【電子書】五四時期的翻譯文學
活動訊息
用閱讀開啟視野,讓書成為照亮你人生的光
【金石堂選書】本月推薦您這些好書👉 快來看看
內容簡介
五四時期,由於新文化啟蒙運動的強力推動,新文學開創基業的急切需求,以及新聞出版業與新式教育的迅速發展,翻譯文學遠承古代翻譯的遺緒,近續近代翻譯的脈絡,呈現出波瀾壯闊的局面,取得了前所未有的成績,邁進了一個新紀元。譯者隊伍不斷擴大,發表陣地星羅棋布,讀者群遍布社會各個階層,翻譯文體漸趨豐富,白話翻譯升帳掛帥,翻譯批評相當活躍,翻譯質量有了長足進步,翻譯文學作為一個獨立的文學門類,堂而皇之地步入了中國現代文學的殿堂。
本書《五四時期的翻譯文學》對五四時期的翻譯文學既有宏觀把握,也有微觀透視,呈現出歷史原生態,梳理出翻譯文學由近代跨進現代的發展脈絡。既有高屋建瓴的宏觀把握,如對翻譯價值的體認、翻譯主體的構成及其姿態、翻譯選擇的動因與廣度、翻譯方法的多樣性、翻譯的效應等,均有全面而準確的概括;也有精準細密的微觀透視,如對泰戈爾熱、易卜生熱、日本文學翻譯、兒童文學翻譯、俄羅斯文學翻譯等,做出了系統的梳理與剴切的分析。本書從第一手資料出發,呈現出五四時期翻譯文學的原生態,澄清了一些史實,如易卜生戲劇在中國大陸的初演時間等,也見得出翻譯文學由近代跨進現代的發展脈絡。
五四時期翻譯文學蔚?大觀,不僅其本身成?文學園地的豔麗新景,而且給中國新文學的迅速崛起提供了重要參照,新文學文體的建立、語體的成熟和表現空間的拓展,都離不開翻譯文學的滋養。舉凡五四時期重要的報刊,很少有不刊登翻譯作品的,也成為報刊吸引讀者的一道亮麗的風景。那時,《新青年》創刊伊始,就注意譯介外國文學作品,翻譯作品的國家與民族涉及英、俄、美、法、日、印度、葡萄牙、蘇格蘭、挪威、波蘭、丹麥、阿美尼加(亞美尼加)、愛爾蘭等,文體有小說、戲劇、詩歌、童話、理論與批評等。《每周評論》、《新潮》、《國民》、《少年中國》、《解放與改造》、《曙光》、《新社會》、《人道》、《努力周報》等綜合性刊物,翻譯文學都占有一席之地,至於《小說月報》、《文學周報》、《詩》、《晨報副刊》、《京報副刊》、《民國日報‧覺悟》、《時事新報‧學燈》等文藝性雜誌與報紙副刊,翻譯文學更是占有大量篇幅。
出版機構也成為翻譯文學的重要園地,單部譯著的出版已嫌不夠,推出叢書演成風氣。《文學研究會叢書》、《小說月報叢刊》、《文學周報社叢書》、《少年中國學會叢書》、《兒童世界叢刊》、《小說叢集》等叢書中,翻譯占有重要分量,更有一些翻譯文學叢書競相問世,如《未名叢刊》(北新書局、未名社等)、《近代世界名家小說》(北新書局)、《歐美名家小說叢刊》(北新書局)、《世界名著選》(創造社出版部)、《小說世界叢刊》(商務印書館)、《世界文學名著》(商務印書館、上海金屋書店、北新書局)、《新俄叢書》(上海光華書局)、《歐羅巴文藝叢書》(上海光華書局)、《世界少年文學叢刊》(上海開明書店)、《近代世界短篇小說集》(上海朝花社)、《共學社叢書‧俄羅斯文學叢書》(商務印書館)、《世界文藝叢刊》(上海今代書店)等,文學的翻譯及其閱讀成為一種時代風尚,發表與出版翻譯文學成為新聞出版業的生財之道和與時俱進的表徵。
目錄
總序/宋如珊
· 第一章緒論
一、翻譯的價值 / 二、翻譯的主體 / 三、翻譯的選擇 / 四、翻譯的方法 / 五、翻譯的效應
· 第二章泰戈爾熱
一、泰戈爾熱的景象 / 二、泰戈爾熱的成因 / 三、泰戈爾熱的矛盾
· 第三章日本文學翻譯
一、軌?:從冷到熱 / 二、熱點:白樺派、廚川白村 / 三、眼力:著眼點與模糊點
· 第四章易卜生熱
一、譯介與演出 / 二、認同與接受 / 三、熱中之冷
· 第五章兒童文學翻譯
一、安徒生童話翻譯 / 二、其他兒童文學翻譯 / 三、兒童文學翻譯的特點
· 第六章俄羅斯文學翻譯
一、五四盛?及其原因 / 二、回首「黃金時代」 / 三、緊追「白銀時代」
後記
參考書目
訂購/退換貨須知
購買須知:
使用金石堂電子書服務即為同意金石堂電子書服務條款。
電子書分為「金石堂(線上閱讀+APP)」及「Readmoo(兌換碼)」兩種:


- 請至會員中心→電子書服務「我的e書櫃」領取複製『兌換碼』至電子書服務商Readmoo進行兌換。
退換貨須知:
- 因版權保護,您在金石堂所購買的電子書僅能以金石堂專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
- 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等),不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試閱」功能後再付款購買。
商品評價