登場人物
蘇格拉底(敘述全部經過者)
塞伐洛斯
葛樂康
傅拉西麻查斯
阿第曼圖
克雷托方
波勒麻查斯
其他未發言的聽眾
對話發生在百里阿港塞伐洛斯的家裡。全部對話,由蘇格拉底在發生的次日,告訴提米烏斯、赫默克拉提斯、克里提阿,和在《提米烏斯》一書裡出現的一位無名氏。
蘇:昨天我和阿里斯東的兒子葛樂康到百里阿,以便向女神祈禱,也好看看他們怎麼樣慶祝這個新的節目。我對居民的賽會行列,頗覺喜歡;不過,色雷斯人的行列,縱非更好,也同樣地美。我們祈禱完畢,看了熱鬧,就轉向回城;就在我們要回家的時候,塞伐洛斯的兒子波勒麻查斯從遠處看到我們,而且告訴他的僕人,跑來請我們等他。僕人從背後拉住我的長袍說:波勒麻查斯希望我們等一等。
我轉過身來,問他的主人在哪裡。
那個年輕人說,他在那邊,正追著過來,只要您等一等。
葛樂康:我們當然要等。
〔過了幾分鐘,波勒麻查斯來了,還有葛樂康的弟弟阿第曼圖、尼西亞斯的兒子尼塞拉圖,以及其他看賽會的。〕
波勒麻查斯:蘇格拉底,我看你跟貴友已經要回城了。
蘇:你倒並沒有太錯。
波:你看到我們有多少人沒有?
蘇:當然看到啦。
波:你覺得比這麼多人都厲害?要不然你們就不能走。
蘇:不是還有個辦法嗎?說不定我們會勸勸諸位讓我們走呢?
波:我們要是不肯聽你的,你還能勸得動我們嗎?
葛:當然不能。
波:你可以確定:我們不會聽你的。
阿第曼圖:有沒有人告訴你們,今天晚上要為女神舉行騎馬火把賽跑?
蘇:還有馬!這倒是創舉。是不是騎馬的要在賽跑時拿著火把,互相傳遞?
波:不錯。而且慶典也要在晚間舉行,你實在該看看。我們不妨吃完飯後,就儘快出來看賽會。有些年輕人要聚一聚,我們也可以好好地談談。留下來吧,不要彆扭。
葛:既然你非這麼著不可,我們大約只有從命啦。
蘇:既是「如此決定」,那就只好如此啦。
〔因此,我們就跟著波勒麻查斯到他家裡;遇見了他的弟弟李西亞與攸希的摩,再還有查西當尼亞的傅拉西麻查斯、皮安尼亞的查曼提迪斯,和阿里東尼摩的兒子克里托方。另外又有波勒麻查斯的父親塞伐洛斯,我已許久未見到他,覺得他老了不少。他坐在有靠墊的椅子上,頭上戴著花環,原因是他已在院子裡上過祭;屋裡還有幾把別的椅子,擺成半圓形,我們就在他旁邊坐了下來。他很高興地跟我打招呼,然後:〕
塞:蘇格拉底,你不夠勤快來看我,我如果還能走去看你,卻也不會要你來看我。但是,在我這個年齡,簡直去不了城裡,所以你就該多來百里阿幾趟。讓我告訴你:肉體的快樂愈減,我愈感到談話的樂趣。不要拒絕我的請求,請你把我家當成常來的地方,跟這些年輕人多聚一聚;我們是老朋友,你可不要見外。
蘇:塞伐洛斯,就我來說,沒有比跟年長的談話更讓我喜歡的。我把他們看做旅客,他們的旅途,我大約也要走,因而應該問問他們,這條路是平坦容易,還是崎嶇困難。我很希望對您這位已經到了詩人所謂的「老年的門樞」的人,提出這麼個問題:人生到了日薄西山的時候,是不是更為難過;或者說,您對這件事的看法如何?
