0920~0926_夏季暢銷第三波BN

簡「議」口譯

達洋貓《櫻花樹》一卡通

達洋貓《櫻花樹》一卡通

【開學大作戰】一卡通全面限時9折起

  • 95 304
    320

活動訊息

想找書的時候,特別想偷看網友的書櫃... 原來大家都在看這本 ↓↓↓

英日韓語言學習/檢定 66折起!↓點我去逛逛

用閱讀開啟視野,讓書成為照亮你人生的光
【金石堂選書】本月推薦您這些好書👉 快來看看

內容簡介

◎為好奇「口譯是什麼?」的讀者寫的口譯入門書。
◎為想要拓展「跨域視野」的學生寫的口譯導覽。

學習口譯的迷人與懾人之處,走過一遭,便知其中苦樂。多少人帶著加強外語的心態學習口譯,到頭來卻發現外語好只是口譯基本條件,而原以為輕而易舉的口「譯」,卻常常莫名成了胡言亂語的口「臆」。

這是一本引導取向的口譯學習書,帶領門外漢踏入口譯這道大門,看看各類口譯的型態、試探要成為譯者的條件、嘗試運用不同的口譯技巧,再認識不同於會議口譯的社區(公共服務)口譯,最後觀望悄然而至的「人工」口譯(AI interpreting)會不會讓「工人」口譯(human interpreting)驀然而止。

 

作者

廖佳慧

學歷:
英國University of Warwick翻譯研究(Translation Studies)博士
英國University of Newcastle口筆譯(Translating & Interpreting)碩士

現職:
彰化師範大學翻譯研究所兼任助理教授

經歷:
曾於多所大專院校專兼任過,主要教授口筆譯實務與翻譯理論等課程。

研究專長:
近年將目光轉向現代文學外譯,關注華語作品(特別是詩歌與兒少文學創作)的英譯實務與研究。對文學劇本改編亦感興趣。

著作:
《翻譯理論:學習與思辨》

 

目錄



第一篇 口譯這件事
你想學的是口譯,還是外語?
基本功要勤練
穿越專業穀倉
譯者之名
低調的口譯員
口譯員也需要疼惜
譯事三難:翻不出來、翻錯、翻笑話
是「口」譯,不是「演」譯

第二篇 略說口譯史
戰「譯」:口譯與兩次世界大戰
古早的口譯
話說臺灣會議口譯發展階段

第三篇 成為專業口譯員之前
想要成為口譯員……
雙語能力
母語能力(A語言)一定要好
請注意,主要的口譯語言是「中文」
外語能力(B語言)的持續精進—「反向口譯」
空有字彙,無法傳意—善用短音節動詞
口條與臺風
面對公眾說話
靠聲音謀生
填補詞與語言癌:然後……然後……
做一個!的動作
被看vs.看人
不急不躁高EQ
沉住氣—內心奔騰,面上不顯
喜歡學習
好奇心與求知慾
學不厭倦&探究精神

第四篇 口譯課堂上
同理他人
我是對方,對方是我:第一人稱的使用
我是對方,又不是對方:口譯時請冷靜
演說不是只有講者
你想過聽眾的感受嗎?
KISS(短潔)原則
誰懂「晶晶體」?
跟上時事
跟著時事脈動的口譯課
觀察時事中的口譯活動
口譯模式
逐步口譯
短逐步
長逐步
同步口譯
有設備的同步口譯
無設備的同步口譯
耳語傳譯「搭檔」逐步口譯
同逐步口譯
視譯
逐步口譯、同步口譯,各有挑戰
口譯訓練的網站資源
技巧學習
照相般的記憶:此去再無Kaminker!
記憶力
短期記憶
工作記憶
記憶訓練
視覺聯想
邏輯分析
長時間的閱讀是一種能耐
口譯筆記不是上課筆記
7項筆記原則
多圖少字
數字單位差距
怎麼記筆記?
多工處理作業
同語同步的跟讀訓練
基礎/進階/高階練習
阻力升級
視譯技巧是一門技術活
「提前看」vs.「當場看」
「見招拆招」的順譯
Salami斷句
文意填空訓練
圖表讀譯訓練
阻力升級
轉述策略
改述或換句話說
概述或大意
其他應對策略
轉換(化)/增補/簡化/省略
原聲重現
概括:翻大不翻小
口譯現場的觀摩學習—「冒牌」口譯員
會議口譯以外的口譯活動
情境模擬演練: 公益慈善、市調座談、面試彩妝
運動場上:水原一平
旅途當中:倫敦藍牌導覽員
節目轉/直播:播譯

