0207~0213_全家取貨

Love and Grit in the Shadow of Death: A Leukemia Survivors Journey

Love and Grit in the Shadow of Death: A Leukemia Survivor`s Journey
  • 79 284
    360

活動訊息

2025年度總結,讀者大數據最愛書單公布👉 快來看看

線上國際書展5折起,指定書單送書展門票,全館滿$1,000送100點金幣

2026年節展,年節禮盒5折起,送禮一次搞定!

內容簡介

★A love that crossed cultures and even the boundaries between life and death; a couple who faced cancer hand in hand and chased their dreams with unwavering courage!
Jiyu is the pen name of Shou-Fang Hu-Moore. During graduate studies at the University of Alberta her life took a dramatic turn owing to a leukemia diagnosis. Upon hearing the news, the young man with whom she had only recently entered into a serious relationship and who would soon be attending medical school, immediately proposed to her. Thus started their lifelong journey together dealing with this terminal disease, while continuing their studies and careers. Despite the many physical and mental hardships they faced, he persevered and eventually became a medical doctor, while she unleashed her potential with his constant encouragement and lived her life to the fullest, establishing multiple career paths in interior design, architecture, writing, translation and Mandarin Chinese education.

This book is her memoir recounting her ordeals of undergoing cancer treatments, especially a bone marrow transplant, with many immediate and long-term side effects that continue to impact her health and quality of life to this day. At the same time, the book is also a testament to their love and grit living in the shadow of death. After going through trials and tribulations for nearly half a century, she now realized that death has been the driving force behind her to survive and make something of herself. It is truly an ironic twist of life!

作者

Author Introduction
Jiyu
Jiyu is the pen name of Shou-Fang Hu-Moore. She came to Canada from Taiwan in 1976 to study in the University of Alberta's graduate program of comparative literature, however in less than a year, her life took a dramatic turn when she received a leukemia diagnosis. Living in the face of death, she nevertheless decided to take on new educational goals and complete them in the time her doctors said she had left. She also married the man she would lean on for the rest of her life despite a two-year life expectancy—experimental bone marrow transplantation granted her another forty plus years of a full and rewarding life. In spite of all the physical hardship and mental anguish brought on by her illness, she lived her life to the fullest, and with the encouragement of her life partner and guardian angel she unleashed her untapped potential, establishing multiple career paths in interior design, architecture, writing, translation and Mandarin Chinese education.

Translator Introduction
FAUL, Scott Michael
Dr. Scott Michael Faul, PhD is a scholar of translation studies, editor, and translator. He has been published in international academic journals on translation studies and translated literary works for Florescence—The Taipei Chinese PEN Quarterly, as well as books for Taiwan's National Museum of History and Ministry of Culture. He calls both Taiwan and California home.

目錄

Writer's Note — Before My Deadline
Translator Preface to “Love and Grit in the Shadow of Death: a Leukemia Survivor's Journey”

Prologue
Chapter Ⅰ Wedded in a Foreign Land with Heaven and Earth as Witness
Chapter Ⅱ Reflections on Facing Death
Chapter Ⅲ Taking up Interior Design
Chapter Ⅳ Bone Marrow Transplant Therapy at the Hutch
Chapter Ⅴ Post BMT Complications
Chapter Ⅵ Studying Architecture
Chapter Ⅶ Dry-eye Scare
Chapter Ⅷ Hong Kong Public Housing Study-Tour4
Chapter Ⅸ Graduating from Architectural School
Chapter Ⅹ Architect-in-Training in Certification Hell
Chapter Ⅺ Returning to My Literary Roots after Becoming a Licensed Architect
Chapter Ⅻ Health Problems Resurface
Epilogue

序/導讀

Writer's Note—Before My Deadline

  I've written many reports and finished many projects to meet various deadlines before, but none of them had a sense of urgency as the publication of this English memoir of mine, because the deadline I'm facing now is my pending death. After learning that the sarcoma in my abdomen has shown signs of metastasis last January, I immediately launched my final project of writing my life story in my mother tongue language of Traditional Chinese and had it published in February this year with the help of a Taiwan publisher, Showwe Information Company Ltd., while unexpectedly dealing with a right temporal meningioma that led to a craniotomy last November. Many of my friends, unable to read Chinese, have expressed interest in an English version, but with my declining health, I realized that I simply didn't have time to rewrite this memoir into English on my own within my looming deadline. Yet with another turn of good luck in my life, I was able to get the assistance of the American translator Scott M. Faul to translate my Chinese memoir shortly after its completion into English and worked with him to produce this finalized version. I'm also truly blessed to have a Taiwan publisher who has agreed to publish this English version of my Chinese memoir, thus fulfilling my last wish on earth.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Translator Preface to “Love and Grit in the Shadow of Death: a Leukemia Survivor's Journey”

