【電子書】騎鵝歷險記
調皮搗蛋、喜歡欺負動物的尼爾斯因為不守信用,被魔法變成了小人!活動訊息
用閱讀開啟視野,讓書成為照亮你人生的光
【金石堂選書】本月推薦您這些好書👉 快來看看
內容簡介
諾貝爾文學獎得主代表作 × 童話作家熱血改編 × 法國藝術家磅礡全彩插圖
+尼爾斯旅行地圖&瑞典小專欄
=為臺灣讀者貼身打造的現代童話經典!
調皮搗蛋、喜歡欺負動物的尼爾斯因為不守信用,被魔法變成了小人!
不巧的是,公鵝馬丁聽到雁鵝的呼喊,滿心歡喜想加入雁群。打算阻止牠離開的尼爾斯,一個不小心也跟著飛上了天!尼爾斯先後遇見了各式各樣的動物,機智而勇敢的克服了重重難關,也在冒險的過程中,學會更加同理他人的立場,了解自己出生的土地……
《騎鵝歷險記》原著作者拉格洛夫雖然行動不便,卻有著自由的想像力與創造力。本書打破了教科書的僵化印象,融入地理人文、動物和花草,以及大量童話和民間故事,傳達了對於人對自然的關懷。以觸動人心的情節、淺白而生動的譬喻,讓世界萬千心靈隨之翱翔,是充滿文學價值和藝術性的長篇童話小說。
◎無注音,9歲以上適讀,全彩插圖
◎全書四十個章節,循序漸進、輕鬆樂讀六萬字長篇故事!
◎關鍵字:動物、成長、奇幻、冒險、勇氣、自然、獨立、關懷
本書特色
▍諾貝爾文學獎……原來我們這麼近!暢銷百年的大師經典!
飛翔理應是快樂的事,但是尼爾斯才剛被變成小矮人,所以笑著笑著,想到變小的自己,又忍不住悲從中來──這就是尼爾斯又哭又笑的第一次飛行!
本書心理轉折描寫細膩,將一名頑童成長的轉變刻劃得淋漓盡致;角色各有其個性,人與動物間的情感親密而真誠,也將生態保育的精神自然融入其中。即使是諾貝爾文學獎得主的代表作品,《騎鵝歷險記》的故事卻相當直白親切、生動活潑,沒有距離感。
小讀者能親近經典,學習關懷自然,培養人文素養及獨立面對挑戰的精神;大讀者也能解放心中的孩子,自由馳騁在充滿想像力的情節之中,是不分年齡都能享受的文學作品。
▍《騎鵝歷險記》專家最道地的改寫,讓經典更有滋有味!
《騎鵝歷險記》原著分上下兩冊,共五十五個章節,即使長年被奉為經典,卻時有對於小讀者過於沉重的印象。
本書特請專門研究《騎鵝歷險記》的臺灣童話作家施養慧進行重新譯寫。不同於一般刪減過度的改寫版,本書在保留原著精神的情況下,聚焦在三個主角的成長冒險,更融入生動活潑的敘述和平易近人的詞彙,讓此次改作符合臺灣讀者閱讀習慣,也更貼近讀者的內心世界。想閱讀大師經典,卻又不得其門而入的讀者,絕對不能輕易錯過!
▍精心繪製「尼爾斯旅行地圖」+瑞典簡介專欄,文學壯遊再也不迷途!
想到瑞典,只知道IKEA和斯德哥爾摩嗎?
此次的全新版本規劃了精緻「尼爾斯旅行地圖」拉頁,無論書中出現多少陌生瑞典地名,都能輕鬆閱讀比對,宛如和主角尼爾斯一樣踏上鵝背,進行了橫跨瑞典的飛行冒險!地圖背面附加〈《騎鵝歷險記》與你不知道的瑞典!〉專欄,讓你跨越文化的藩籬,在這趟橫越瑞典的旅程之後,能夠更了解瑞典這個美麗又神祕的國家!
▍法國藝術家全新刻畫,魔幻又不失溫馨的一幕幕「騎鵝歷險」場景!
法國新銳藝術家伊凡.杜克的畫風魔幻、搞怪又可愛,能以質樸、飽滿的筆觸,呈現瑰麗的奇幻戰地,也能逗趣亮眼的角色設計,重新詮釋童話的黑森林歷險。他從各種電影、動畫、文學作品中汲取靈感,「自然環境」與「奇幻冒險」則是他作品裡反覆出現的主題。
本書插圖不只色彩繽紛、角色造型鮮明,電影紀錄片般身歷其境的運鏡,更令人感到在瑞典天空中翱翔般的輕盈。五十多幅磅礡全彩插圖,營造文字和圖像的極致閱讀體驗,是《騎鵝歷險記》長篇版本中,唯一有大量絕美彩色插畫、最值得收藏的版本!
目錄
序/導讀
導讀
名著另一種生命力的展現——淺談《騎鵝歷險記》的改寫
張子樟(前臺東大學兒童文學研究所所長)
一
何謂改寫?改寫(Paraphrase)也稱為重述或譯意,是用不同的文字(包括另一種語文)重新敘述一句話。幾乎任何一種文類,都可經由改寫來適應不同程度的讀者的需求。
由於適讀年齡的考量,中外名著常出現不同的改寫本。常逛書店的書呆子往往可以在書架上找到新的改寫版本。
談改寫,許多人立刻想到英國散文家查爾斯.蘭姆(Charles Lamb, 1775-1835)和他的姊姊瑪麗.蘭姆(Mary Lamb, 1764-1847)的《莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare)。他們姐弟把莎士比亞二十部戲劇改寫成敘事體的散文。瑪麗.蘭姆負責喜劇,查爾斯.蘭姆負責悲劇。他們的用字比原書淺顯,刪除部分孩子不宜的情節,但依舊保有原著的韻味,十分不容易。因此,《莎士比亞戲劇故事集》成為改寫的典範,許多西方名著的改寫本也陸續問世,造福不少青年學子,例如:《湯姆歷險記》(Tom Sawyer)、《雙城記》(A Tale of Two Cities)、《鐘樓怪人》(Notre Dame de Paris)等。
半個世紀以來,國內也出現了不少古典名著被改寫成適合中小學生的讀本,如《三國演義》、《封神榜》、《水滸傳》、《西遊記》、《鏡花緣》等。尤其把童話和小說改寫成繪本的數量之多,更是氾瀾成災。嚴重的是,許多小讀者根本不知道它們原來是名著改寫的。
二
《騎鵝歷險記》(Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige)是一九〇九年諾貝爾文學獎得主塞爾瑪.拉格洛夫(Selma Lagerlöf, 1858-1940)的代表作之一,是一部著名長篇童話小說。她得諾貝爾文學獎另有兩本代表作,但一般世人只要聽到她的名字,馬上聯想到《騎鵝歷險記》,早就忘了她的得獎代表作。
一九〇二年,拉格洛夫受瑞典國家教師聯盟委託,為孩子們編寫一部以故事的形式來介紹地理學、生物學和民俗學等知識的教科書,對此她欣然同意,於是寫出了這一部感人的故事。誠如改寫者施養慧所說的:「《騎鵝歷險記》不再只是給孩子的童話,還是研究瑞典的珍貴史料。」
改寫者施養慧對這部童話經典再熟悉不過了,因為她在兒文所的碩士論文就以它爲研究的唯一文本。說她能把這一部名著的內容倒背如流,顯得有點過分,但她前後細讀它也不知道有多少遍。十多年前,我擔任她的口考委員時,曾當面告訴她,這篇論文的理論部分若要增強引用相關理論時,不妨試試用喬瑟夫.坎伯(Joseph Campbell, 1904-1987)的名著《千面英雄》(The Hero with a Thousand Faces)中的啟程(departure)、啟蒙(initiation)和回歸(return)這三種成長過程模式來詮釋。然而,《千面英雄》到了一九四九年才出版,而拉格洛夫卻早已在一九四〇年過世。由此可知,拉格洛夫使用的依舊是傳統童話的模式:「在家、離家、返家」(home-away-home)。
三
關於這本書的改寫過程,施養慧在她的〈我的奇幻旅程——改寫長篇《騎鵝曆險記》〉說得一清二楚,告訴我們她如何取捨、如何增補。她獲得碩士學位後,便一直從事童話創作,也曾得過奬。對於改寫名著,她樂在其中。她的文字絕非字字珠璣,但用字遣詞都能恰到好處,可讀性相當高。相信大小讀者都會樂於閱讀。
改寫《騎鵝歷險記》這件大工程,施養慧花了整整一年多的時間。她強調,整個改寫的主軸在於「它給了孩子渴望與不安的牽引」。整部改寫的過程,就是在突顯這兩種互相牽引的力量如何扭轉主角的未來命運。《騎鵝歷險記》這次的改寫,其實就像是受到她心目中的「神仙教母」──拉格洛夫的牽引。
在書市景氣不甚暢旺的時候,字畝出版社願意出這本書,十分令讀者感動。有心的讀者在細讀這部改寫本時,不妨回頭再熟讀《騎鵝歷險記》原著的完整版本,肯定會喜愛這次的改寫。
推薦序
拉格洛夫印象記
杜明城(前國立臺東大學兒童文學研究所教授)
第一次讀《騎鵝歷險記》是在一趟歐洲之旅的航班上,書是隨手從書架上抽出來的。在那之前,對拉格洛夫一無所悉,也不知道是受了哪種魔法的牽引,兩本綠皮的全譯本在初度邂逅後,不僅成為旅途的良伴,也成了終生的難忘。
那時我讀讀停停,時而眺望機窗外的景色,明明不是北歐的航線,卻彷彿受著尼爾斯的牽引,隨著他尋找斯堪地納維亞廣袤的山川水澤。我深慶成為這本不世之作的「選民」,它修正了我從北歐神話中獲得的嚴酷森冷印象,也擴充了安徒生式的童話視野。原來冰寒的塞爾特和斯堪地那維亞,恐怕才是仙精(fairy)的發源地。當地的鄉野傳說似乎是孕育了葉慈(William Yeats)與史特林堡(August Strindberg)這類偉大作家靈感之所繫,他們大都師法格林兄弟輯錄民間故事,而拉格洛夫則選擇把耳濡目染的文化傳統直接化為童話小說。
《騎鵝歷險記》的視角是俯瞰式的,主角尼爾斯被懲罰變成小矮人,和拙於飛翔的家鵝馬丁隨著群雁遨遊,開啟了他的啟蒙之旅,令人想起安徒生的童話〈堅定的錫兵〉。然而,安徒生童話中的主角是被動的、悲劇的,拉格洛夫的主人翁則充滿創造力與對生命的好奇。雖然是童話,卻不啻是一幕幕的山川寫實,我們宛如也騎在鵝背上,時而飛上雲天,覽盡湖光與山川壯闊,時而降身於沼澤林野,與動物互動鬥法。不過,拉格洛夫的用心不止於此,她的理想主義色彩映射出走在時代之先的人權與環境議題。
《騎鵝歷險記》不全然是無心插柳的結果,是拉格洛夫應一位校長之邀,以為孩童介紹北歐地理、歷史為由撰寫的作品。這種目的性顯著的題材,若是所託非人,很容易流為平庸的知識性讀物。動物行為學之父勞倫茲(Conrad Lorenz)極為推崇拉格洛夫,也公開表明深受她啟發。他的知名作品《所羅門王的指環》,既是生物科普文學的傑作,也與《騎鵝歷險記》比肩成為兒童文學的經典。《叢林奇談》的英國作家吉卜林(Rudyard Kipling)早拉格洛夫兩年獲得諾貝爾文學獎,兩部動物文學名著相互輝映,但後者常以作品中表現的軍國主義與白人優越飽受批評,而前者則以終身奉行的人道精神永被尊崇。
瑞典第一項國家級的兒童文學獎,並不以這第一位榮獲諾貝爾文學獎的女性作家為名,而是以「尼爾斯文學獎」為名,這意味著《騎鵝歷險記》是何等的深入人心,竟能成為瑞典國民心靈的共識,單是作者的名字已經不足以表達瑞典人對她的愛戴。
和許多傑出的童話作家相似,拉格洛夫是天生的說書人,這稟賦來自她的家族,任何鄉野傳說到了他們筆下、口中,都能令讀者與聽眾立刻進入敘事的語境,宛如置身其中。《騎鵝歷險記》的場景在瑞典,主要角色當然是形形色色的北方動物,拉格洛夫的描寫唯妙唯肖的掌握了牠們的形貌、舉止與性情,不著痕跡的融合了童話與小說的特性。〈鶴舞大會〉是最令我印象深刻的一章,各種動物的出場與描繪,讓我想到《鏡花緣》第一回百鳥獻瑞的一幕,令人莞爾。
拉格洛夫的諾貝爾文學獎得獎感言別開生面,至今仍是箇中名篇。她想像一段與亡父的對話,先告訴亡父自己背負了很大的債務,讓生前落魄的父親大吃一驚。接著,她娓娓道出,她虧欠的對象包括:從小就愛上的童話與英雄故事、貧苦的流浪藝人、祖父母口述的精靈傳說、種種山川生靈、出色的國語、挪威與俄羅斯作家、以及大大小小的讀者……拉格洛夫讓兒童文學一舉登上這文學的至高殿堂,她誠摯的感言,似乎也揭示了創作的靈感是各種元素的因緣際會,對於作家自我期許的建言也就呼之欲出了。
知道施養慧正在改寫這部書時,我先是驚訝,繼而釋然。首先,名著的改寫絕難討好,而《騎鵝歷險記》是散文故事體,通篇緊湊動人,我們既不該逾越,也不可能超越。它既不像蘭姆姊弟以散文體改寫莎劇,也不是法瓊(Eleanor Farjeon)重述韻文體的《坎特伯利故事》,那改寫的必要何在呢?然而,與施養慧相識越久,越知道她對拉格洛夫癡迷的程度。施養慧的《338號養寵物》和《小青》都是我喜歡的作品,表現她一貫關懷動物中的弱勢,後者更隱隱約約浮現《騎鵝歷險記》的影子,本書由她改寫,自是順理成章,她的自序也為改寫的理由釋疑了。果然,她的精簡版,充分表現對原著的敬意。我想到在翻譯界廣為人知的自我調侃:「最上乘的翻譯在於讓讀者覺得譯者什麼事也沒做!」就此而論,施養慧的筆調可謂信達兼備了。
訂購/退換貨須知
購買須知:
使用金石堂電子書服務即為同意金石堂電子書服務條款。
電子書分為「金石堂(線上閱讀+APP)」及「Readmoo(兌換碼)」兩種:


- 請至會員中心→電子書服務「我的e書櫃」領取複製『兌換碼』至電子書服務商Readmoo進行兌換。
退換貨須知:
- 因版權保護,您在金石堂所購買的電子書僅能以金石堂專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
- 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等),不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試閱」功能後再付款購買。
商品評價