塞:我可以告訴你,我自己的感受如何,蘇格拉底。我這種年齡的人偏於聚在一起;我們就像那句老話說的,都屬一色羽毛的鳥。我們相聚的時候,那些朋友普遍講的是:我吃不下,喝不下;青春與情愛的歡樂都離我而去;一度有過的好時光,都已一去不返,生活也就不再像生活了。有的埋怨,他們的親戚如何對他們疏忽,他們還會悲傷地告訴你,他們的高壽造成了多少禍患。不過,蘇格拉底,對我而言,這些怨言家似乎罵錯了對象。因為高壽如果是禍患之因,我自己也老了,再還有別的老人,都應該跟他們有相同的感覺。但我的經驗並非如此,我認識的他人的經驗也非如此。我記得很清楚,老詩人索福克利斯在回答別人問他:索福克利斯,愛情跟年齡如何配合?你是不是還是當年的你?他說:唉呀,我真高興逃過了你說的那個東西;我覺得好像逃過了瘋狂而發怒的主子一般。打那個時候起,我常常想到他的話,而這些話在現在似乎跟他說的時候一樣正確。老年予人以很大的寧靜和自由感。當激情放鬆了掌握,那麼,就像索福克利斯說的,我們脫出的,不僅是一位狂主子,而是許多。蘇格拉底呀,真相是:那些人的憤尤和對親戚的埋怨,成因是一個,卻非老年,而是人的性格和脾氣。天性寧靜快樂的人,不大會感到年齡的壓力;而對天性相反的人來說,青春和老年同樣都是一種負擔。
〔我滿懷敬意地聽著,希望逗著他繼續講下去─〕
蘇:是啊,塞伐洛斯。不過我很懷疑,在你這麼說的時候,一般眾人未必就信服你。他們覺得,老年對你顯得很輕鬆,並不是因為你天性快樂。而是因為你有錢,而人人都知道,財富很能安慰人。
塞:沒錯,他們並不信服,而且他們說的也有道理,不過可不像他們想像的那麼有道理。我儘可以跟瑟米斯多克利斯答覆,塞瑞非亞人罵他之有名望,並非由於個人的成就,而是由於他是雅典人一樣:「假如你是敝國人或者我是貴國人,我們倆誰也出不了名。」對於那些既不富有,又對老年感到不耐煩的人,不妨用同樣的話答覆。對於良善的窮人,老年不是輕擔子,而邪僻的富人,也不可能心安理得。
蘇:我好不好問問,塞伐洛斯,你的財產,大部分是繼承來的呢,還是自家掙來的?
塞:自家掙來的!蘇格拉底。你要不要知道我掙了多少?在掙錢的技巧上,我恰在家父和祖父之間。我與家祖同名,他把祖產的價值增加了兩三倍,而他所繼承的正是我所有的大部分。但家父賴森尼亞斯把祖產降到比現在所有的少了。如果我傳給我兒子們的產業,不是少於而是多於我所繼承的,我就心滿意足啦。
蘇:我問你那個問題就是為了這一點。因為我看得出,你並不關心金錢,而這種情形,是那些財產由繼承而來的人的特徵,卻不是財產由自家掙來的人的特徵。白手成家的人,對金錢有著視之為個人創造所得的第二種愛惜感,就好像作家愛自家的詩作,或是父母愛自家的孩子一樣,而這種愛有別於那種因利、用而感到的自然的愛。這種自然的愛是他們和一切人所共有的。他們不是好伴侶,因為他們除了誇富就再沒有甚麼好說的。
塞:一點也沒錯。
蘇:誠然,誠然。不過,我好不好再問個問題?你從財富裡得到的最大好處是甚麼?
塞:有一樁,但不是容易得到別人信服的一樁。我可以告訴你,蘇格拉底,一個人想到自己接近死亡的時候,腦子裡就來了一向不曾有過的畏懼和憂慮。那些鬼話,有關陰曹和那裡對生前惡行所施的懲罰一類的,一度對他只是笑談,現在他可就發愁,惟恐那是真的:他擔憂的原因,或是因年老而軟弱下來,或是因為他既然靠近了那處另外的地方,對這類的事看得更加清楚。懷疑和震恐雜沓而來,他就開始回想和忖度他做了些甚麼對不起人的事。一旦他發覺過錯甚多,就常會跟小孩子一樣,在睡夢中驚醒,弄了滿懷的恐懼。但對自反不餒的人而言,甜蜜的希望就會像賓達所美麗描繪的那樣,成為他老年的慈愛保母!賓達說:「希望愛撫活在正義聖潔中的人的靈魂,並且做他老年的保母,旅程的伴侶─對人類焦灼不安的靈魂來說,希望具有莫大的導引力。」
這番話說得好極了!財富給予的最大幸福─我不是說對人人如此,而是說對好人如此─在於不管是有意或是無意,他都沒有欺人坑人的必要。他轉世到陰曹去的時候,也不必為欠了神的供養或人家的錢而耽心。有錢對這種心安之感,大有助益。所以我主張,比較起財富所能給予明情明理的人的各種好處來說,我認為這一點是最大的好處。
蘇:說得好,塞伐洛斯。但說到正義,正義是什麼?僅只是說實話,不欠債嗎?而且就以這點而言,難道沒有例外?假定一位朋友,在神智清楚的時候,託存武器給我,而在心神喪失的時候來要,我應該把它還給他嗎?總不會有人說我應該還他,或是說還他是對的,尤之於誰也不會說,我對有著他那種情形的人,應該永遠說實話吧?
