悠然自得:中英文詩詞選集

  • 館長推薦
? 快來將您對閱讀的熱情和對書籍的想法分享給所有讀友,每完成一篇讀者書評並審核通過者,即可獲得讀者書評點數,點數還可換電子禮券唷!
分享:

商品訊息

  • 追蹤分類 ? 追蹤分類後,您會在第一時間收到分類新品通知。
  • 作者: 唐清世 追蹤作者 ? 追蹤作者後,您會在第一時間收到作者新書通知。
  • 出版社: 致出版 追蹤出版社 ? 追蹤出版社後,您會在第一時間收到出版社新書通知。
  • 出版日:2019/8/16
  • ISBN:9789869789721
  • 適讀年齡:
  • 定價: 350
  • 特價: 85 298
  • 紅利可抵: 9 ? 除單一商品售價低於50元或特價折扣低於3折(含)以下者,其餘商品均可使用紅利點數。
  • 到店取貨: ? 『金石堂』門市取貨免運費。
    『全家、OK、萊爾富、掌櫃』滿350元,免運費;350元以下,運費20元。
    宅配: ? 滿1,000元,免運費
    490元-999元,運費50元
    490元以下,運費65元
  • 配送地區: 全球、 香港OK、 台澎金馬
  • 付款方式: ATM、 信用卡、 LINE Pay、 街口帳戶支付、 貨到付款、 PayPal、 FamiPort、 取貨付款
  • 預計 2019/10/15 出貨 參考庫存量:1 查詢門市庫存 ? 若您欲在金石堂門市購買商品,請選擇欲查看庫存之門市。網頁之「庫存狀態」僅供參考,實際貨況以門市為準。

強力推薦

內容簡介

這本選集共收集了176首詩(詞),其中60首是作者自己的作品,116首是作者翻譯他人的作品。前者使用詩(詞)來捕捉作者一生經歷的一些不同的感受。這包括有童年失怙之哀,老年含飴弄孫之樂。也有論男、女之情,對宗教信仰之禪悟,表鄉愁,懷友人,更有感嘆人生暮境之凄涼及無奈。 讀者亦可自後者譯詩中體會出作者對求「信、達、雅」的要求所作的努力(如「金婚吟」之譯文),也可發現作者為求用詞凝煉所作之苦心推敲(如“To See a World …”之譯文),體會緊密結合、層層迭起的句法(如“Class Reunion”),使用各種行中韻增加聲韻協暢之實例(如「蝶戀花」(歐陽修)之譯文))。更可體會平樸流宕的小品(如「春怨」(金昌緒)之譯文)以及婉轉抒情的筆調(如“Adoring Tulips”)等不同的手法。

作者

唐清世

臺大法律系學士,加拿大McGill University圖書暨資訊管理學院碩士,及該校航空暨太空法研究所(Institute of Air and Space Law)碩士。加拿大University of Ottawa法學院之大學部及研究所專任教授,講授英美法法源,英美法方法學及法律寫作等課程。曾數度接受邀請前往中國大陸講學。也曾在「福特基金會」(Ford Foundation)的贊助下,為北京一所著名的學術研究機構籌劃世界人權法資料中心。
曾以筆名重嘉,Charles Teng及Xavier Teng在國內中、英文報紙上發表文章。亦曾經常參加網上英詩論壇作詩發表及與網友論詩。在執教期間,曾在學術性刊物上發表文章及撰寫書評。
著有:
1. 《全民英檢中高級作文指南》台北:秀威資訊科技股份有限公司,民國九十五年,
2. Guide to Legal Citation and Sources of Citation Aid: A Canadian Perspective, 2nd ed. (Toronto, De Boo, International Thompson Ltd., 1988),及
3. Guide to Legal Citation: A Canadian Perspective in Common Law Provinces (Toronto, De Boo, International Thompson Ltd.,1984).

