《紐約時報》暢銷書NPR(全球公共廣播電台)年度最佳圖書芝加哥公共圖書館年度最佳圖書有愛推薦薯餅薯泥是橘貓 3薯媽Tiffany《黃阿瑪的後宮生活》志銘與狸貓圖文作家、無尾香蕉動物學校創辦人 李瑾倫台大外文系教授 黃宗慧「僅僅是一個念頭,人生就可能是截然不同的結局。我從未想過,租下一棟房子,會連帶擁有30隻貓,更沒想過,社群上有那麼多陌生人,深深關懷著我的那群貓……」社群媒體意外爆紅的真人真事,TikTok、Instagram百萬追蹤,一部親密動人,關於人與貓咪之間真摯情感的回憶錄。當寇特妮‧古斯塔芙森搬進詩人廣場(Poets Square)社區的房子時,完全不知道這棟房子還「附帶」了30隻浪貓!那時的寇特妮忙著讓自己活下去,一段新戀情、一場疫情、一份薪水嚴重不足的工作,以及糟糕的心理狀態,讓她無暇顧及這些流浪的小生命。但貓咪們央求的眼神,突出的肋骨,和車道上新生的小奶貓,讓寇特妮別無選擇。這段從詩人廣場開啟的貓咪救援旅程,比想像中更加艱難與悲傷。她看見了各地社區龐大的野貓問題,和失能的社會系統中,人們盡力而為的掙扎,也看見了自己過往的創傷,重新面對內心的黑暗。她沒想到的是,她為了分享個性貓咪的故事而創立的TikTok和Instagram帳號,最後竟然拯救了她的家。寇特妮書寫了生命之間連結,關懷這些貓咪重新塑造了她對同理心、韌性的理解,並認知到為他者全心付出的療癒力量。她帶我們走過在漆黑巷弄中照顧貓咪的夜晚,那些堆滿垃圾與動物的家庭內部,以及她前院車道上,那些她深愛著、卻不得不放手的貓。《詩人廣場的貓》書寫貓,也書寫「關懷」和「社群」的重要性,不僅僅是動物,同樣關乎於人。在這個破碎的世界中,流露出一點帶著傻氣的希望。
我們的任務並不是榨出更多內容。我們的任務是減少內容,好讓我們得以看見。一部影響世代讀者的現代經典《反詮釋》是蘇珊.桑塔格的第一本論文集。在資訊過載的時代,我們習慣解讀、分析、詮釋每一件作品,卻忘記了最基本的感受力。桑塔格以犀利的文筆,向傳統藝術批評發起激進挑戰。本書收錄桑塔格一九六○年代最重要的文章,包括〈反詮釋〉、〈論風格〉、〈「敢曝」筆記〉,以及對沙特、卡繆、高達、布列松、李維史陀等人的深刻討論,議題涵蓋文學、電影、哲學、精神分析乃至當代宗教思想。從反詮釋的理論基礎,到對現代藝術與科技文明的分析,再到對新感受力的召喚,改變了藝術批評與文化研究的走向,《反詮釋》是思想上的挑釁,也是一種文化行動,同時持續提醒著我們:在資訊爆炸與意義氾濫的時代,唯有找回最原初的感受力,才能真切地面對藝術與世界。「桑塔格寫了一本深刻、生動、美妙鮮活且令人驚訝的美國之書。」--《紐約時報》(The New York Times)「桑塔格已成為作家和思想家的象徵。」--《時代》雜誌(Time)「令人眼花繚亂的智識表現。」--《時尚》雜誌(Vogue)「蘇珊.桑塔格的論文是偉大的詮釋,甚至是對真實現狀的完美實現。」--卡洛斯.富恩特斯(Carlos Fuentes)「這本六○年代的經典評論集,不但能夠取悅讀者的智慧,又不至令人卻步。」--《獨立報》(The Independent)