塞:你說得對。
蘇:那麼,說實話和不欠債可就不是正義的正確定義了。
波(插嘴):如果我們相信西蒙尼逖斯的話,那個定義可就是正確的了,蘇格拉底。
塞:我恐怕要走開了,因為我要招呼一下祭品。請波勒麻查斯和在座的眾位接著討論吧。
蘇:波勒麻查斯不就是您的繼承人嗎?〔註:另兩譯本均以這句話是波勒麻查斯說的。〕
塞:當然嘍。(他笑著去安排祭品了。)
蘇:繼承討論先生,勞駕告訴我,西蒙尼逖斯對於正義到底說了些甚麼?
波:他說償債就是正義,而我認為他那麼說是對的。
蘇:以他那麼睿智聰明的人,我如果加以懷疑,可真該遺憾。但他的意旨究竟何在,或許對你很清楚,對我卻是清楚的反面。他的意旨絕不能像我們剛才所說的,在於我應該把武器或別的,交給在神智不清的時候來索還的人,而託存無可否認地是一種債負。
波:沒錯。
蘇:那麼,當向我索還的人,是處在神智不清的狀態下,我就絕不可以把東西還他了?
波:當然不可以。
蘇:西蒙尼逖斯說償債就是正義的時候,他並沒有包括那種情形啦?
波:當然沒有。他以為朋友
蘇格拉底(敘述全部經過者)
塞伐洛斯
葛樂康
傅拉西麻查斯
阿第曼圖
克雷托方
波勒麻查斯
其他未發言的聽眾
對話發生在百里阿港塞伐洛斯的家裡。全部對話,由蘇格拉底在發生的次日,告訴提米烏斯、赫默克拉提斯、克里提阿,和在《提米烏斯》一書裡出現的一位無名氏。
蘇:昨天我和阿里斯東的兒子葛樂康到百里阿,以便向女神祈禱,也好看看他們怎麼樣慶祝這個新的節目。我對居民的賽會行列,頗覺喜歡;不過,色雷斯人的行列,縱非更好,也同樣地美。我們祈禱完畢,看了熱鬧,就轉向回城;就在我們要回家的時候,塞伐洛斯的兒子波勒麻查斯從遠處看到我們,而且告訴他的僕人,跑來請我們等他。僕人從背後拉住我的長袍說:波勒麻查斯希望我們等一等。
我轉過身來,問他的主人在哪裡。
那個年輕人說,他在那邊,正追著過來,只要您等一等。
葛樂康:我們當然要等。
〔過了幾分鐘,波勒麻查斯來了,還有葛樂康的弟弟阿第曼圖、尼西亞斯的兒子尼塞拉圖,以及其他看賽會的。〕
波勒麻查斯:蘇格拉底,我看你跟貴友已經要回城了。
蘇:你倒並沒有太錯。
波:你看到我們有多少人沒有?
蘇:當然看到啦。
波:你覺得比這麼多人都厲害?要不然你們就不能走。
蘇:不是還有個辦法嗎?說不定我們會勸勸諸位讓我們走呢?
波:我們要是不肯聽你的,你還能勸得動我們嗎?
葛:當然不能。
波:你可以確定:我們不會聽你的。
阿第曼圖:有沒有人告訴你們,今天晚上要為女神舉行騎馬火把賽跑?
蘇:還有馬!這倒是創舉。是不是騎馬的要在賽跑時拿著火把,互相傳遞?