  I first encountered Shou-fang's abilities for telling the human story when I accepted an invitation from Taiwan's PEN affiliate to translate a work of hers. A beautifully told narrative called “Till Death do US Part.” At that time, I read her autobiographic account as a love story and did my best to bring the tenderness, grace and resilience expressed in Chinese to an English reader. It wasn't until a few years later, with the translation of Love and Grit in the Shadow of Death: a Leukemia Survivor's Journey which recounts that narrative in its first chapter, that I realized just how extraordinary her life has been. Her “love and grit” journey tells a story of love but it's not a mere love story. She teaches us how to love living and to fight back against death in the face of tremendous odds. To me, her refusal to alter life in the face of life-altering news demonstrates true resilience and survival in the shadow of death. And her defiance at giving up on ordinary living under extraordinary circumstances is a portrayal of uncommon courage. She doesn't just quit on life to wallow in grief and rage at an unjust prognosis, but sets her sights, instead, on completing the hitherto commonplace goals she had begun in the time she's been told she has left. Perhaps this is the reason death had been unable to catch up to her in the forty plus years since. She never gave up on living her life.
  How did Shou-fang beat the odds and live many times beyond her first of several harrowing prognoses? How did she cope with setback and hardship? What kept her going when others might just quit? These are the answers readers want and they will find them here. She details her sufferings and reveals some of the keys to facing down imminent death. She doesn't consciously change anything about her life but just keeps going on doing what it means to live. Though she remained always fully aware of the road before her, she never stopped doing the things that living people do. Afterall, living is about doing the things you want to do, and not giving up on doing this seems to be an important element in the defiance of terminal illness. Her goals didn't change because a doctor told her she had less time, they just became more poignant, such as making sure she finished her two-year interior design program in the two years given by her prognosis. And then, by the time she had completed that degree a new treatment, bone-marrow-transplant, had been developed, opening a window to life on a door that death had closed. As an author she doesn't point to this as way to cope, but rather it is just what she did and, in the doing, demonstrates an unconscious resolve to live life. To this reader, her determination to keep on shows us all how you don't need to tell yourself “I'm going to beat this;” you just need to live as though you haven't been beaten. For so many, imminent death means putting off new plans, but Shou-fang's understated resolve shows us just how extraordinary carrying on with the ordinary can be for making the impossible possible.
  There are so many examples of courage, love, and grit within these pages. A testament on how to live life in the shadow of death. Her words speak to everyone; it's just that with some the message resonates more loudly. Keep turning these pages to experience the unfolding of an extraordinary journey, one of resilience and love. Along the way Shou-fang reveals life under the heavy cloud of death and how to overcome darkness by way of lightness in everyday living. Confronting pending death needn't mean giving up on living life. Her journey bears witness to how death can be taken for granted but life remains always a gift to be lived. And much of the meaning in this gift derives from the enjoyment of its simple pleasures, like a friend's steady hand holding yours on a snow-filled walk to a local coffee shop, the appetite-restorative power of another friend's description of five-spiced braised beef, or the reassuring serenity that comes from knowing we are all connected by not only those we know, but also those we never meet, and without whose help we would not be here today. Shou-fang shows us how to live in the shadow of death with dignity and joy, and how to keep on living when the world seems to be telling us we can't. Would it be a bridge too far to say that her journey of love and grit transports us beyond the shadow's reach?

試閱

Excerpt from 【Chapter I Wedded in a Foreign Land with Heaven and Earth as Witness】

8.

