吉卜蒂:奇女子
JAPONETTE
活動訊息
內容簡介
原著描述美國紐約某公司破產倒閉,其唯一繼承人埃傑頓從國外倉促趕回老家祖屋,在此邂逅相遇其二位美貌的遠房表妹戴安娜和雪薇脫。女主角戴安娜也謂稱吉卜蒂,一開始就表現出非凡的魅力。
故事由此展開,他們三位都身無分文,萍水相逢,為生活所迫,被外鄉來紐約發展的富豪雷維特先生看中,受聘入其宅第,為他家庭做對外交際服務。
期間,既有戴安娜不滿埃傑頓從事這類侍候工作,費盡心機激勵埃傑頓重振旗鼓,繼承恢復先輩事業的舍己為他精神,和埃傑頓幡然醒悟、走上正路的過程;又有他們二人之間複雜曲折的愛情交織。同時也穿插了雪薇脫和雷維特先生兒子,以及雷維特女兒和埃傑頓好友的愛情故事。
書中描寫各種人物的心理活動,絲絲入扣、入木三分、生動細膩,顯示出作者的獨特風格。
本書對100年前美國紐約的社會風貌,道德標準,人們的思維方式,風俗習慣都有真實反映。在某種程度上與中國近十多年來經濟迅猛發展的上海有相似之處。
本書最大的教育意義是對曾經出身優越,受過良好教育,因某種原因衝擊而家道衰落的年輕人,如何在逆境裏重新創建自己的事業有極大的啟迪。
故事由此展開,他們三位都身無分文,萍水相逢,為生活所迫,被外鄉來紐約發展的富豪雷維特先生看中,受聘入其宅第,為他家庭做對外交際服務。
期間,既有戴安娜不滿埃傑頓從事這類侍候工作,費盡心機激勵埃傑頓重振旗鼓,繼承恢復先輩事業的舍己為他精神,和埃傑頓幡然醒悟、走上正路的過程;又有他們二人之間複雜曲折的愛情交織。同時也穿插了雪薇脫和雷維特先生兒子,以及雷維特女兒和埃傑頓好友的愛情故事。
書中描寫各種人物的心理活動,絲絲入扣、入木三分、生動細膩,顯示出作者的獨特風格。
本書對100年前美國紐約的社會風貌,道德標準,人們的思維方式,風俗習慣都有真實反映。在某種程度上與中國近十多年來經濟迅猛發展的上海有相似之處。
本書最大的教育意義是對曾經出身優越,受過良好教育,因某種原因衝擊而家道衰落的年輕人,如何在逆境裏重新創建自己的事業有極大的啟迪。
目錄
第一章 破產回家
第二章 奇遇驚豔
第三章 合夥謀生
第四章 受僱大戶
第五章 愛德露莎
第六章 融入東家
第七章 時光倒流
第八章 傑克示愛
第九章 對話解疑
第十章 受傷返城
第十一章 巧施一計
第十二章 成全兒女
第十三章 心機算盡
第十四章 終成眷屬
譯後記(一)
譯後記(二)
第二章 奇遇驚豔
第三章 合夥謀生
第四章 受僱大戶
第五章 愛德露莎
第六章 融入東家
第七章 時光倒流
第八章 傑克示愛
第九章 對話解疑
第十章 受傷返城
第十一章 巧施一計
第十二章 成全兒女
第十三章 心機算盡
第十四章 終成眷屬
譯後記(一)
譯後記(二)
序/導讀
譯後記(一)
在學校時一直被授於俄語,後自學英語。惜文革期間,英語書籍稀缺,原版更難以尋覓。春節返滬,拜訪老同學,祖安兄遞出一本英文原著“Japonette”,勉余不妨翻譯試試。我如獲珍寶,欣然接受。
