譯者序
這是一本讓人全身血液時而沸騰,時而冰冷,而又再沸騰的加爾文傳記。
這也是一本罕見難以翻譯的書,除了專業語言之外,作者急著要呈現複雜的歷史事實,往往使用一兩個句子意圖涵蓋多種意義,文字緊密度之高,令人不易解讀。
此書出版於一九七五年,作者正值壯年學術巔峰狀態,將其熱情傾注於加爾文專業研究,呈現出兼具冷靜分析與熱情洋溢的特色。讀者勢必驚訝於作者的勤勞爬梳耕耘,細膩整合多方資料,不只盡力呈現加爾文原貌,更必驚訝於作者從加爾文身上受到深刻感動,呈現出的加爾文神韻,在加爾文身上有帕爾克,在帕爾克身上有加爾文,二者充分交融。
此書中的加爾文,與刻板印象中的加爾文截然不同。他是一位追隨上帝呼召的人文學者,風流瀟灑,交遊廣闊,沒有朋友就活不下去。他的熱情來自與上帝的深層會遇,而非冷冰冰的神學論辯。他是一個少年時期就終生流亡異鄉的寄居者,被當地世家豪門欺負多年。他原本是天才耀眼的少年英雄,卻成為背負教會重擔的改革者。只有全然不顧歷史事實的人,才會輕易地稱呼他為「日內瓦暴君」。他雖容易衝動發怒,卻經常向人道歉。他原本意在逍遙四海,浮沉學界,卻在一位比他更衝動的朋友的咒詛裡,聽到從天上來的召喚,於是留在日內瓦參與改革,至死不渝。他一生面對眾多敵人對手與平庸大眾,真心賞識者卻非常有限,只有那些一起為著信仰、從法蘭西亡命異鄉的法國難民最貼近他的心。
一九九七年年底,我在英國諾丁漢大學進修,華神周學信老師則在劍橋大學休假,得其協助,我們兩人前往劍橋探訪作者帕爾克教授。當時帕爾克已年逾八旬,白髮斑斑,卻有一對炯炯發亮的眼神,學者風範令人肅然起敬。印象最深的是,當我問到加爾文對今日英國教會的影響如何時,帕爾克深深地感慨說,看看今日教會的講台如何吧!在現代化與世俗化狂流衝擊之下,加爾文的精緻與熱情,相對於商業社會的速成與冷漠,就更加遙遠了。不只真正的先知寂寞,真正的學者也寂寞。
翻譯過程異常艱辛,除了前段由內人親自翻譯之外,我在諾丁漢大學進修期間,天天早起用錄音方式翻譯後段,經趙心瑜同學打成初稿,再由內人逐句校正翻譯成為定稿,利用課餘、偷閒、假期不斷校閱,逐漸形成完稿,並得到鄭仰恩博士在法文與拉丁文翻譯的協助,最後再一一對照,完成中文人名索引,方便查尋。
這是我所做過最困難的譯作,翻譯的困難,一方面在於作者博學廣識,信手捻來的典故以及拉丁文、法文不勝枚舉,另一方面在於作者寫作風格典雅,往往文中有文,意中另有深意,數處推敲終日,仍然不易全解。因此,這個譯本只能算是初步嘗試,主要目的是為了儘速呈現「加爾文」風貌,希望文拙不掩其人之偉大,更希望諸方名家多多指正,願此譯本成為踏腳石,而更精確的譯文,留待後人。此外,原書有兩篇附錄:「年代日期的新論證」、「加爾文的歸信」,並附有「來源以及書目」,非常有學術價值,但非一般讀者所需,力有未逮,未能譯出,原書末有五種索引,方便查詢,有心研究者請自行參閱。
日內瓦蛛網般的陰鬱巷道裡
飛揚少年肩負重擔踽踽而行
聖彼得教堂講壇咆哮獅子吼
溫柔慈愛解讀經卷諄諄善誘
口述筆耕餘音裊裊光陰飛逝
上帝呼召人間是非夾縫之間