★★★ 《紐約時報》暢銷書! ★★★ ★★★ 全球銷量突破190萬冊! ★★★ 「即使不夠完美,想要的東西很可恥, 我們也能活過每一天。」 \ 年度話題書!佳績不斷 / ★ 美國亞馬遜年度最佳書籍 ★ ★ 美國書評網站Goodreads年度小說NO.1 ★ ★ 《時代雜誌》年度百大選書 ★ ★ 「與珍娜共讀」讀書俱樂部選書 ★ ★ 已售出35國版權 ★ ★ Goodreads超過100萬讀者共鳴推薦! ★ ★ 獨立書商協會當月選書 ★ ★ 《衛報》、《芝加哥論壇報》、《赫芬頓郵報》、《Elle》年度最佳選書 ★ ★ People Magazine、Bustle、Star Tribune、LitHub夏季最佳圖書 ★ 重點完全在於往前走。 向你曾經以為是你的那個人道別, 向你曾經以為會成為的那個人道別。 菲比一如往常地早起,她穿上絲質長禮服,腳踩金色高跟鞋,獨自前往奢華酒店。她難得如此盛裝打扮,不是去度假,而是一心想結束生命。沒想到抵達時,酒店竟被包場正準備舉辦一整週的盛大婚禮。新娘萊拉為了這場婚禮可能的突發狀況做足準備,唯獨沒料到菲比的出現。 於是萊拉千方百計想阻撓菲比的計畫,原本互看不順眼的兩人,卻在過程中不知不覺向彼此互訴心事。菲比誤打誤撞成了萊拉的「婚禮賓客」,一連串的意外,也讓她們開始思考,自己究竟想要什麼樣的人生…… 以時而輕快幽默、時而溫柔感傷的筆法,寫生命中無可避免的失落及缺憾,以及我們如何透過那些微小的時刻,慢慢學會重新生活,找回真實的自己,追逐真正渴望的人生。 ★ 這個故事,圍繞著一場盛大的婚禮展開。書名「婚禮之徒」,指的是這群婚禮賓客,他們都不是完美的人,有各自的缺陷、也會犯錯,每個人卻仍有可愛的一面,讓人忍不住喜歡上他們,因為,他們就好像我們,有難以啟齒的祕密、總是擔心真實的自己不被接受,但也為自己勇敢踏出改變的一步。 於是,我們為他們所做的選擇流淚及歡呼,也和他們一起面對自身的討厭與美好之處。我們也是「婚禮之徒」的一分子,跟隨著突然闖進婚禮的菲比,慢慢體悟儘管人生有時看似前景黑暗、徒勞無功,我們仍永遠能開啟新的每一天。 【動人金句】 ★ 或許人生走到這個階段,她終於可以開始暢所欲言,無論是好是壞。因為無論有再多令人難過的真實,也比不上她逃避真實多年之後的那種感受。 ★ 有所渴望確實是好事,即使想要的東西很可恥也一樣。 ★ 人不可能永遠是自己希望的樣子。沒關係。反正人生就是這樣。 ★ 她很想相信接下來還會發生更神奇的事。她確信這樣的時刻,這樣的每個時刻,就是她活下來的理由。 ★ 成為自己想要的樣子其實也需要練習,像所有事情一樣。需要相信有一天醒來時能夠自然表現出來。 ★ 一時假裝一切都好,會變成一直假裝一切都好,十年後才驚覺一生都在假裝。全然誠實面對自己想要什麼,會帶來怎樣的感受? ★ 除了你自己之外,沒有人能夠以你需要的那種方式照顧你。那樣照顧自己是你的責任。 【國外好評如潮】 「表面上輕鬆卻暗藏深度……艾斯帕克筆下那場改變命運的偶遇故事,既出人意料,又充滿意義。」 ──Lucy Feldman,《時代雜誌》 「一場清新犀利又充滿幽默的探索──關於失落、愛情,以及我們如何與自己對人生的期待搏鬥。」 ──Jillian Capewell,《赫芬頓郵報》 「一部讓人心情愉快的作品,見證了偶然邂逅的魔力如何改變人生。」 ──《People》雜誌 「充滿機智對白與可愛又不完美的角色,讓人一路為他們加油到最後一頁。」 ──《Real Simple》 「人們說,一位好演員即使念電話簿也能吸引觀眾目光。艾莉森・艾斯帕克就是那樣的作家。她擅長從看似平凡的小事中,創造令人屏息的瞬間。」 ──Maren Longbella,《明星論壇報》 「艾斯帕克巧妙借用多種經典浪漫喜劇元素,使小說洋溢著香檳般的氣泡感,並始終不曾忽略拉開故事序幕的沉重情感真相。」 ──《Bustle》 「故事聚焦於做出改變人生決定的複雜女性,而機智對白更為這本令人沉浸的小說加分。」 ──《圖書館雜誌》(星級評論) 「《婚禮之徒》絕不只是一本有趣的小說(雖然它真的非常幽默)。艾斯帕克寫下的是一部敏銳洞察的作品,關於憂鬱、愛,關於女性是如何把自己縮小,以及如何走出那道束縛。角色立體、令人難忘。」 ──《Booklist》(星級評論) 「艾斯帕克以她特有的機智與溫暖,描繪一個令人滿足的故事──關於那些已經放棄的人,如何重新找到在乎的理由。」 ──Becky Meloan,《華盛頓郵報》 「這個故事講述人們如何憑藉個人意志以及他人的陪伴,從原本的人生掙脫、踏入全新的旅程。」 ──John Warner,《芝加哥論壇報》 【讀者共鳴推薦】 「角色塑造、情節推進、兩位截然相反的女性之間逐漸綻放的友誼……以及鼓起勇氣重新開始的人生訊息,全都發展得恰到好處。」 「跟著菲比遇見這些陌生人,看見他們如何在她最需要的時刻走進她的人生,而她也同樣在不經意間觸動了他們的生命,總讓我喉頭一緊、心口一陣悸動。……我始終覺得,最能引起共鳴的書,往往都在探討人類的精神——那種不屈不撓地想要活下去、想要歸屬、想要去愛與被愛、想要尋找意義的渴望。如果在這條路上還能灑上一點幽默,那就更好了。而若以此為標準,那麼,你真的很難再要求一個比這更好的故事了。」 「對於那些像我一樣,在人生中感到停滯不前的讀者,這將會是一次令人大開眼界、甚至改變人生的閱讀經驗。書中深刻的洞察與貼近人心的角色,能激發全新的視角與重新出發的力量,讓這本書真正具有轉化人心的能力。」
以懸疑情節諷喻國際文壇現場與譯界人生諾貝爾文學獎得主奧爾嘉‧朵卡萩英譯者的首部小說古諺云:翻譯即背叛,譯者皆叛徒。但我們是作者最忠誠、最熱情的代言人,直到我們在她失蹤的這座森林裡,驚覺自己從未真正讀懂她……華爾街日報、圖書館期刊、Elle、CrimeReads—年度好書紐約時報、出版人週刊、時人雜誌、NPR—佳評讚賞宋瑛堂(《譯者即叛徒》作者)、李冠潔(日文譯者)、李麗美(旅美書評人)、黃宗潔(國立東華大學華文文學系教授)、黃崇凱(小說家)、楊詠翔(譯者)、謝佩霓(藝評人/策展人)──好評推薦│故事簡介│波蘭小說家伊蕾娜‧雷伊是國際文壇明星、諾貝爾文學獎熱門人選,也以獨特的個人魅力和關注生態議題的鮮明立場深受讀者景仰,而她最核心的支持者就是負責在歐美八國翻譯她作品的譯者們。