第五篇 社區口譯
淺談社區口譯/公共服務口譯
不同的名稱
服務對象
語言與文化鴻溝:初來乍到的移民
不對等的溝通雙方:司法通譯員責任重大
維護弱勢的權益
同理心
他們不是「他們」,他們是「我們」
臺灣醫療口譯現況
醫病兩端之間的口譯員
醫療現場的「外星語」
情境模擬演練:COVID-19
口譯組織或團隊的援助

第六篇 科技與口譯—譯者的「滅絕」或「重生」?
數位盛世,何必學口譯?
人機協作的時代
「工人」智慧—One Exception: Interpreters

序/導讀



孩提時期在阿公、阿嬤家待過一段時間,他們不注意的時候,我就偷偷跳著門檻玩。阿公、阿嬤家的門檻是石砌的,對小孩來說有些高也有些寬,可是莫名地很喜歡跨進去又踩出來,有時越不過,在門檻上或站或坐,思考該退後還是前進。屋內灶上有熱氣蒸騰的紅龜粿跟發糕,屋外竹林下有疊的像蒙古包的稻草堆。一個吃著玩,一個躺著放空,兩樣都是心頭好。屋裡屋外,哪邊是向前?哪邊是向後?有時瞬間可以決定,有時要磨蹭半天。

長大後,發現翻譯很像門檻,連結兩個時空,可以搭口譯飛機迅速往返,也可以坐筆譯渡輪悠遊來去。處於門檻上的譯者,好像同屬又不同屬兩處,但確實一直遙望著兩個國度,凝視著彼時與此刻。或許,還有未來。

樂趣是最好的師傅。讀書的時候,對翻譯生出了興趣,覺得好玩、有意思,慢慢體悟到口譯跟筆譯之間的同與不同,耐人尋味。開始工作後,教書或翻譯,遇過一些人、見過幾處風景,直到現在。再次提筆書寫一本與翻譯相關的書籍,因為樂意,也因為對知識的熱情。

這是一本進入口譯殿堂的入門書,寫給對口譯不熟悉,卻想一闖「譯」世界的人。如書名所示,「譯」音同「議」與「易」,本書化繁為簡,透過陳述與討論的方式,指引初學口譯的方向,藉時下實務議題與案例探討,簡單生動地介紹口譯概念與要領,讓有興趣的人入門一窺口譯的微妙風景。如果你從中獲得一些趣味與想法,這本書的任務便圓滿。

謝謝你剛好有興趣登門學「譯」。

 

配送方式

  • 台灣
    • 國內宅配:本島、離島
    • 到店取貨:
      金石堂門市 不限金額免運費
      7-11便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 全家便利商店
  • 海外
    • 國際快遞:全球
    • 港澳店取:
      ok便利商店 順豐 7-11便利商店

詳細資料

詳細資料

    • 語言
    • 中文繁體
    • 裝訂
    • 紙本平裝
    • ISBN
    • 9786263666733
    • 分級
    • 普通級
    • 頁數
    • 232
    • 商品規格
    • 23*17
    • 出版地
    • 台灣
    • 適讀年齡
    • 全齡適讀
    • 注音
    • 級別

商品評價

訂購/退換貨須知

加入金石堂 LINE 官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態:

加入金石堂LINE官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態
金石堂LINE官方帳號綁定教學

提醒您!!
金石堂及銀行均不會請您操作ATM! 如接獲電話要求您前往ATM提款機,請不要聽從指示,以免受騙上當!

退換貨須知:

**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**

  • 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
    1. 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
    2. 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
    3. 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
    4. 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
    5. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
    6. 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
  • 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
  • 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
  • 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
※ 網友掛保證,絕不踩雷書單如下 ↓↓↓
預計 2025/10/01 出貨 購買後進貨 
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing