Taiwan and Vietnam:language,literacy and nationalism
活動訊息
內容簡介
This book provides readers a better understanding of language, literacy, and nationalism in Taiwan and Vietnam.
This book “Taiwan and Vietnam: Language, Literacy and Nationalism” in English is an overall survey of Vietnam and Taiwan from a perspective of comparative studies. In addition, this book also introduces and compares the history of language, orthography and literature in the Hanji cultural sphere, such as Vietnam, Taiwan, Korea and Japan. This book can be considered one of the rare publications introducing the history of language and literature of Taiwan to Vietnamese readers.
This book “Taiwan and Vietnam: Language, Literacy and Nationalism” in English is an overall survey of Vietnam and Taiwan from a perspective of comparative studies. In addition, this book also introduces and compares the history of language, orthography and literature in the Hanji cultural sphere, such as Vietnam, Taiwan, Korea and Japan. This book can be considered one of the rare publications introducing the history of language and literature of Taiwan to Vietnamese readers.
目錄
Foreword 1
Foreword 2
Foreword 3
Preface
01 Features and prospects in comparative studies of Vietnam and Taiwan
02 Language, literacy, and nationalism: Taiwan’s orthographic transition from the perspective of Han sphere
03 Road to orthographic Romanization: Vietnam and Taiwan
04 Sound and writing systems in Taiwanese, Chinese and Vietnamese
05 Learning efficiencies for Han characters and Vietnamese Roman scripts
06 Impact of monolingual policy on language and ethnic identity: a case study of Taiwan
07 Romanization and language planning in Taiwan
08 Pe̍h-ōe-jī as intangible cultural heritage of Taiwan
09 Taiwanese or Southern Min? On the controversy of ethnolinguistic names in Taiwan
10 Language attitudes toward written Taiwanese
11 Development of the Taiwanese proficiency test
Foreword 2
Foreword 3
Preface
01 Features and prospects in comparative studies of Vietnam and Taiwan
02 Language, literacy, and nationalism: Taiwan’s orthographic transition from the perspective of Han sphere
03 Road to orthographic Romanization: Vietnam and Taiwan
04 Sound and writing systems in Taiwanese, Chinese and Vietnamese
05 Learning efficiencies for Han characters and Vietnamese Roman scripts
06 Impact of monolingual policy on language and ethnic identity: a case study of Taiwan
07 Romanization and language planning in Taiwan
08 Pe̍h-ōe-jī as intangible cultural heritage of Taiwan
09 Taiwanese or Southern Min? On the controversy of ethnolinguistic names in Taiwan
10 Language attitudes toward written Taiwanese
11 Development of the Taiwanese proficiency test
序/導讀
【推薦序】
Dr. NGUYỄN Văn Hiệp
Director, Institute of Linguistics
Vietnamese Academy of Social Sciences, VIETNAM
This book of professor Wi-vun CHIUNG could be regarded as a chronicle of Taiwan, the island state that has special relations with Mainland China and has suffered vicissitudes in history, as it used to happen in Korea, Japan and Vietnam.
This book provides many scientific information on Taiwanese language, literature and culture, especially the revitalization and Romanization of Taiwanese language, which is linguistically different from Mandarin Chinese.
The author has portrayed a colorful picture of the island Taiwan. He compared Taiwan with Japan, Korea and Vietnam with regard to the preservation and development of language, literature and culture.
The author has pointed out that the KMT regime considered Taiwan as a Chinese territory divided by geography, so KMT adopted wrong and cruel policy on Taiwan’s languages, literature and culture to prevent Taiwanese people from being identify themselves as Taiwanese.
The author also surveyed the efforts of Taiwanese people to preserve and develop their language and literature in order to retain their national identity. For example, the efforts on Romanization movement, which is still on the half way to success. Or the successful reforms on politics and education in recent decades, which have promoted Taiwan to a modern society with its unique features in the globalization era.
The cultural and economic exchanges between Taiwan and Vietnam have significantly increased in recent decades, this book thus provides valuable references for Taiwanese and Vietnamese people to understand each other better and further to share their experiences in maintaining their own cultural characteristics.
This book also provides valuable knowledge about Taiwanese and Vietnamese from the perspectives of linguistics and orthographies. They are helpful for learning Vietnamese and Taiwanese languages.
Professor Wi-vun CHIUNG is not only a prestigious scholar, but also an enthusiastic patriot. In addition to academic research, he promotes Taiwanese language and literature in order to remain national identity of Taiwan. He also promotes academic exchange between Vietnamese and Taiwanese scholars through many practical events such as international conferences or workshops held by Center for Vietnamese Studies at National Cheng Kung University.
In short, I appreciate and admire what Professor Wi-vun CHIUNG has done so far. I sincerely introduce this book to readers, especially those in Vietnam.
【作者序】
Why Taiwan and Vietnam? Most works of my research are related to comparative studies of Taiwan and Vietnam. Someone may be curious to know why I chose Vietnam to compare with Taiwan?
I was a promoter of Taiwanese languages before I went to graduate school in the USA. I was trying to save the Taiwanese languages which were suppressed by the Chinese monolingual policy of the Chinese KMT regime in Taiwan. I did not know much about Vietnam at that time. My limited impressions about Vietnam were a war and the orthographic transformation from Han characters to Roman scripts. I did not have the chance to get to know the Vietnamese people until I started my graduate studies.