這八位譯者除了翻譯,更從每本書的初稿階段就和作者共讀及討論;每當伊蕾娜寫完新書,譯者們便住進她位於波蘭與白羅斯邊界原始森林附近的私宅,展開為期數月的共同工作。當伊蕾娜發信宣告她的最新長篇小說完稿,譯者們再度啟程前往波蘭,準備迎接又一次美好充實的合作體驗,抵達之後卻發現一切全都變調。伊蕾娜的丈夫過去總是陪伴在側,這次卻神祕缺席;原本班底中的捷克文譯者已經過世,新加入的瑞典文譯者自稱新銳詩人兼社會良心,對伊蕾娜的作品卻缺乏了解;伊蕾娜本人更是反常,不復平時沉靜優雅的形象,反而焦躁多疑、語無倫次,不斷叨念著森林裡的物種即將滅絕。某日晚餐後,她將書稿交給譯者們之後便失去蹤影。伊蕾娜的失蹤讓譯者們陷入爭論,有人猜測反對森林開發的她被政府暗中逮捕,有人認為她私下酗酒,有人懷疑森林裡的蕈類使她中毒。最崇拜伊蕾娜的西班牙文譯者艾米和高傲的英語譯者亞蕾瑟絲針鋒相對,中東歐國家的譯者們低聲談論著斯拉夫神話中會綁架人類的森林妖怪,瑞典文譯者則一再反對大家報警。時值諾貝爾獎揭曉前夕,世界各地的媒體因為押寶伊蕾娜將會獲獎而聚集到私宅周圍,不敢透露伊蕾娜失蹤消息的譯者們只好閉門關燈困守屋中。想要找到伊蕾娜的下落,他們必須理清她說過、寫過的一切哪些是事實、哪些是謊言,還要找出這群承諾會忠實地詮釋她、支持她的譯者之中,有誰成為了叛徒……│創作背景│作者珍妮佛‧柯羅芙特為美國知名翻譯家,曾將眾多波蘭文、烏克蘭文與西班牙文之文學作品譯介到英文世界,更曾以《雲遊者》的英譯本與奧爾嘉‧朵卡萩共同獲得國際曼布克獎。跨足小說創作的她交出的第一本作品《叛徒們的森林》即是一個關於譯者與翻譯的故事,不但描寫文學譯者的工作實況與內在危機,更運用前言和註腳將整部小說塑造成一本也經過翻譯的「書中書」──由登場主角之一的艾米所撰寫、由另一角色亞蕾瑟絲所翻譯。透過這樣的安排,柯羅芙特希望能夠展示出譯者的影響力;故事中生機盎然、變化不息的森林則完美地隱喻了翻譯的過程,有分解與再生,有競爭與合作,籠罩著魔法般的氣氛,但或許也藏著無解的詭譎與驚懼。│佳評讚譽│「為嚴防書稿外洩,美國暢銷作家丹·布朗集中控管26名譯者,《叛徒們的森林》則是諾貝爾獎志在必得的波蘭作家把多種語言的譯者招來自己家裡,譯者凡事都盡量仿效她。作者吃素,眾譯者(『我們』)也跟著不吃葷。起先,『我們幾乎同意她的所有想法,因為不反對是我們必須履行的職責。』後來,作者失蹤,故事裡的譯者轉念,畢竟西方譯界的理念是『譯者即叛徒』。故事裡,有人背叛母語,有人偷看作者的書稿,也有人背叛所有作者、羞辱所有譯者、否定了所有人,詭譯本的故事值得嚮往譯界人生的讀者前進波蘭森林尋幽!」──宋瑛堂(《譯者即叛徒》作者)「在《叛徒們的森林》中,真菌是一個重要的元素,而這或許正具體地象徵了譯者的存在──真菌依附於其他生物,透過滲透營養取得養分;譯者依附於原文,試圖汲取作者的思想,轉化為孢子散播出去。唯有當作者消失,譯者才能找回名字;然而隨著作者消失,失去依附對象的真菌,也只能迷失在日漸傾毀的森林裡。」