  The next morning, I rushed home right after Chinese class to start writing a paper that I had already planned out. Under the direction of Professor Munro, I had opted for a course on the comparison of Chinese and English literature. My chosen topic was an investigative study of utopian satire through a comparative analysis of Lao She's Cat Country and George Orwell's Animal Farm.
  Silence rang through the house as my housemates were all in classes. I took out the electric typewriter, put the paper in, and laid out my books. The room soon filled with the intermittent tap-tap of the keys, and I became deeply absorbed in my thoughts. The sudden ring of a phone broke the silence. I got up from my chair and rushed downstairs to answer it.
  Nurse Nancy was on the line. After she had confirmed that it was me at the other end and without her usual friendly pleasantries, she said tersely: “Dr. Yoneda would like to speak with you.”
  The receiver passed hands and Dr. Yoneda's deliberate voice came on sounding more somber than ever: “I just got your blood results and have some unfortunate news to tell you, ... you've got leukemia ...”
  This English medical term that he had used was completely unfamiliar to me, so I asked him like an earnest student: “What's leukemia?”
  He sounded as though he was trying to find just the right words to keep from frightening a small child: “Do you know what cancer is? Leukemia is a kind of cancer of the blood. Your white blood cell count is more than 40 times the norm. It was your spleen that swelled up. Most people would already be laid out flat by this ... I've taken the liberty of setting up an appointment for you with a blood specialist. Tomorrow morning you need to go first thing to the Cancer Center and see Dr. Belch; he will inform you of the specifics ...”
  I asked him to hold on for a minute while I went to get a pen and paper to write down the appointment time, the address of the cancer center, and Dr. Belch's name. I politely thanked him before hanging up the phone and with the note in my hand went back to my room.
  I sat down at my desk and continued writing my paper. The monotonous tap-tap-tap of the keys swirled around the room. Line after line turned into page after page and I lost track of how long I had been writing. All I wanted to do was to squeeze out every thought in my brain until my mind had been emptied. And then, something hanging over my head finally dropped.
  What had he just said? I looked at the note on the edge of the desk and let each syllable of each word slowly sink in.
  He said I had leukemia, that I had blood cancer. I felt as though I was telling some stranger something that had nothing to do with them. But what was odd is how I suddenly felt liberated in a way I had never felt before. The question that had been swirling around in my head for more than two months finally had an answer, and the answer was that I had blood cancer. It was just as simple as that.
  I went into the bathroom and stood in front of the mirror, scrutinizing the face before me: pale, placid and young. Young in love, young in death; the things we do in our youth are always so beautiful. I'm going to die. There'll be no need to write another paper, to worry about a scholarship, to strive for higher grades, or to fear the loss of someone I love. Yes, that's it, clean and care-free, just a pat on the back and off you go.
  I don't know how long I stood there like that until I heard a key turn in the lock at the front door. It was my housemate, Carmen, getting back. “Hello ...?” He stood in the entryway calling out to see if anyone was in.
  “Hi!” I adjusted the hair at my temples and called back to him.
  A look at my watch told me it was already four in the afternoon. I had totally forgotten about lunch. Moving softly across the room, my body felt as though it was floating on air.

9.

