對流:夏菁中英對照詩集
活動訊息
內容簡介
當今詩壇、少數譯介及從事文化交流者之一
藍星詩社發起人夏菁
經典詩作中英對照完整呈現
《對流》共分為三輯:第一輯夏菁將自己多年累積的精選中文詩作譯為英文。第二輯夏菁透過自己深厚的東西文學底蘊,將美國四度獲得普立玆獎的大詩人Robert Frost、現代詩先驅並以《查泰萊夫人的情人》聞名於世的D.H. Lawrence、以及英國學者詩人A.E. Housman、和流浪詩人W.H. Davies等的詩作,簡要譯出,介紹給一般讀者。最後一輯由多位當代譯者名家余光中、王季文、馬嵬、及陶忘機(John Balcom)等迻譯夏菁精選詩作。
本作為當代中文詩壇少見的文化翻譯工程,全書共計七十三首詩作,中英並行,有人說:「詩是不能翻譯的」,夏菁卻相信譯者只要盡力而為,使譯文盡量接近原作即可。透過中、英詩對照排列,猶如大氣的對流(一個是外來、一個是當地),是否能激起詩天空中的一些火花和回響,就讓讀者拭目以待。
目錄
前言
第一輯: 英譯──夏菁譯自已的詩
獨行
車過冰湖
消息
春之來
春雪
紫丁香盛開
風信子
夏末的感覺
窗前的白楊
夜望星空
滿滿的一袋風
沒有風的日子
六千年的擁抱
後院採李子
路旁的知更
誤會
詮釋
海灘的回憶
美
與佛勞斯特同坐
我不知道
選擇
簷滴
蜂鳥
年老
黃昏
我的遺願
墓誌銘
瞬間的浩劫
聽海
第二輯: 中譯──夏菁譯英美詩人的詩
佛勞斯特(Robert Frost)
雪夜林畔
冬夕望鳥歸
小鳥
闊葉林中
春天的池沼
廢墓
黃金的灰塵
黃金時代不久留
勞倫斯(D.H. Lawrence)
歌劇散場
白馬
蚊蟲知道
神!神!
一朵白花
蜂鳥
祈禱者
尋愛
無可挽救
自憐
浩司曼(A.E. Housman)
心愛的樹
當我是二十有一
戴維斯(W.H. Davies)
閒暇
榜樣
我的青春時代
第三輯: 友譯──友人英譯夏菁的詩
王季文(C.W. Wang)
灰鯨落海
螺音
四月
羅馬
西湖、溫柔的眼神
John J.S. Balcom(陶忘機)
雪嶺
我們是湖
曾經
往事
常常想放縱
鳴鶴
死亡是如此地沉靜
惘然
余光中(Yu Kwang-chung)
雨中
士大夫
自由神像
馬嵬(Wei Ma)
樹
給凱蒂
閉目,死
胡適,未完成的塑像
Preface
Part One: English Translations
Author's translations of his own poems into English
Walking Alone
Driving by a Frozen Lake
A Message
Spring is Arriving
Spring Snow
The Lilac is in Full Bloom
Hyacinth
Feelings at the End of Summer
An Aspen at My Window
Watching the Starlit Night
A Pocket of Wind
The Day There is no Wind
Eternal Embrace
Picking Plums in Backyard
A Roadside Robin
A Misunderstanding
Illustrations
The Memory of a Beach
The Beauty of Nature
Sitting with Robert Frost
I Don’t Know
A Choice
Dripping from the Eaves
Humming Bird
Old Age
At Dusk
My Last Will
Epitaph
Catastrophes in a Minute
Listen to the Sea
Part Two: Chinese Translations
Author's Translations of English poems into Chinese
Robert Frost
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Looking for a Sunset Bird in Winter
A Minor Bird
In Hardwood Groves
Spring Pools
In a Disused Graveyard
A Peck of Gold
Nothing Gold can Stay
D.H. Lawrence
After the Opera
The White Horse
The Mosquito Knows
The Gods! The Gods!