──李冠潔(日文譯者)「你是哪一派?認為譯者的最佳表現就是沒有存在感,只需忠實、安靜的用另一種語言重述一遍作家的作品即可,譯作雖出自譯者之手,但作品的一切榮耀終歸於作家;或是,譯者雖是作家的傳聲筒,但翻譯也是某種程度上的『再創作』,所以譯作可以擁有譯者自己的風格,譯者也能發出自己的聲音,甚至跟作家同享一切榮耀?不管你是哪一派,這本《叛徒們的森林》都可能改變你的立場。柯羅芙特身兼譯者與作家雙重身分,用她的巧思盡寫兩者在檯面下不為人知的緊張關係,成品古靈精怪得讓人拍案叫絕。我到底看了什麼?這是譯界版的《後宮甄嬛傳》吧?!」──李麗美(旅美書評人)「有一種小說,是在閱讀的時候,你不確定作者想把你帶到哪裡,卻又忍不住像聽到斑衣吹笛人笛聲的孩子一樣,一步步跟隨他往前走。《叛徒們的森林》無疑就是這樣的作品。那些逐漸發酵的欲望與惡意,不只圍繞著森林裡神秘失蹤的小說家與她忠實(?)的譯者們,也映照在作品內外的世界。透過小說構築的,多重轉譯的文本框架,蕈菇網絡、入侵物種、語言與文化如何翻譯、真實與想像又如何區辨?這些看似迥異的主題與思辯,都交織在笛聲的旋律中,等待下一個加入的你。」──黃宗潔(國立東華大學華文文學系教授)「文學譯者版的《峰迴路轉》,死心塌地的譯者和心目中神聖不可侵犯的文學聖母,在文明邊緣的森林中展開一場貓抓老鼠的捉迷藏……曲折奇情出乎意料,絕對料想不到最後結局。懸疑之外,亦深入探討種種翻譯大哉問:譯者跟作者之間究竟該保持何種關係?譯者難道終究只能是叛徒?譯者現身說法的英譯註及台譯註更是相映成趣,而堪稱譯者噩夢的各式物種俗名大雜燴,也沒有遮掩台譯本精妙、縹緲、諷刺交織的好文筆!全書唯一不甚寫實之處大概只有:書中譯者的翻譯速度實在快到離譜,五十天怎麼能翻完一千頁大部頭小說的!」──楊詠翔(譯者)「柯羅芙特的文筆有著強勁非凡的力量。」──奧爾嘉‧朵卡萩(二○一八年諾貝爾文學獎得主,《雲遊者》、《雅各之書》作者)「不可思議地詭奇、大膽、慧黠又難以歸類,同時也令人讀到不捨放下。」──《紐約時報》書評「這個具有黑色喜劇色彩與高度創意的故事顛覆了讀者的期待,探討針對名人的崇拜,以及翻譯的藝術(以譯者身分深受好評、連連獲獎的柯羅芙特本是精通這門藝術的大師)。」──《華盛頓郵報》「柯羅芙特交出一部狡獪逗趣的懸疑故事,圍繞著一位國際知名作家與她的譯者們展開......是一本重磅鉅作。」──《出版人週刊(星號推薦)「柯羅芙特描寫到譯者與作者的關係中的討好行為時,儼然是個狡黠逗趣的諷刺作家,但即使在逗人發笑的時刻,她也深刻地探討著翻譯工作在哲學層面的風險。」──《柯克斯書評》「柯羅芙特的筆鋒精準、分毫不差,憑藉她的翻譯工作背景而寫出的這部作品精采迷人、有時近於荒謬,同時是針對名人效應、溝通、自然和語言藝術的細膩省思。」──《西雅圖時報》「一部層次安排巧妙、擁有多重敘事聲音的小說,翻玩我們的預期──關於發言者的身分為何,以及意義如何在作者、譯者與讀者之間產生。」──《芝加哥書評》「每個轉折都令人意外,有時是對於自然、藝術與溝通的深刻評析,有時充滿超現實的怪象,將角色推向癲狂迷夢。」──NPR「一場後設文本性的饗宴,在全書的尾聲之後仍會讓讀者深深思索。」──《圖書館期刊》(星號推薦)「《叛徒們的森林》將譯者放在幕前,以兼具幽默與氣質的方式探討藝術、名氣和語言的力量。」──Lit Hub