一旦動筆,書中仿佛有股超乎尋常的引力,宛如一唧筒,將我隱藏的內涵和能量抽吸、釋放出來。人像發瘋似的撲進了書本。不知有多少個晚上,埋頭苦譯至子夜三更;不知有多少疑難,輾轉床榻熬成不眠之寢。左邊一本詞典,右邊一筆一紙,中間放原著,右手揮筆疾書,左手翻頁查典,眼睛上下來回滾動,真是得心應手、運用自如。
順當時,一口氣譯幾頁,心中湧起一陣無言可喻的喜悅;疑難處,苦思冥想,峰廻路轉,靈感豁然閃現,當即記下,興奮得手也會發抖;遇癥結,屢解不開,正所謂“為伊消得人憔悴”,勾起一聲歎息。
這是七十年代初的嚴寒冬季,南方山溝裏的陰濕涼氣包圍著瓦單牆薄、門破窗漏的工廠集體宿舍,我的身體仿佛裹上了一件透心入骨的冰涼外套,手僵腳麻,清水鼻涕不知不覺淌下,滴在稿紙上,模糊了剛寫成的鋼筆字,然而,我的頭腦依然清醒,精力格外充沛,頑強的信念驅使我幹下去,譯到底。
終於到了結束的一頁,按捺不住內心的激動和喜悅,我抬頭望窗外,大雪紛飛,宜昌的冬天稀有下雪,今屬例外。黃昏的山坳裏狂風卷雪亂舞。瞬間,白皚皚的雪花遮蓋了光禿禿的山丘,猶如醜臉婆抹遍了脂粉;僅有幾棵梧桐樹的椏枝在寒風中伸向天空,仿佛在祈求老天爺早日大地回春。夜幕很快来臨,籠罩了整個山溝,四周漆黑一片,外部世界仿佛墜入深淵,變得猙獰可怕。
我深深地吸了一口氣,望著桌上七大練習本的譯稿,無論書的內容和譯作過程都是盪氣迴腸的激勵和奮勇攀登的追求,精神上更無疑得到了一次昇華。
最後還需描寫我的寫作環境,一間10幾平方米的宿舍裏住了七個人,我所謂的寫字檯是床架旁邊伸出撐二根木棍,上面釘二塊木板,約0.5平米,在此我伏案翻譯了十個月。室友是一批20歲不到農村知青學徒工,抽煙、打牌、吵鬧是他們唯一的業餘生活,只有閉上眼睛,室內才安靜。然而在床前簡陋的角落裏,我埋進了自己的小天地,無視整個外部世界,只沉浸在我的世界裏。
寫於1972年12月25日
錄於2013年 9月20日
譯後記(二)
又是春節,老同學聚會,祖安兄鄭重其事拿出這本我40年前翻譯的英文原著“JAPONETTE”,講述他如何翻箱倒櫃找出的,書已發黃,有的頁面霉跡斑斑,經他仔細揩抹、整理,這本頗具歷史意義的作品再次呈現在我面前。
該書描述的是100年前美國紐約的社會風貌和道德規範,當時美國已初具發達國家的雛型;而此時中國辛亥革命剛成功,貧窮落後,不堪回首。
40年前大陸遭受著文革浩劫的災難,今天國家發生很大變化,也追溯了自己40年來奮鬥的心路歷程。從某種角度審視,書中反映紐約城市宛如現在的上海。
言歸正傳,祖安兄囑我按原著再校譯一遍,以望成書,留作一份終身紀念。
回家,我找出初稿——自完稿後,除親近人員看過,便深鎖家中、束之高閣——現看到發黃紙頁上密密麻麻的字跡頓時勾起了我早已封塵的回憶,不明具狀的感慨油然而生。既然在宜昌山溝裏,白天上班,業餘苦譯,如此艱難、簡陋條件下能做,如今生活優越,何不再嘗試一回。
決心已定,毅然提筆校譯。年屆七十老翁,眼睛花、頸椎硬、筋骨松,真可謂“老施伏櫪,尚能譯否?”剛上手的確力不從心,難以為繼,但堅持一陣子,又渾身來勁,似同一架擱置已久的機器,有的零件已磨損、銹蝕、經加油潤滑,又開始慢慢轉動起來。過了一星期多,漸入佳境,內在能量再次釋放,校譯速度明顯加快,校稿三月,謄寫三月,一氣呵成!
