Translating Taiwan : Textauswahl und bersetzungsstrategien bei der bertragung taiwanischer Prosaliteratur ins Deutsche
活動訊息
想找書的時候,特別想偷看網友的書櫃... 原來大家都在看這本 ↓↓↓
英日韓語言學習/檢定 66折起!↓點我去逛逛
用閱讀開啟視野,讓書成為照亮你人生的光
【金石堂選書】本月推薦您這些好書👉 快來看看
內容簡介
Im Laufe der politischen und wirtschaftlichen Entwicklungen der letzten siebzig Jahre seit 1949 hat sich in Taiwan eine belebte Multikulturalität und beeindruckende soziale Vielfalt herausgebildet, von denen auch die taiwanische Literatur stark geprägt ist.
In diesem Buch wird der Versuch unter dem Blickwinkel der Ansätze von André Lefevere und Lawrence Venuti unternommen, durch eine Analyse von drei ausgewählten deutschen Übersetzungsanthologien sowie weiterer einzelner Übersetzungen taiwanischer Erzählungen der Heimatliteratur, die zwischen 1980 und 2019 in Deutschland erschienen sind, einerseits die Rolle des Herausgebers im Übersetzungsprozess und andererseits die Übersetzungsstrategie der deutschen Übersetzer aufzudecken, wobei im Hintergrund die Fragen stehen, welche Entscheidungen aus welchen Gründen getroffen wurden und was sich für die künftige Aufgabe des „Translating Taiwan“ daraus ersehen lässt.
文學翻譯並不僅止於技術層面上將原文文本在譯文語境中再呈現,事實上它還包括了「翻譯的政治」。為探察台灣文學作品在德國翻譯出版的實況,本研究首先介紹了台灣文學的發展,德國漢學研究以及台灣文學的德語翻譯現況,繼而從翻譯文化學派的理論出發,以勒費弗爾(André Lefevere)的「操縱論」以及韋努蒂(Lawrence Venuti)所提出的「歸化」及「異化」翻譯策略為基礎,分析德國編輯者在台灣文學的翻譯出版過程中,所採行的翻譯策略及其得失。
In diesem Buch wird der Versuch unter dem Blickwinkel der Ansätze von André Lefevere und Lawrence Venuti unternommen, durch eine Analyse von drei ausgewählten deutschen Übersetzungsanthologien sowie weiterer einzelner Übersetzungen taiwanischer Erzählungen der Heimatliteratur, die zwischen 1980 und 2019 in Deutschland erschienen sind, einerseits die Rolle des Herausgebers im Übersetzungsprozess und andererseits die Übersetzungsstrategie der deutschen Übersetzer aufzudecken, wobei im Hintergrund die Fragen stehen, welche Entscheidungen aus welchen Gründen getroffen wurden und was sich für die künftige Aufgabe des „Translating Taiwan“ daraus ersehen lässt.
文學翻譯並不僅止於技術層面上將原文文本在譯文語境中再呈現,事實上它還包括了「翻譯的政治」。為探察台灣文學作品在德國翻譯出版的實況,本研究首先介紹了台灣文學的發展,德國漢學研究以及台灣文學的德語翻譯現況,繼而從翻譯文化學派的理論出發,以勒費弗爾(André Lefevere)的「操縱論」以及韋努蒂(Lawrence Venuti)所提出的「歸化」及「異化」翻譯策略為基礎,分析德國編輯者在台灣文學的翻譯出版過程中,所採行的翻譯策略及其得失。
目錄
1 Einleitung
1.1 Forschungsinteresse und Zielsetzung der vorliegenden Studie
1.2 Zum Stand der Übersetzungsforschung
2 Taiwanische Literatur und ihre Vermittlung im deutschsprachigen Raum
2.1 Überblick über die Entwicklung der taiwanischen Prosaliteratur
2.1.1 Die Entstehungsphase der taiwanischen Prosaliteratur
2.1.2 Die Entwicklung der taiwanischen Literatur zwischen den 1950er und den 1970er Jahren
2.1.3 Vielfalt der taiwanischen Literatur in und nach den 1980er Jahren
2.2 Entwicklung der deutschen Sinologie und Vermittlung der chinesischen/ taiwanischen Literatur
2.2.1 Ein kurzer Abriss der Entwicklung der deutschen Sinologie/ Chinakunde
2.2.2 Die Vermittlung taiwanischer Literatur in Deutschland
3 Politik des Übersetzens – Drei deutschsprachige Anthologien taiwanischer Erzählungen als Beispiel
3.1 Übersetzen als Rewriting und Manipulation
3.2 Anthologien als Schauplatz von Manipulation
3.3 Drei deutsche Übersetzungsanthologien taiwanischer Erzählungen im Vergleich
3.3.1 Taiwan und China – Der ideologisch-politische Rahmen
3.3.2 Zhang San vs. Li Si – Auswahl der Erzählungen durch die Herausgeber
3.3.2.1 Blick übers Meer – Ein Stück taiwanische Realität
3.3.2.2 Der ewige Fluss – Fortsetzung der chinesischen Literatur
3.3.2.3 Kriegsrecht – Eine Positionierung für Taiwan
3.4 Fazit
4 Einbürgerung oder Verfremdung? – Der Transfer der kulturspezifischen Elemente Taiwanischer Heimatliteratur ins Deutsche als Beispiel
4.1 Die theoretische Basis: Über die Sichtbarkeit des Übersetzers und andere ethische Fragen des Übersetzens
4.2 Der Untersuchungsgegenstand: Taiwanische Heimatliteratur und Post-Heimatliteratur als realistische Darstellung taiwanischen Lebens
4.3 Eine Analyse: Taiwanische Heimatliteratur und ihre Übersetzung ins Deutsche
4.3.1 Das Parallelkorpus als Basis der Übersetzungsanalyse
4.3.1.1 Zu den Datenquellen
4.3.1.2 Zur Datenauswahl
4.3.2 Ergebnisse der Analyse