★★***、**、金石堂一致推薦必讀選書★★★★啟發BTS專輯作品《BE》,日本、韓國暢銷中★★★★美國國寶級詩人,作品首度在臺出版★★ 一個又一個的十年接連過去── 三十歲很可怕,四十歲我毫無印象,因為一直酒醉, 五十歲最棒了,因為我的人生徹底改頭換面, 六十歲延續五十歲的精彩──然後我罹癌,珍過世, 接下來幾年,我走進另一個宇宙。 ◆紐約時報:「富於抒情,又有趣得令人笑出聲來。」◆ ◆專文推薦──知名編劇/作家 袁瓊瓊◆ ◆感動推薦──作家 蔣亞妮、詩人/作家 廖偉棠、寫作者/編輯 蕭詒徽、詩人 吳俞萱◆本作寫於唐納.霍爾的「最後一本詩集」之後,切身描述自身面對老年的心境。在十四篇主題各異的散文中,獲獎無數的詩人褪去大師光環,以幽默而不自憐的文字,向讀者喁喁道出緩步於生命盡頭的最後風景。書中對於終老的坦然,啟發BTS專輯作品《BE》中「對於時間無所畏懼」的概念,因JIMIN在概念會議上引用此書,旋即登上文學書排行榜。「新的詩不再降臨,隱喻與聲韻的奇蹟不再發生,散文倒是繼續一直來。我感覺到圈子不斷縮小,遲暮是一場慶祝失去的典禮。」【好評推薦】◆蔣亞妮(作家)這是一個詩人(相信唐納‧霍爾不想我以落落長的頭銜介紹他)獻給老去自我的「真心話」與「我記得」。走過童年的農場、細數愛過的女人、戴上沒怎麼想戴好的桂冠,當他終於來到自述的「老年」──這一個外星世界裡頭,老人是另一種生命型態;他們的皮膚是綠色的,兩顆頭都長了觸角。詩人雖老,詩心仍生猛跳動,提供給老年世界另一張地圖,文學贈予「老」的美顏濾鏡。幽默美好的靈魂與詩,只變得古老,不曾衰老。◆廖偉棠(詩人.作家)向死而生,能在歲月漸濃的陰影下寫出餘生的幽默和豐饒,只有歷經滄桑的詩人。唐納.霍爾的雋語是我們認知的衰老年歲的平行宇宙:在那裡我們和世界把酒言歡、重修舊好。◆蕭詒徽(寫作者・編輯)在他眼中,老去的意義是它變化了事物的重要程度。詩、名聲、愛、親人,與其他一切被時間孵著,有些本是落葉的原來是蝴蝶,而有些本是花朵原來是塵埃。讀完書,我終於明白為什麼二〇一〇年當詩人進白宮從歐巴馬手中領獎,那張鬍鬚滿腮的照片除了作為迷因之外更重要的意涵──鬍子是時間的證明。他刻意留下了它。意思是,他相信所度過的時間比「此刻」重要。跟著他的眼睛,事物的輕與重在心中消長。他從周圍人事的死,寫到家園中那些來來去去的熊、鼠與鹿,按時間算牠們理應也死過了幾代,看起來卻像永遠存在——遠遠地看,我們也一樣。◆吳俞萱(詩人)別於一般的作家回憶錄是用現在的眼光將自己過往的塵埃、氣體、恆星在天球勾畫出一條乳白色的銀河亮帶,連失敗和落魄也被包覆在一種滑順的光暈之中;唐納.霍爾的臨終目光不是無時間性地為自己的一生賦形,而是瞄準當下,攤露他此刻的種種力不從心,把僅剩的力氣放在老了才能摸索的老,探看正在生長和演變的老。