洋洋十二萬字的譯文終於大功告成。這回卻沒有湧現40年前那樣的喜悅和感慨,而是寧靜淡泊地計畫如何去列印和出版之事宜,也許這就是七十老翁的心態了。
寫於2013年9月25日
在學校時一直被授於俄語,後自學英語。惜文革期間,英語書籍稀缺,原版更難以尋覓。春節返滬,拜訪老同學,祖安兄遞出一本英文原著“Japonette”,勉余不妨翻譯試試。我如獲珍寶,欣然接受。
一旦動筆,書中仿佛有股超乎尋常的引力,宛如一唧筒,將我隱藏的內涵和能量抽吸、釋放出來。人像發瘋似的撲進了書本。不知有多少個晚上,埋頭苦譯至子夜三更;不知有多少疑難,輾轉床榻熬成不眠之寢。左邊一本詞典,右邊一筆一紙,中間放原著,右手揮筆疾書,左手翻頁查典,眼睛上下來回滾動,真是得心應手、運用自如。
順當時,一口氣譯幾頁,心中湧起一陣無言可喻的喜悅;疑難處,苦思冥想,峰廻路轉,靈感豁然閃現,當即記下,興奮得手也會發抖;遇癥結,屢解不開,正所謂“為伊消得人憔悴”,勾起一聲歎息。
這是七十年代初的嚴寒冬季,南方山溝裏的陰濕涼氣包圍著瓦單牆薄、門破窗漏的工廠集體宿舍,我的身體仿佛裹上了一件透心入骨的冰涼外套,手僵腳麻,清水鼻涕不知不覺淌下,滴在稿紙上,模糊了剛寫成的鋼筆字,然而,我的頭腦依然清醒,精力格外充沛,頑強的信念驅使我幹下去,譯到底。
終於到了結束的一頁,按捺不住內心的激動和喜悅,我抬頭望窗外,大雪紛飛,宜昌的冬天稀有下雪,今屬例外。黃昏的山坳裏狂風卷雪亂舞。瞬間,白皚皚的雪花遮蓋了光禿禿的山丘,猶如醜臉婆抹遍了脂粉;僅有幾棵梧桐樹的椏枝在寒風中伸向天空,仿佛在祈求老天爺早日大地回春。夜幕很快来臨,籠罩了整個山溝,四周漆黑一片,外部世界仿佛墜入深淵,變得猙獰可怕。
我深深地吸了一口氣,望著桌上七大練習本的譯稿,無論書的內容和譯作過程都是盪氣迴腸的激勵和奮勇攀登的追求,精神上更無疑得到了一次昇華。
最後還需描寫我的寫作環境,一間10幾平方米的宿舍裏住了七個人,我所謂的寫字檯是床架旁邊伸出撐二根木棍,上面釘二塊木板,約0.5平米,在此我伏案翻譯了十個月。室友是一批20歲不到農村知青學徒工,抽煙、打牌、吵鬧是他們唯一的業餘生活,只有閉上眼睛,室內才安靜。然而在床前簡陋的角落裏,我埋進了自己的小天地,無視整個外部世界,只沉浸在我的世界裏。
寫於1972年12月25日
錄於2013年 9月20日
譯後記(二)
又是春節,老同學聚會,祖安兄鄭重其事拿出這本我40年前翻譯的英文原著“JAPONETTE”,講述他如何翻箱倒櫃找出的,書已發黃,有的頁面霉跡斑斑,經他仔細揩抹、整理,這本頗具歷史意義的作品再次呈現在我面前。
該書描述的是100年前美國紐約的社會風貌和道德規範,當時美國已初具發達國家的雛型;而此時中國辛亥革命剛成功,貧窮落後,不堪回首。
40年前大陸遭受著文革浩劫的災難,今天國家發生很大變化,也追溯了自己40年來奮鬥的心路歷程。從某種角度審視,書中反映紐約城市宛如現在的上海。
言歸正傳,祖安兄囑我按原著再校譯一遍,以望成書,留作一份終身紀念。
回家,我找出初稿——自完稿後,除親近人員看過,便深鎖家中、束之高閣——現看到發黃紙頁上密密麻麻的字跡頓時勾起了我早已封塵的回憶,不明具狀的感慨油然而生。既然在宜昌山溝裏,白天上班,業餘苦譯,如此艱難、簡陋條件下能做,如今生活優越,何不再嘗試一回。
決心已定,毅然提筆校譯。年屆七十老翁,眼睛花、頸椎硬、筋骨松,真可謂“老施伏櫪,尚能譯否?”剛上手的確力不從心,難以為繼,但堅持一陣子,又渾身來勁,似同一架擱置已久的機器,有的零件已磨損、銹蝕、經加油潤滑,又開始慢慢轉動起來。過了一星期多,漸入佳境,內在能量再次釋放,校譯速度明顯加快,校稿三月,謄寫三月,一氣呵成!
洋洋十二萬字的譯文終於大功告成。這回卻沒有湧現40年前那樣的喜悅和感慨,而是寧靜淡泊地計畫如何去列印和出版之事宜,也許這就是七十老翁的心態了。
寫於2013年9月25日
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
商品評價