《上師五十頌》廣疏(藏漢對照):滿足弟子一切希願
活動訊息
內容簡介
本書作者宗喀巴大師根據馬鳴菩薩名著《上師五十頌》,撰寫《《上師五十頌》廣疏:滿足弟子一切希願》,內容主要是講述身為弟子者應如何承事自己的上師—金剛阿闍黎—之理。這部收錄在「至尊宗喀巴大師文集」第一函,即No. 010/KA010《《上師五十頌》廣疏:滿足弟子一切希願》。根據No. 001/KA001《至尊上師宗喀巴大師稀有殊勝傳記:正信入門》的記載,此時宗喀巴大師約45歲(1401)前往嘎瓦東時,宗大師應屯珠傑波瓦、札悉仁欽巴及嘉秋悲桑波之請所述,筆錄者為賈曹傑大師。
本書特色:
★ 新譯宗喀巴大師著作《《上師五十頌》廣疏:滿足弟子一切希願》。
★ 新譯《上師五十頌》。由於《上師五十頌》的漢譯譯文與藏譯出入頗多,而漢譯的每句五言與藏譯的每句七音節差異也大。譯者廖本聖老師為了配合《《上師五十頌》廣疏:滿足弟子一切希願》的引用與解釋,因此本書根據藏譯本《上師五十頌》新譯,並附上對應的藏譯製作藏漢對照《上師五十頌》,置於《廣疏》之前,便於讀者參考。
本書特色:
★ 新譯宗喀巴大師著作《《上師五十頌》廣疏:滿足弟子一切希願》。
★ 新譯《上師五十頌》。由於《上師五十頌》的漢譯譯文與藏譯出入頗多,而漢譯的每句五言與藏譯的每句七音節差異也大。譯者廖本聖老師為了配合《《上師五十頌》廣疏:滿足弟子一切希願》的引用與解釋,因此本書根據藏譯本《上師五十頌》新譯,並附上對應的藏譯製作藏漢對照《上師五十頌》,置於《廣疏》之前,便於讀者參考。
目錄
སྒྱུར་མཁན་གྱི་གླེང་གཞི། 譯者序/XI
སྒྲིག་སྟངས། 體例說明/XVII
འགོ་བརྗོད། 導論/01
༡ ནང་དོན་མདོར་བསྡུས། 一、內容概述/03
༢ མཛད་པ་པོའི་རྣམ་ཐར། 二、作者 簡介/09
༣ དཔྱད་གཞིའི་ཚད་ལྡན་ཡིག་རིགས། 三、參考書 目/56
༄༅། །བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །/59
馬鳴大阿闍黎造《上師五十頌》
No. 010/KA010, 1a–30b/75
༄༅། །བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་བཤད་སློབ་མའི་རེ་བ་ཀུན་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
至尊宗喀巴.羅桑察巴造 《《上師五十頌》廣疏:滿足弟子一切希願》
章末注/189
網路與電子工具/216
參考書目/217
至尊宗喀巴大師文集漢譯計畫介紹/223
སྒྲིག་སྟངས། 體例說明/XVII
འགོ་བརྗོད། 導論/01
༡ ནང་དོན་མདོར་བསྡུས། 一、內容概述/03
༢ མཛད་པ་པོའི་རྣམ་ཐར། 二、作者 簡介/09
༣ དཔྱད་གཞིའི་ཚད་ལྡན་ཡིག་རིགས། 三、參考書 目/56
༄༅། །བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །/59
馬鳴大阿闍黎造《上師五十頌》
No. 010/KA010, 1a–30b/75
༄༅། །བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་བཤད་སློབ་མའི་རེ་བ་ཀུན་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
至尊宗喀巴.羅桑察巴造 《《上師五十頌》廣疏:滿足弟子一切希願》
章末注/189
網路與電子工具/216
參考書目/217
至尊宗喀巴大師文集漢譯計畫介紹/223
序/導讀
【譯者序 】
關於藏本「至尊宗喀巴大師文集」(རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་འབུམ་)的英譯,從David Reigle及Nancy Reigle合作編輯及注釋的The Work of Tsongkhapa: English Translations, Bibliographic Guides, Colorado: Eastern Tradition Research Institute, 2008一書中可以得知:截至2008年為止,英文學界關於宗喀巴大師十九函文集(Nos. 1–175, 共8476葉)的翻譯,仍舊相當有限,大部頭的論著更是屈指可數,有Tatz, Mark英譯為Asanga’s Chapter on Ethics, With the Commentary of Tsong-kha-pa, the Basic Path to Awakening, the Complete Bodhisattva (Boston: Wisdom Publications, 1986)的《菩薩戒品廣疏》(No. 012, བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་)、Sparham, Gareth英譯為The Fulfillment of All Hopes: Guru Devotion in Tibetan Buddhism (Boston: Wisdom Publications, 1999)的《《上師五十頌》廣疏:滿足弟子一切希願》(No. 010, བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་བཤད་སློབ་མའི་རེ་བ་ཀུན་སྐོང་)、Sparham, Gareth英譯為Tantric Ethics (Boston: Wisdom Publications, 2005)的《密咒戒律廣疏:悉地穗》(No. 011, གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་)、由Cutler, Joshua W. C.及多位學者合譯為三大冊的The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment (Lam rim chen mo) (Ithaca, NY: Snow Lion, 2001)的《菩提道次第廣論》(No. 123, བྱང་ཆུབ་ལམ་རིམ་ཆེན་མོ་)、Garfield and Geshe Ngawang Samten英譯為Ocean of Reasoning: A Great Commentary on Nagarjuna’s Mulamadhyamakakarika (Oxford University Press, 2006)的《中觀根本慧論廣疏:正理海》(No. 132, དབུ་མ་རྩ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་བཤད་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་)、由Robert A. F. Thurman英譯為The Brilliantly Illuminating Lamp of the Five Stages (Wisdom Publications, 2019)的《密集五次第善顯炬論》(No. 048, གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་)的英譯等,上述這些皆為英文全譯本。而《菩提道次第略論》(No. 124, བྱང་ཆུབ་ལམ་རིམ་ཆུང་ངུ་)、《密宗道次第廣論》(No. 022, སྔགས་རིམ་ཆེན་མོ་)、《入中論善顯密意疏》(No. 132, དབུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་བཤད་དགོངས་པ་རབ་གསལ་)等尚無全譯本。 以上是2008年以前的統計,而2008年以後的更新資料,筆者手邊有的資料是:《中觀根本慧論廣疏:正理海》(No. 132, དབུ་མ་རྩ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་བཤད་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་)的日譯有クンチョック.シタル、奧山 裕日譯:《全訳ツォンカパ中論註『正理の海』》(千葉:起心,2014)。而達賴喇嘛的英語口譯員格西圖登錦巴教授(Prof. Thupten Jinpa)則於2022年號召世界各地的西藏佛學學者準備進行宗喀巴大師十九函文集的完整英譯,由於使用英文的西藏佛學學者為數可觀,因此要完成此創舉,應該是指日可待。 反觀法尊法師早在上個世紀前半葉已經憑他個人一己之力將「至尊宗喀巴大師文集」(共19函、175部著作、8476葉)當中的四分之一(共2130葉)譯出,這部分從現在來看,雖然仍有許多需要依據學術標準進一步處理的空間,但是要如何將其餘的四分之三(共6346葉)新譯出來,則是更為迫切的事。 法尊法師已譯的宗喀巴大師的四分之一著作,因為工程浩大,暫不考慮將其文言文重譯為現代書面語,而是委託二位研究助理進行校注:陳怡靜(專長西藏口語及三摩地資糧方面的研究)負責校注第一函的No. 012法尊法師譯《菩薩戒品釋》,如遊法師(專長道次第教法及卓隆巴《教法次第論》方面的研究)負責校注第一函的最後二部No. 013法尊法師譯《苾芻學處》及No. 014法尊法師譯《沙彌學處略釋》。截至2023/12/31為止,已初步完成前述第一函後三部著作(No. 012–No. 014,共213葉)的校注。 大師其餘四分之三的著作則由我進行新譯,以及四位研究助理各司其職的通力合作:釋如遊、黃康喆、黃裕隆(專長《阿毘達磨俱舍論》及相關印藏注疏)及陳怡靜負責下隨文注(腳注)及章末注。最後,再由主編楊子慧負責統整譯注稿、編輯、排版。從2022/08/01至2023/12/31為止,已初步完成第一函前十一部著作(No. 001–No. 011,共281葉)的新譯及校注。
關於藏本「至尊宗喀巴大師文集」(རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་འབུམ་)的英譯,從David Reigle及Nancy Reigle合作編輯及注釋的The Work of Tsongkhapa: English Translations, Bibliographic Guides, Colorado: Eastern Tradition Research Institute, 2008一書中可以得知:截至2008年為止,英文學界關於宗喀巴大師十九函文集(Nos. 1–175, 共8476葉)的翻譯,仍舊相當有限,大部頭的論著更是屈指可數,有Tatz, Mark英譯為Asanga’s Chapter on Ethics, With the Commentary of Tsong-kha-pa, the Basic