Taiwan and Vietnam share a similar historical experience: that is, both used to be invaded and colonized by the Chinese Empire. As a consequence, Han characters were adopted in Taiwan and Vietnam. Although ancient China had occupied Vietnam for a thousand years and consequently had great influence on the Vietnamese culture, Vietnam has created its own culture with distinct characteristics. How could Vietnam successfully retain their language and national identity? How could Vietnam have so amazingly replaced Han characters with Vietnamese Romanization? In contrast, Roman scripts such as Sinkang Manuscripts or Pe̍h-ōe-jī were the first writing systems that appeared in Taiwan. However, Han characters, which came after Roman scripts, have become the dominant orthography in current Taiwanese society. What are the factors driving different outcomes in Taiwan and Vietnam? Will Taiwan have the potential to revive Taiwanese languages or to replace Han characters with Roman scripts? Those questions stayed in my mind while I was doing my research.
All the papers collected in this book try to answer these questions from different perspectives. The papers were originally presented in conferences, journals or book chapters. They were appropriately revised and updated to make a more consistent and systematic book. I expect this book to provide readers a better understanding of language, literacy and nationalism in Taiwan and Vietnam.
Dr. NGUYỄN Văn Hiệp
Director, Institute of Linguistics
Vietnamese Academy of Social Sciences, VIETNAM
This book of professor Wi-vun CHIUNG could be regarded as a chronicle of Taiwan, the island state that has special relations with Mainland China and has suffered vicissitudes in history, as it used to happen in Korea, Japan and Vietnam.
This book provides many scientific information on Taiwanese language, literature and culture, especially the revitalization and Romanization of Taiwanese language, which is linguistically different from Mandarin Chinese.
The author has portrayed a colorful picture of the island Taiwan. He compared Taiwan with Japan, Korea and Vietnam with regard to the preservation and development of language, literature and culture.
The author has pointed out that the KMT regime considered Taiwan as a Chinese territory divided by geography, so KMT adopted wrong and cruel policy on Taiwan’s languages, literature and culture to prevent Taiwanese people from being identify themselves as Taiwanese.
The author also surveyed the efforts of Taiwanese people to preserve and develop their language and literature in order to retain their national identity. For example, the efforts on Romanization movement, which is still on the half way to success. Or the successful reforms on politics and education in recent decades, which have promoted Taiwan to a modern society with its unique features in the globalization era.
The cultural and economic exchanges between Taiwan and Vietnam have significantly increased in recent decades, this book thus provides valuable references for Taiwanese and Vietnamese people to understand each other better and further to share their experiences in maintaining their own cultural characteristics.
This book also provides valuable knowledge about Taiwanese and Vietnamese from the perspectives of linguistics and orthographies. They are helpful for learning Vietnamese and Taiwanese languages.
Professor Wi-vun CHIUNG is not only a prestigious scholar, but also an enthusiastic patriot. In addition to academic research, he promotes Taiwanese language and literature in order to remain national identity of Taiwan. He also promotes academic exchange between Vietnamese and Taiwanese scholars through many practical events such as international conferences or workshops held by Center for Vietnamese Studies at National Cheng Kung University.
In short, I appreciate and admire what Professor Wi-vun CHIUNG has done so far. I sincerely introduce this book to readers, especially those in Vietnam.
【作者序】
Why Taiwan and Vietnam? Most works of my research are related to comparative studies of Taiwan and Vietnam. Someone may be curious to know why I chose Vietnam to compare with Taiwan?
I was a promoter of Taiwanese languages before I went to graduate school in the USA. I was trying to save the Taiwanese languages which were suppressed by the Chinese monolingual policy of the Chinese KMT regime in Taiwan. I did not know much about Vietnam at that time. My limited impressions about Vietnam were a war and the orthographic transformation from Han characters to Roman scripts. I did not have the chance to get to know the Vietnamese people until I started my graduate studies.
Taiwan and Vietnam share a similar historical experience: that is, both used to be invaded and colonized by the Chinese Empire. As a consequence, Han characters were adopted in Taiwan and Vietnam. Although ancient China had occupied Vietnam for a thousand years and consequently had great influence on the Vietnamese culture, Vietnam has created its own culture with distinct characteristics. How could Vietnam successfully retain their language and national identity? How could Vietnam have so amazingly replaced Han characters with Vietnamese Romanization? In contrast, Roman scripts such as Sinkang Manuscripts or Pe̍h-ōe-jī were the first writing systems that appeared in Taiwan. However, Han characters, which came after Roman scripts, have become the dominant orthography in current Taiwanese society. What are the factors driving different outcomes in Taiwan and Vietnam? Will Taiwan have the potential to revive Taiwanese languages or to replace Han characters with Roman scripts? Those questions stayed in my mind while I was doing my research.
All the papers collected in this book try to answer these questions from different perspectives. The papers were originally presented in conferences, journals or book chapters. They were appropriately revised and updated to make a more consistent and systematic book. I expect this book to provide readers a better understanding of language, literacy and nationalism in Taiwan and Vietnam.
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
商品評價