  Just about dinner time Randy called.
  “A few friends of mine came to town for a furniture auction. Have you ever been to a local furniture auction before? Would you like to tag along and check it out with us? I can pick you up and we can all have dinner together. How about it?”
  It sounded like a good idea, so I agreed right away. Randy came over with three childhood friends he had grown up with. During dinner they talked endlessly about shared memories, rehashing old stories with humorous banter. I silently finished off my plate of food. Perhaps too quietly since Randy patted my hand from time to time, concerned that I was being left out.
  The auction was in the conference room of a hotel. Upon entering, people first walked around to view the furniture and decorative pieces on display, marking items of interest on the auction lists in their hands. When the auction got underway the place buzzed with the accelerating tempo of the auctioneer 's voice, soliciting bids with a smooth cadence and agile gestures. The melodic rhythm and steady beat drew out the emptiness that had been inside me. Sitting there in a trance, I tuned out the people and happenings around me. Randy noticed my aloofness and thought the auction bored me. At the intermission he suggested we ditch the rest and get a drink at the lobby bar while waiting for his friends.
  The bar was at the far end of the lobby. We found a quiet corner and sat down. The interior was dim, lit up only by candles in glass holders flickering on tabletops. We each ordered a cocktail. This was the first chance of the evening for us to sit down on our own together; Randy quickly took the opportunity to apologize for taking me to the auction. He hoped that it hadn't been too boring for me.
  My mind was simply occupied with how to convey to him what Dr. Yoneda had said to me earlier. Those words still felt to me as remote and unreal as that disembodied voice over the phone. I felt as though I was reading from the script of some melodrama full of overdramatic words.
  “Randy, Dr. Yoneda called me at noon today, ...” inexplicably I felt the urge to laugh, “He told me I have leukemia.”
  Randy looked as though he had been slapped in the face and the glass he had been about to sip hit the table with a thud.
  “What did you just say?” He looked like a deer caught in the headlights.
  “He said I have leukemia, blood cancer.” I repeated this with an unexpected smile.
  His hands went up to his face as if he had finally felt the pain of that metaphoric slap.
  “Oh, dear God! Dear God!” He moaned on bitterly like that and I couldn't stop myself from reaching out to console him.
  However, in the next moment it was I who was gobsmacked as Randy removed his hands from his face, gripped my outstretched hand, and blurted out, “Let's get married!”
  I told myself he must be crazy.
  “Randy, Randy,” I wanted to wake him up, “Do you know what leukemia is! I am going to die, I don't know how long I have, but I will die from this. There is no way you can marry me. You still have more than half of your life to live. You are still so young; you can't marry someone who is about to die.”
  But Randy's steely blue eyes looked more determined than ever, as though he was on the verge of anger.
  “Let's just get married. If you die within two or three years, so be it; you'll go your way and I'll go mine. Anyway, you'll be dead and need not be concerned with how I live for the rest of my years. But just let us live together during this limited time, day and night, let us spend these two maybe three years together. Don't worry about anything else.” It had turned into a plea by the time he finished.
  I didn't know how to react to this. Was he really proposing marriage? He said it with such cold determination, drawing a clear line between life and death, as if he could just get up and leave without longing or regrets. Was he being callous? But what in heaven or earth can surpass such selfless love that has no conditions: to live and die together, all the while doing your best to care for each other. If that's not love, what is?
  This selfless man by some twist of misfortune had met a selfish woman. I felt that I couldn't just pack up my bags and run back home this time, causing my parents to suffer the anxiety and bitter sorrow of my imminent death. I just wanted to carry on with my life as usual and do some of the things I had never tried before in the limited time I had left. If I could just live for once as I had wished, all that I had experienced in this world wouldn't be in vain.
  Marriage? Why not! Listening to the way he put it, maybe marriage wasn't that big a deal, at least not to Westerners anyway. When it was good you stayed together, if not, then you went your separate ways. This was just how they did it here. If it didn't bother him, then what did I have to worry about? We would just be like two kids playing house, taking one thing at a time. When the end came, I thought to myself, I'll plan it out so as not to be a burden on him.

10.

  So that's what we did. In less than a month's time we set up our wedding. I sent the good news along with the bad to my parents telling them briefly about this dramatic development. My only request was to be dressed in a Chinese style red gown. I didn't know till later how my poor mother, full of tears, had dragged my soon-to-be sister-in-law (second brother's fiancé) all over the city in search of this perfect wedding dress.
  To express his respect and sincerity, Randy wrote to his future father-in-law asking for his blessing to marry his daughter. This act moved my father immensely, and we soon received a hand-written note in English from him bestowing his blessings and asking Randy to take good care of his daughter.
  At the same time, Randy drove back to his hometown in central Alberta to tell his parents and family about our marriage plans and also wrote by hand a wedding invitation from which we made copies on a Xerox machine to deliver to friends and relatives. Afterward we went shopping for a pair of plain gold wedding bands. We both felt that a simple unconventional ceremony was enough to show our commitment to each other and didn't need the formality of a traditional church wedding. Thus, we decided to ask the local magistrate to perform a civil ceremony in the gardens behind the provincial legislature building, with heaven and earth as our witness.

配送方式

  • 台灣
    • 國內宅配:本島、離島
    • 到店取貨:
      金石堂門市 不限金額免運費
      7-11便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 全家便利商店
  • 海外
    • 國際快遞:全球
    • 港澳店取:
      ok便利商店 順豐 7-11便利商店

詳細資料

詳細資料

    • 語言
    • 中文繁體
    • 裝訂
    • 紙本平裝
    • ISBN
    • 9786264121750
    • 分級
    • 普通級
    • 頁數
    • 272
    • 商品規格
    • 25開15*21cm
    • 出版地
    • 台灣
    • 適讀年齡
    • 全齡適讀
    • 注音
    • 級別

商品評價

訂購/退換貨須知

加入金石堂 LINE 官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態:

加入金石堂LINE官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態
金石堂LINE官方帳號綁定教學

提醒您!!
金石堂及銀行均不會請您操作ATM! 如接獲電話要求您前往ATM提款機,請不要聽從指示,以免受騙上當!

退換貨須知:

**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**

  • 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
    1. 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
    2. 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
    3. 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
    4. 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
    5. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
    6. 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
  • 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
  • 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
  • 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing