0篇好評top

寫書評去 >

商品標籤 (什麼是標籤?)

我的標籤

團體專屬服務top

訂購須知top

.15