4.3.2.1 Zusammenstellung der erkennbaren Übersetzungsverfahren
4.3.2.2 Quantitative Darstellung der Ergebnisse
4.3.2.3 Qualitative Auswertung der Ergebnisse
4.3.3 Fehlübersetzungen
4.4 Fazit
5 Zusammenfassung
Literaturverzeichnis
1.1 Forschungsinteresse und Zielsetzung der vorliegenden Studie
1.2 Zum Stand der Übersetzungsforschung
2 Taiwanische Literatur und ihre Vermittlung im deutschsprachigen Raum
2.1 Überblick über die Entwicklung der taiwanischen Prosaliteratur
2.1.1 Die Entstehungsphase der taiwanischen Prosaliteratur
2.1.2 Die Entwicklung der taiwanischen Literatur zwischen den 1950er und den 1970er Jahren
2.1.3 Vielfalt der taiwanischen Literatur in und nach den 1980er Jahren
2.2 Entwicklung der deutschen Sinologie und Vermittlung der chinesischen/ taiwanischen Literatur
2.2.1 Ein kurzer Abriss der Entwicklung der deutschen Sinologie/ Chinakunde
2.2.2 Die Vermittlung taiwanischer Literatur in Deutschland
3 Politik des Übersetzens – Drei deutschsprachige Anthologien taiwanischer Erzählungen als Beispiel
3.1 Übersetzen als Rewriting und Manipulation
3.2 Anthologien als Schauplatz von Manipulation
3.3 Drei deutsche Übersetzungsanthologien taiwanischer Erzählungen im Vergleich
3.3.1 Taiwan und China – Der ideologisch-politische Rahmen
3.3.2 Zhang San vs. Li Si – Auswahl der Erzählungen durch die Herausgeber
3.3.2.1 Blick übers Meer – Ein Stück taiwanische Realität
3.3.2.2 Der ewige Fluss – Fortsetzung der chinesischen Literatur
3.3.2.3 Kriegsrecht – Eine Positionierung für Taiwan
3.4 Fazit
4 Einbürgerung oder Verfremdung? – Der Transfer der kulturspezifischen Elemente Taiwanischer Heimatliteratur ins Deutsche als Beispiel
4.1 Die theoretische Basis: Über die Sichtbarkeit des Übersetzers und andere ethische Fragen des Übersetzens
4.2 Der Untersuchungsgegenstand: Taiwanische Heimatliteratur und Post-Heimatliteratur als realistische Darstellung taiwanischen Lebens
4.3 Eine Analyse: Taiwanische Heimatliteratur und ihre Übersetzung ins Deutsche
4.3.1 Das Parallelkorpus als Basis der Übersetzungsanalyse
4.3.1.1 Zu den Datenquellen
4.3.1.2 Zur Datenauswahl
4.3.2 Ergebnisse der Analyse
4.3.2.1 Zusammenstellung der erkennbaren Übersetzungsverfahren
4.3.2.2 Quantitative Darstellung der Ergebnisse
4.3.2.3 Qualitative Auswertung der Ergebnisse
4.3.3 Fehlübersetzungen
4.4 Fazit
5 Zusammenfassung
Literaturverzeichnis
序/導讀
Danksagung
Schon seit langem frage ich mich, warum in Deutschland so wenig taiwanische Literatur �ersetzt und deutschsprachigen Lesern vorgestellt wird. Diese Frage trieb mich am Ende so sehr um, dass ich meinen Forschungsschwerpunkt in den letzten zwei Jahren von der Thematik des 鈁ersetzens deutscher Literatur ins Chinesische auf die des 鈁ersetzens taiwanischer Literatur ins Deutsche verlegt habe.
Mein gr廲ter Dank gilt meiner deutschen Freundin Frau Dr. Brigitte H鐬enrieder, die als Sprachwissenschaftlerin und 鈁ersetzerin f� Chinesisch meine Forschung mit fachlicher Kritik und Anregungen begleitet und diese Arbeit ausf�rlich und sorgf鄟tig Korrektur gelesen hat.
Ich danke au絽rdem allen meinen Kollegen und Freunden, die mich ermutigt und unterst�zt haben. Und Dank schulde ich nicht zuletzt auch meiner Familie f� den Halt, den sie mir immer gibt.
Taipei, Taiwan, im September 2020
An-Nie Hsu
Schon seit langem frage ich mich, warum in Deutschland so wenig taiwanische Literatur �ersetzt und deutschsprachigen Lesern vorgestellt wird. Diese Frage trieb mich am Ende so sehr um, dass ich meinen Forschungsschwerpunkt in den letzten zwei Jahren von der Thematik des 鈁ersetzens deutscher Literatur ins Chinesische auf die des 鈁ersetzens taiwanischer Literatur ins Deutsche verlegt habe.
Mein gr廲ter Dank gilt meiner deutschen Freundin Frau Dr. Brigitte H鐬enrieder, die als Sprachwissenschaftlerin und 鈁ersetzerin f� Chinesisch meine Forschung mit fachlicher Kritik und Anregungen begleitet und diese Arbeit ausf�rlich und sorgf鄟tig Korrektur gelesen hat.
Ich danke au絽rdem allen meinen Kollegen und Freunden, die mich ermutigt und unterst�zt haben. Und Dank schulde ich nicht zuletzt auch meiner Familie f� den Halt, den sie mir immer gibt.
Taipei, Taiwan, im September 2020
An-Nie Hsu
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
商品評價