即使身軀和生活殘破,他戮力挖掘經驗的完整性,展現了寫作者的尊嚴。【國外佳評如潮】「關於年老帶來的喜悅與試煉,以及人生究竟為何的終極探索。霍爾作為文壇巨匠依然保持謙遜,這本書是他大膽而誠實的紀錄。」──出版人週刊,星級評論「一份真正的寶藏,充滿魅力與靈魂的暢快之作。在坦率面對失去、幽默與感恩之情間取得了平衡。」──華盛頓郵報「以鮮明文筆重現了過去發生的一切事。」──波士頓環球報「霍爾是語言、觀察和驚喜的大師......感人而直率......他一如既往地色彩繽紛,文辭優美。」──波特蘭新聞先驅報「極富閱讀樂趣......即使詩歌女神離去,唐納.霍爾的散文仍然鋒利如秋天。」──華爾街日報「85歲的寫作人生......這些溫柔的隨筆中充滿了喜悅感。霍爾寫道:『老年人坐在椅子上,每寫一點,就減少一點。』對於他來說,寫作一直、也將持續是他對抗減少的激情復仇。」──柯克斯評論「詼諧、犀利......許多讀者可能會希望自己在『80歲以後』也能像這樣精闢又狡猾。」──Booklist「在這本包含14篇隨筆的作品集中,這位文學大師以巧妙的機智回味他的文學人生......霍爾尖酸刻薄、風趣幽默、富有智慧而不說教,甚至還有點性感。」──芝加哥論壇報「當霍爾將深刻的人性時刻轉化為引人入勝且難忘的語言時,這些時刻即為讀者帶來啟迪與安慰。」──洛杉磯書評
兩位溫柔睿智的女性,一場穿越時空的心靈對話陪你傾聽內心,走向成熟的人生 《來自大海的禮物》 ★ 全美銷售突破6,000,000冊★ 出版70年,收錄跨越三代女性視角的全新序言 1950年代,安妮.莫羅.林白放下原訂的工作計畫,暫別家庭,獨自旅居島嶼,回歸簡約質樸的生活。當時在海濱隨意拾起的貝殼,就像是褪去疲倦的心靈。她以豐沛的情感與纖敏的直觀,諦聽螺旋中的潮聲,賦予象徵,詮釋生命經驗,更由此延伸思考每位女性探尋的人生課題…… 塵世看似紛擾,如何與真正的自己相遇? 如何在忙碌生活中,踏著優雅而沉穩的舞步, 時而自在獨舞,時而與他人和諧共舞? 無論科技如何日新月異,我們依舊需要暫時放下手機、隔絕喧囂、享受獨處。當年的安妮.莫羅.林白得費心安排育兒幫手,打包衣物、紙張與書本,透過飛行與船隻,才能到達一座質樸的小島,安靜思索與寫作。如今,只要打開這本書,就能立刻得到她全部的同理、遠見,與深刻的智慧。 《親愛的時光》 這本書源於蔡穎卿閱讀《來自大海的禮物》時的觸動,卻又不只於對美好生活的仰望。身為母親、教育者與創作者,「矛盾」是真正的課題,促使她展開一場場誠實而持續的生命練習。 珍惜、變動、恩典、付出、牢籠、平衡 創作、複雜、溝通、捨棄、錯覺、快樂 這些何嘗不是我們生活中的掙扎?她以自己的日常實踐,回應跨越年代的提問,也以新的眼光、不同階段的體會,加以編寫那奔波人生的自我定位。 她說:「時間和經驗比過往更快速地在改變,它們日日、月月、年年地層層詮釋出新的意義,包裏了我的內心和外表。」 她說:「無論哪一個階段,我們總是可以把自己的草稿再用心修改一次。不帶有任何挑剔的心情……在生活的沙灘上,無畏無懼地欣賞潮來浪退,撿拾每一只美麗的貝殼。」