波:不錯。而且慶典也要在晚間舉行,你實在該看看。我們不妨吃完飯後,就儘快出來看賽會。有些年輕人要聚一聚,我們也可以好好地談談。留下來吧,不要彆扭。
葛:既然你非這麼著不可,我們大約只有從命啦。
蘇:既是「如此決定」,那就只好如此啦。
〔因此,我們就跟著波勒麻查斯到他家裡;遇見了他的弟弟李西亞與攸希的摩,再還有查西當尼亞的傅拉西麻查斯、皮安尼亞的查曼提迪斯,和阿里東尼摩的兒子克里托方。另外又有波勒麻查斯的父親塞伐洛斯,我已許久未見到他,覺得他老了不少。他坐在有靠墊的椅子上,頭上戴著花環,原因是他已在院子裡上過祭;屋裡還有幾把別的椅子,擺成半圓形,我們就在他旁邊坐了下來。他很高興地跟我打招呼,然後:〕
塞:蘇格拉底,你不夠勤快來看我,我如果還能走去看你,卻也不會要你來看我。但是,在我這個年齡,簡直去不了城裡,所以你就該多來百里阿幾趟。讓我告訴你:肉體的快樂愈減,我愈感到談話的樂趣。不要拒絕我的請求,請你把我家當成常來的地方,跟這些年輕人多聚一聚;我們是老朋友,你可不要見外。
蘇:塞伐洛斯,就我來說,沒有比跟年長的談話更讓我喜歡的。我把他們看做旅客,他們的旅途,我大約也要走,因而應該問問他們,這條路是平坦容易,還是崎嶇困難。我很希望對您這位已經到了詩人所謂的「老年的門樞」的人,提出這麼個問題:人生到了日薄西山的時候,是不是更為難過;或者說,您對這件事的看法如何?
塞:我可以告訴你,我自己的感受如何,蘇格拉底。我這種年齡的人偏於聚在一起;我們就像那句老話說的,都屬一色羽毛的鳥。我們相聚的時候,那些朋友普遍講的是:我吃不下,喝不下;青春與情愛的歡樂都離我而去;一度有過的好時光,都已一去不返,生活也就不再像生活了。有的埋怨,他們的親戚如何對他們疏忽,他們還會悲傷地告訴你,他們的高壽造成了多少禍患。不過,蘇格拉底,對我而言,這些怨言家似乎罵錯了對象。因為高壽如果是禍患之因,我自己也老了,再還有別的老人,都應該跟他們有相同的感覺。但我的經驗並非如此,我認識的他人的經驗也非如此。我記得很清楚,老詩人索福克利斯在回答別人問他:索福克利斯,愛情跟年齡如何配合?你是不是還是當年的你?他說:唉呀,我真高興逃過了你說的那個東西;我覺得好像逃過了瘋狂而發怒的主子一般。打那個時候起,我常常想到他的話,而這些話在現在似乎跟他說的時候一樣正確。老年予人以很大的寧靜和自由感。當激情放鬆了掌握,那麼,就像索福克利斯說的,我們脫出的,不僅是一位狂主子,而是許多。蘇格拉底呀,真相是:那些人的憤尤和對親戚的埋怨,成因是一個,卻非老年,而是人的性格和脾氣。天性寧靜快樂的人,不大會感到年齡的壓力;而對天性相反的人來說,青春和老年同樣都是一種負擔。
〔我滿懷敬意地聽著,希望逗著他繼續講下去─〕
蘇:是啊,塞伐洛斯。不過我很懷疑,在你這麼說的時候,一般眾人未必就信服你。他們覺得,老年對你顯得很輕鬆,並不是因為你天性快樂。而是因為你有錢,而人人都知道,財富很能安慰人。
塞:沒錯,他們並不信服,而且他們說的也有道理,不過可不像他們想像的那麼有道理。我儘可以跟瑟米斯多克利斯答覆,塞瑞非亞人罵他之有名望,並非由於個人的成就,而是由於他是雅典人一樣:「假如你是敝國人或者我是貴國人,我們倆誰也出不了名。」對於那些既不富有,又對老年感到不耐煩的人,不妨用同樣的話答覆。對於良善的窮人,老年不是輕擔子,而邪僻的富人,也不可能心安理得。
蘇:我好不好問問,塞伐洛斯,你的財產,大部分是繼承來的呢,還是自家掙來的?