A White Blossom
Humming Bird
Prayer
Search for Love
Nothing to Save
Self-Pity
A.E. Housman
Loveliest of Trees
When I was One-and-Twenty
W.H. Davies
Leisure
The Example
My Youth
Part Three: Friends' Translations
Friends' Translations of Hsia Ching's Poems into English
C.W. Wang
The Fall of a Grey Whale
The Sound of a Shell
April
Rome
The West Lake, a Tender Look in Eyes
John J.S. Balcom
Snow Peak
We are Lakes
Once
Past Events
I Always Want to Let Loose
Whooping Crane
So Quiet is Death
Dejection
Yu Kwang-chung
In the Rain
The Literati
Statue of Liberty
Wei Ma
Trees
To Katie
Eyes Closed, Dead
Hu Shih, An Unfinished Sculpture
序/導讀
前言
從一九五○年代末起,我就開始翻譯若干英美詩人的詩,全憑興趣,並無系統。最引以為榮的是,所譯美國詩人佛勞斯特(Robert Frost)的詩,有六首被納入《美國詩選》(一九六一,今日世界社出版),和梁實秋、張愛玲、余光中等等的譯作同列。其後,我因公務繁忙、出國深造、繼而到聯合國工作,少再迻譯。其中有好多年,連詩也少寫,不要說翻譯了。
迄至上世紀末,我從聯合國、科羅拉多州立大學、以及國際顧問工作退休以後,又漸漸對譯詩恢復興趣。先是,在二○○四年,將友人余光中、馬嵬、陶忘機(John J.S. Balcom)等歷年來譯我的詩,交香港銀河出版社出版。集名《夏菁短詩選》。近年來,因參加了在美唯一的中、英雙語網路詩刊〈詩天空〉(Poetrysky),就開始認真地英譯自己的詩。
我覺得譯自己的詩,至少有兩個好處。第一,將兩種文字對比,常常使我認知中文在時態和主詞上的曖昧,從而對我中文詩的創作,有所警惕。第二是譯自己的詩,享有一種自由度,可以在不損原意的前提下,遣句選字,享有彈性。我喜用淺顯的語言來寫詩,因此,翻譯起來,並不過份困難;至於是否典雅,只能由讀者去判斷。
這本集子分成三輯。第一輯是英譯我自己的中文詩,共三十首。第二輯是我中譯英美詩人的作品,計二十三首。最後一輯是友人英譯我的詩,包括以前未能納入《夏菁短詩選》的以及新譯者,共二十首。這一輯的詩大多已在中華民國筆會的季刊上刊載過。
人說:詩是不能翻譯的。我相信譯者只要盡力而為, 使譯文盡量接近原作即可。我覺得,中、英詩對照排列,猶如大氣的對流(一個是外來、一個是當地),這本詩集是否會激起詩天空的一點火花和回響,將拭目以待。馬嵬、Dona Stein、黃用、〈詩天空〉主編韓怡丹(綠音)、及編輯 K.D. Anderson 諸位潤飾或編輯我的英譯,感激不盡。余光中、馬嵬、陶忘機、王季文等位迻譯我的中文詩,以及〈筆會〉、〈詩天空〉等刊出這些詩;盛杭英的協校此書,在玆一併致謝。
可臨視堡
Preface
I started translating some English and American poems into Chinese from the late 1950’s, purely for personal interest. I felt most honored when my translations of six Robert Frost poems were published in the Anthology of American Poetry (World Today, Hong Kong, 1961) alongside with several famous writers including Professor Liang Shih-chiu, Yu Kwang-chung, and Eileen Chang. However, throughout the following two decades, because of my professional duty, studying in the United States, and working at FAO of the United Nations, I gradually produced less poems, let alone translations.
Towards the end of last Century, when I retired from UN, fromteaching at Colorado State University and international consulting work, I revived my interest in translations. First, I collected English translations of my poems by Professor Yu Kwang-chung, Wei Ma, John J.S. Balcom and others, and published them in Selected Poems of Hsia Ching (The Milkway Published Co., Hong Kong, 2004). Recently, I joined the Poetrysky Journal, a Chinese-English poetry website magazine, and started seriously to translate my own poems into English.
I discovered some advantages in translating my own poems. First, a close comparison between two languages often detects the structural ambiguities of the Chinese (i.e. the lack of tenses and subjects). This makes me more aware of my own writing of Chinese poems. Secondly, translating own poems could enjoy the flexibility and freedom of word choice as long as the original meaning is not impaired. I often use simple and common language in my Chinese poems. Therefore, less difficulties are encountered when translating them into English. Whether they are elegant or not are for the readers to judge.
This anthology contains three parts. The first part includes thirty of my poems which are translated into English by myself. The second part contains twenty three English poems which I translated into Chinese. The last part consists of twenty of my poems translated by my friends into English. These translations are not included in my previous publication and the majority of them have been published in the Quarterly Journal of Contemporary Chinese Literature by the Taipei Chinese Center, International PEN.
People say poetry cannot be translated. But I believe that what a translator can do is to do his or her best to make the translation as close to the original work as possible. I also feel that bilingual poems presented on opposite pages resemble the air convection of the atmosphere (one foreign and one native). Whether this volume will eventually cause some sparks and echoes in the poetry sky remains to be seen.
I am deeply indebted to Messrs Wei Ma, Dona Stein, Charles Huang, and Poetrysky Journal’s Yidan Han and Kyle D. Anderson for their editing of my English translations. Also, I sincerely thank Messrs. Yu Kwang-chung, W
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
商品評價