探討內在的女性散文經典蔣勳、簡媜、朱天文 真摯推薦作者女兒、孫女 跨世代全新序言★ 全美銷售突破6,000,000冊★ 出版70年,收錄跨越三代女性視角的全新序言 在節奏愈來愈快的世界裡,我們是否還保有獨處的能力? 在責任與期待愈來愈多的生活中,如何不迷失於付出,仍能完整地成為自己? 在工作、親密關係、中年轉折之間,女性究竟如何安放內在的渴望與自由? 這本經典散文,透過幾只貝殼,以優美文字隱喻我們生命中的重要階段,動人自我叩問,撼動一代又一代人的心靈! 本書簡介 1950年代,安妮.莫羅.林白放下原訂的工作計畫,暫別家庭,獨自旅居島嶼,回歸簡約質樸的生活。當時在海濱隨意拾起的貝殼,就像是褪去疲倦的心靈。她以豐沛的情感與纖敏的直觀,諦聽螺旋中的潮聲,賦予象徵,詮釋生命經驗,更由此延伸思考每位女性探尋的人生課題…… 塵世看似紛擾,如何與真正的自己相遇? 如何在忙碌生活中,踏著優雅而沉穩的舞步, 時而自在獨舞,時而與他人和諧共舞? 無論科技如何日新月異,我們依舊需要暫時放下手機、隔絕喧囂、享受獨處。當年的安妮.莫羅.林白得費心安排育兒幫手,打包衣物、紙張與書本,透過飛行與船隻,才能到達一座質樸的小島,安靜思索與寫作。如今,只要打開這本書,就能立刻得到她全部的同理、遠見,與深刻的智慧。
兩位溫柔睿智的女性,一場穿越時空的心靈對話陪你傾聽內心,走向成熟的人生 《來自大海的禮物》 ★ 全美銷售突破6,000,000冊★ 出版70年,收錄跨越三代女性視角的全新序言 1950年代,安妮.莫羅.林白放下原訂的工作計畫,暫別家庭,獨自旅居島嶼,回歸簡約質樸的生活。當時在海濱隨意拾起的貝殼,就像是褪去疲倦的心靈。她以豐沛的情感與纖敏的直觀,諦聽螺旋中的潮聲,賦予象徵,詮釋生命經驗,更由此延伸思考每位女性探尋的人生課題…… 塵世看似紛擾,如何與真正的自己相遇? 如何在忙碌生活中,踏著優雅而沉穩的舞步, 時而自在獨舞,時而與他人和諧共舞? 無論科技如何日新月異,我們依舊需要暫時放下手機、隔絕喧囂、享受獨處。當年的安妮.莫羅.林白得費心安排育兒幫手,打包衣物、紙張與書本,透過飛行與船隻,才能到達一座質樸的小島,安靜思索與寫作。如今,只要打開這本書,就能立刻得到她全部的同理、遠見,與深刻的智慧。 《親愛的時光》 這本書源於蔡穎卿閱讀《來自大海的禮物》時的觸動,卻又不只於對美好生活的仰望。身為母親、教育者與創作者,「矛盾」是真正的課題,促使她展開一場場誠實而持續的生命練習。 珍惜、變動、恩典、付出、牢籠、平衡 創作、複雜、溝通、捨棄、錯覺、快樂 這些何嘗不是我們生活中的掙扎?她以自己的日常實踐,回應跨越年代的提問,也以新的眼光、不同階段的體會,加以編寫那奔波人生的自我定位。 她說:「時間和經驗比過往更快速地在改變,它們日日、月月、年年地層層詮釋出新的意義,包裏了我的內心和外表。」 她說:「無論哪一個階段,我們總是可以把自己的草稿再用心修改一次。不帶有任何挑剔的心情……在生活的沙灘上,無畏無懼地欣賞潮來浪退,撿拾每一只美麗的貝殼。」