目錄

序言
Preface

●第一 雙語詩詞(Bilingual Poems and Lyrics)
金婚吟
A Song of Golden Anniversary
歡樂無比:給Fred及Leia
Joys Beyond Words: To Fred and Leia
寶寶
To My Babe
「妳」的正身
The Selfie of “She”
詩人之專擅
A Poet’s License
拾貝
Shell-picking
賣樂肯的從良婦
Malecon’s Magdalene
晚年
Declining Years
分秒必爭
Beating the Clock
邂逅
An Encounter
祝您生日快樂
Happy Birthday to You
今天
Today
賀友人九十大壽
In Celebration of a Friend’s Ninetieth Birthday
赤子心
A Naked Mind
墓地之前廳
A Hall to Graveyard
孤雁
A Lone Goose
懷念
Reminiscence
闊別
A Long Hiatus
賞鬱金香
Adoring Tulips
一事無成
Nothing Accomplished
●第二 中文詩詞(Poems and Lyrics Composed in Chinese)
媽的諾言
秋色繽紛
安養院263室的病人
庵寺怨
祝壽有感
憶亡夫
友人八十大壽有感
更漏子
長生嘆
太平島塔燈修竣有感
故宅
遊黃山有感
安養院的老人
遊織金洞有感
黯鄉魂
灑脫
人性
菩薩蠻
晨起獨白
老來嘆
●第三 英詩(Poems Composed in English)
To My Other Father
To Our Dearest Leia
To Larry and Melissa
In Memory of the God-Man
Why I Want to Know Him More?
Grasp Without Reach?
Atonement
The Sound of Silence in a Nursing Home
Second to None?
The Innocent
Class Reunion
The True Color of Lies
Politicians’ Gimmick
Doctor-assisted Death
A Living Stone Without a Soul
The Man Who Spoils His Boss at Home
The Specter of Death
Crib Death
The Irony of Excitement
A Short Visit
●第四 中詩(詞)英譯(Poems and Lyrics Translated from Chinese into English)
詩經.周南.桃夭
The Book of Songs • Odes of Zhou and South • The Tào-yāo
詩經.邶風.靜女
The Book of Songs • Odes of Bei • The Jing-nȕ
秋風辭 劉徹
The Words of Autumn Wind  Liu Chè
詠懷 阮籍
Exposition of Feelings  Ruăn Ji
飲酒(第七首) 陶淵明
Drinking Wine (No. 7)  Táo Yuān-ming
飲酒(第十三首) 陶淵明
Drinking Wine (No. 13)  Táo Yuān-ming
敦煌曲子詞集.傾杯樂
Dunhuang Quziciji • Ch’ing-pei lo
渡漢江 宋之問
Crossing the Hàn River  Song Zhi-wen
渭城曲 王維
A Song at Wèi Chéng  Wang Wei
鹿柴 王維
Lù Chái  Wang Wei
哥舒歌 西鄙人
A Song in Honor of General Gēshū  Author Unknown
越中覽古 李白
Touring the Relics in the Middle Land of the Yuè  Li Po
菩薩蠻 李白
Pú-sà mán  Li Po
月下獨酌 李白
Drinking Alone in Moonlight  Li Po
春日醉起言志 李白
Life Perceived After Waking up from a Drink in Springtime     Li Po
春日憶李白 杜甫
Thinking of Li Po on a Spring Day  Dù Fǔ
畫鷹 杜甫
A Painted Hawk  Dù Fǔ
怨詩 孟郊
A Poem of Despair  Mèng Jiāo
問劉十九 劉禹錫
An Invitation to Liú Shijiŭ  Liú Yŭ-xī
浪濤沙 劉禹錫
Làng-tāo shà  Liú Yŭ-xī
戲贈友人 賈島
To a Friend for Fun  Jiă Dăo
送人東遊 溫庭筠
Seeing a Friend off to the EastWēn Ting-jūn
更漏子(一) 溫庭筠
Gèng-lòu zì (No. 1)  Wēn Ting-jūn
更漏子(二) 溫庭筠
Gèng-lòu zì (No. 2)  Wēn Ting-jūn
更漏子(三) 溫庭筠
Gèng-lòu zì (No. 3)  Wēn Ting-jūn
更漏子(四) 溫庭筠
Gèng-lòu zì (No. 4)  Wēn Ting-jūn
菩薩蠻(一) 溫庭筠
Pú-sà mán (No. 1)  Wēn Ting-jūn
菩薩蠻(二) 溫庭筠
Pú-sà mán (No. 2)  Wēn Ting-jūn
商山早行 溫庭筠
Morning Departure from Mountain Shāng  Wēn Ting-jūn
無題 李商隱
Untitled  Lĭ Shāng-yĭn
寄令狐郎中 李商隱
A Message to Official Līng Hú  Lĭ Shāng-yĭn
落花 李商隱
Falling Flowers  Lĭ Shāng-yĭn
嫦娥 李商隱
The Moon Goddess  Lĭ Shāng-yĭn
無題(一) 李商隱
Untitled (No. 1)  Lĭ Shāng-yĭn
無題(二) 李商隱
Untitled (No. 2)  Lĭ Shāng-yĭn
無題(三) 李商隱
Untitled (No. 3)  Lĭ Shāng-yĭn
無題(四) 李商隱
Untitled (No. 4)  Lĭ Shāng-yĭn
無題(五) 李商隱
Untitled (No.5)  Lĭ Shāng-yĭn
瑤池 李商隱
The Jasper Lake Fairyland  Lĭ Shāng-yĭn
賈生 李商隱
The Scholar Jiă  Lĭ Shāng-yĭn
蟬 李商隱
Cicada  Lĭ Shāng-yĭn
籌筆驛 李商隱
A Marshal’s Posthouse  Lĭ Shāng-yĭn
錦瑟 李商隱
A Luxurious Zither  Lĭ Shāng-yĭn
為有 李商隱
Lest He Misses Her  Lĭ Shāng-yĭn
春雨 李商隱
Rain in Spring  Lĭ Shāng-yĭn

序/導讀

▌序言

詩是我一生的嗜好。我對詩的興趣從高中開始,一直保持到現在。然而,直到1980年代後期我才開始譯詩。常常在課餘悠閒的時候,每逢偶然發現一首啟發靈感的詩,我就會試著將它從原文翻成譯文。練習用二種不同的語言,將意象以最逼真的方法來組合,令我感到興奮,而從事這工作所引起的喜悅是難以名狀的。

退休的最初幾年,翻譯的喜悅充實了我同時用中、英文寫詩的能力。使我感動的那些人生浮沉所掠過的生動情景,透過一已的領會、對源自深永意象的頓悟,以及對退休年歲的展望有一種新而微妙的變更—凡此皆有助於值得作為寫一首新詩的動機。借助對詩的長期投注,由是我寫了很多未經發表的詩,有原作的,也有譯作的。

近幾年來,我花了些時間,修改了一些可讀的詩,依類編組,結果有176首詩詞被收入一書,取書名為「悠閒自得——中英文詩詞選集」。

本書的主要內容,就如書名所示,概括了我一生嗜好的一些智力活動。

謹以此書獻給我舅舅,感謝他費心血扶養我長大成人,以及給順菊作為我們金婚之慶。

▌Preface

To me, poetry is a life-long hobby. My interest in poetry started when I was in high school and has continued ever since. However, it was not until late 1980s that I started to translate poems. Often, in a carefree mood during my leisure time, whenever I came across with a poem that inspired me, I would make an effort to translate it from its source language into a target language. This exercise of associating images in two different languages with the utmost degree of verisimilitude excited me and the joys derived from pursuing such a task were beyond words to describe.

In earlier years of my retirement, the joys of translation enriched my ability to compose poems in both Chinese and English. Vivid scenes gliding through the vicissitudes of life that touched my heart, the epiphany arising from cherished images through personal feelings, and a new, subtle change of diverse outlooks towards my retirement years – all would go far to justify the motivation to write a new poem. As a result, a vast number of unpublished poems, original or translated, was worked out with the aid of a long-time devotion to poetry.

In recent years, I spent time editing some of those readable poems and organized them by categories into a collection of 176 poems and lyrics selected and included in a book, entitled “The Epiphany of a Carefree Mind-An Anthology of Poems and Lyrics in Chinese and/ or in English.”

The core contents of this book, as suggested by its title, epitomize the intellectual activities of a life-long hobby.

I wish to dedicate this book to my uncle in appreciation of the time and efforts he spent bringing me up and to my wife for celebrating our 50th anniversary.

詳細資料

詳細資料

    • 編/譯者
    • 語言
    • 中/英對照
    • 規格
    • 平裝
    • ISBN
    • 9789869789721
    • 分級
    • 普通級
    • 開數
    • 頁數
    • 276
    • 出版地
    • 台灣
    • 適讀年齡

訂購須知

下載『金石堂APP』並開啟推播設定,隨時掌握出貨動態:

Google play
App Store

    商品運送說明:

  • 本公司所提供的產品配送區域範圍目前僅限台灣本島。注意!收件地址請勿為郵政信箱。
  • 商品將由廠商透過貨運或是郵局寄送。消費者訂購之商品若無法送達,經電話或 E-mail無法聯繫逾三天者,本公司將取消該筆訂單,並且全額退款。
  • 當廠商出貨後,您會收到E-mail及APP出貨通知,您也可透過【訂單查詢】確認出貨情況。
  • 建議您可下載『金石堂APP』並開啟推播設定,即可收到出貨通知。
  • 產品顏色可能會因網頁呈現與拍攝關係產生色差,圖片僅供參考,商品依實際供貨樣式為準。
  • 如果是大型商品(如:傢俱、床墊、家電、運動器材等)及需安裝商品,請依商品頁面說明為主。訂單完成收款確認後,出貨廠商將會和您聯繫確認相關配送等細節。
  • 偏遠地區、樓層費及其它加價費用,皆由廠商於約定配送時一併告知,廠商將保留出貨與否的權利。

提醒您!!
金石堂及銀行均不會請您操作ATM! 如接獲電話要求您前往ATM提款機,請不要聽從指示,以免受騙上當!

預計 2019/10/15 出貨 參考庫存量:1 查詢門市庫存?

35