Path to Awakening, the Complete Bodhisattva (Boston: Wisdom Publications, 1986)的《菩薩戒品廣疏》(No. 012, བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་)、Sparham, Gareth英譯為The Fulfillment of All Hopes: Guru Devotion in Tibetan Buddhism (Boston: Wisdom Publications, 1999)的《《上師五十頌》廣疏:滿足弟子一切希願》(No. 010, བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་བཤད་སློབ་མའི་རེ་བ་ཀུན་སྐོང་)、Sparham, Gareth英譯為Tantric Ethics (Boston: Wisdom Publications, 2005)的《密咒戒律廣疏:悉地穗》(No. 011, གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་)、由Cutler, Joshua W. C.及多位學者合譯為三大冊的The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment (Lam rim chen mo) (Ithaca, NY: Snow Lion, 2001)的《菩提道次第廣論》(No. 123, བྱང་ཆུབ་ལམ་རིམ་ཆེན་མོ་)、Garfield and Geshe Ngawang Samten英譯為Ocean of Reasoning: A Great Commentary on Nagarjuna’s Mulamadhyamakakarika (Oxford University Press, 2006)的《中觀根本慧論廣疏:正理海》(No. 132, དབུ་མ་རྩ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་བཤད་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་)、由Robert A. F. Thurman英譯為The Brilliantly Illuminating Lamp of the Five Stages (Wisdom Publications, 2019)的《密集五次第善顯炬論》(No. 048, གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་)的英譯等,上述這些皆為英文全譯本。而《菩提道次第略論》(No. 124, བྱང་ཆུབ་ལམ་རིམ་ཆུང་ངུ་)、《密宗道次第廣論》(No. 022, སྔགས་རིམ་ཆེན་མོ་)、《入中論善顯密意疏》(No. 132, དབུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་བཤད་དགོངས་པ་རབ་གསལ་)等尚無全譯本。 以上是2008年以前的統計,而2008年以後的更新資料,筆者手邊有的資料是:《中觀根本慧論廣疏:正理海》(No. 132, དབུ་མ་རྩ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་བཤད་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་)的日譯有クンチョック.シタル、奧山 裕日譯:《全訳ツォンカパ中論註『正理の海』》(千葉:起心,2014)。而達賴喇嘛的英語口譯員格西圖登錦巴教授(Prof. Thupten Jinpa)則於2022年號召世界各地的西藏佛學學者準備進行宗喀巴大師十九函文集的完整英譯,由於使用英文的西藏佛學學者為數可觀,因此要完成此創舉,應該是指日可待。 反觀法尊法師早在上個世紀前半葉已經憑他個人一己之力將「至尊宗喀巴大師文集」(共19函、175部著作、8476葉)當中的四分之一(共2130葉)譯出,這部分從現在來看,雖然仍有許多需要依據學術標準進一步處理的空間,但是要如何將其餘的四分之三(共6346葉)新譯出來,則是更為迫切的事。 法尊法師已譯的宗喀巴大師的四分之一著作,因為工程浩大,暫不考慮將其文言文重譯為現代書面語,而是委託二位研究助理進行校注:陳怡靜(專長西藏口語及三摩地資糧方面的研究)負責校注第一函的No. 012法尊法師譯《菩薩戒品釋》,如遊法師(專長道次第教法及卓隆巴《教法次第論》方面的研究)負責校注第一函的最後二部No. 013法尊法師譯《苾芻學處》及No. 014法尊法師譯《沙彌學處略釋》。截至2023/12/31為止,已初步完成前述第一函後三部著作(No. 012–No. 014,共213葉)的校注。 大師其餘四分之三的著作則由我進行新譯,以及四位研究助理各司其職的通力合作:釋如遊、黃康喆、黃裕隆(專長《阿毘達磨俱舍論》及相關印藏注疏)及陳怡靜負責下隨文注(腳注)及章末注。最後,再由主編楊子慧負責統整譯注稿、編輯、排版。從2022/08/01至2023/12/31為止,已初步完成第一函前十一部著作(No. 001–No. 011,共281葉)的新譯及校注。
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
商品評價