塞:自家掙來的!蘇格拉底。你要不要知道我掙了多少?在掙錢的技巧上,我恰在家父和祖父之間。我與家祖同名,他把祖產的價值增加了兩三倍,而他所繼承的正是我所有的大部分。但家父賴森尼亞斯把祖產降到比現在所有的少了。如果我傳給我兒子們的產業,不是少於而是多於我所繼承的,我就心滿意足啦。
蘇:我問你那個問題就是為了這一點。因為我看得出,你並不關心金錢,而這種情形,是那些財產由繼承而來的人的特徵,卻不是財產由自家掙來的人的特徵。白手成家的人,對金錢有著視之為個人創造所得的第二種愛惜感,就好像作家愛自家的詩作,或是父母愛自家的孩子一樣,而這種愛有別於那種因利、用而感到的自然的愛。這種自然的愛是他們和一切人所共有的。他們不是好伴侶,因為他們除了誇富就再沒有甚麼好說的。
塞:一點也沒錯。
蘇:誠然,誠然。不過,我好不好再問個問題?你從財富裡得到的最大好處是甚麼?
塞:有一樁,但不是容易得到別人信服的一樁。我可以告訴你,蘇格拉底,一個人想到自己接近死亡的時候,腦子裡就來了一向不曾有過的畏懼和憂慮。那些鬼話,有關陰曹和那裡對生前惡行所施的懲罰一類的,一度對他只是笑談,現在他可就發愁,惟恐那是真的:他擔憂的原因,或是因年老而軟弱下來,或是因為他既然靠近了那處另外的地方,對這類的事看得更加清楚。懷疑和震恐雜沓而來,他就開始回想和忖度他做了些甚麼對不起人的事。一旦他發覺過錯甚多,就常會跟小孩子一樣,在睡夢中驚醒,弄了滿懷的恐懼。但對自反不餒的人而言,甜蜜的希望就會像賓達所美麗描繪的那樣,成為他老年的慈愛保母!賓達說:「希望愛撫活在正義聖潔中的人的靈魂,並且做他老年的保母,旅程的伴侶─對人類焦灼不安的靈魂來說,希望具有莫大的導引力。」
這番話說得好極了!財富給予的最大幸福─我不是說對人人如此,而是說對好人如此─在於不管是有意或是無意,他都沒有欺人坑人的必要。他轉世到陰曹去的時候,也不必為欠了神的供養或人家的錢而耽心。有錢對這種心安之感,大有助益。所以我主張,比較起財富所能給予明情明理的人的各種好處來說,我認為這一點是最大的好處。
蘇:說得好,塞伐洛斯。但說到正義,正義是什麼?僅只是說實話,不欠債嗎?而且就以這點而言,難道沒有例外?假定一位朋友,在神智清楚的時候,託存武器給我,而在心神喪失的時候來要,我應該把它還給他嗎?總不會有人說我應該還他,或是說還他是對的,尤之於誰也不會說,我對有著他那種情形的人,應該永遠說實話吧?
塞:你說得對。
蘇:那麼,說實話和不欠債可就不是正義的正確定義了。
波(插嘴):如果我們相信西蒙尼逖斯的話,那個定義可就是正確的了,蘇格拉底。
塞:我恐怕要走開了,因為我要招呼一下祭品。請波勒麻查斯和在座的眾位接著討論吧。
蘇:波勒麻查斯不就是您的繼承人嗎?〔註:另兩譯本均以這句話是波勒麻查斯說的。〕
塞:當然嘍。(他笑著去安排祭品了。)
蘇:繼承討論先生,勞駕告訴我,西蒙尼逖斯對於正義到底說了些甚麼?
波:他說償債就是正義,而我認為他那麼說是對的。
蘇:以他那麼睿智聰明的人,我如果加以懷疑,可真該遺憾。但他的意旨究竟何在,或許對你很清楚,對我卻是清楚的反面。他的意旨絕不能像我們剛才所說的,在於我應該把武器或別的,交給在神智不清的時候來索還的人,而託存無可否認地是一種債負。
波:沒錯。
蘇:那麼,當向我索還的人,是處在神智不清的狀態下,我就絕不可以把東西還他了?
波:當然不可以。
蘇:西蒙尼逖斯說償債就是正義的時候,他並沒有包括那種情形啦?
波:當然沒有。他以為朋友