輾轉反側終夜難眠進退兩難
百病纏身鞠躬盡瘁蠟炬成灰
望斷故里回首驚覺上帝榮耀
朦朧身影看不出墓碑的JC
究竟是加爾文或是耶穌基督
註:一說加爾文的墓地不詳,另有一說,墓碑僅有JC縮寫,可指加爾文John Calvin,亦可指耶穌基督Jesus Christ。
林鴻信,於嶺頭,主後二○○一年一月
這是一本讓人全身血液時而沸騰,時而冰冷,而又再沸騰的加爾文傳記。
這也是一本罕見難以翻譯的書,除了專業語言之外,作者急著要呈現複雜的歷史事實,往往使用一兩個句子意圖涵蓋多種意義,文字緊密度之高,令人不易解讀。
此書出版於一九七五年,作者正值壯年學術巔峰狀態,將其熱情傾注於加爾文專業研究,呈現出兼具冷靜分析與熱情洋溢的特色。讀者勢必驚訝於作者的勤勞爬梳耕耘,細膩整合多方資料,不只盡力呈現加爾文原貌,更必驚訝於作者從加爾文身上受到深刻感動,呈現出的加爾文神韻,在加爾文身上有帕爾克,在帕爾克身上有加爾文,二者充分交融。
此書中的加爾文,與刻板印象中的加爾文截然不同。他是一位追隨上帝呼召的人文學者,風流瀟灑,交遊廣闊,沒有朋友就活不下去。他的熱情來自與上帝的深層會遇,而非冷冰冰的神學論辯。他是一個少年時期就終生流亡異鄉的寄居者,被當地世家豪門欺負多年。他原本是天才耀眼的少年英雄,卻成為背負教會重擔的改革者。只有全然不顧歷史事實的人,才會輕易地稱呼他為「日內瓦暴君」。他雖容易衝動發怒,卻經常向人道歉。他原本意在逍遙四海,浮沉學界,卻在一位比他更衝動的朋友的咒詛裡,聽到從天上來的召喚,於是留在日內瓦參與改革,至死不渝。他一生面對眾多敵人對手與平庸大眾,真心賞識者卻非常有限,只有那些一起為著信仰、從法蘭西亡命異鄉的法國難民最貼近他的心。
一九九七年年底,我在英國諾丁漢大學進修,華神周學信老師則在劍橋大學休假,得其協助,我們兩人前往劍橋探訪作者帕爾克教授。當時帕爾克已年逾八旬,白髮斑斑,卻有一對炯炯發亮的眼神,學者風範令人肅然起敬。印象最深的是,當我問到加爾文對今日英國教會的影響如何時,帕爾克深深地感慨說,看看今日教會的講台如何吧!在現代化與世俗化狂流衝擊之下,加爾文的精緻與熱情,相對於商業社會的速成與冷漠,就更加遙遠了。不只真正的先知寂寞,真正的學者也寂寞。
翻譯過程異常艱辛,除了前段由內人親自翻譯之外,我在諾丁漢大學進修期間,天天早起用錄音方式翻譯後段,經趙心瑜同學打成初稿,再由內人逐句校正翻譯成為定稿,利用課餘、偷閒、假期不斷校閱,逐漸形成完稿,並得到鄭仰恩博士在法文與拉丁文翻譯的協助,最後再一一對照,完成中文人名索引,方便查尋。
這是我所做過最困難的譯作,翻譯的困難,一方面在於作者博學廣識,信手捻來的典故以及拉丁文、法文不勝枚舉,另一方面在於作者寫作風格典雅,往往文中有文,意中另有深意,數處推敲終日,仍然不易全解。因此,這個譯本只能算是初步嘗試,主要目的是為了儘速呈現「加爾文」風貌,希望文拙不掩其人之偉大,更希望諸方名家多多指正,願此譯本成為踏腳石,而更精確的譯文,留待後人。此外,原書有兩篇附錄:「年代日期的新論證」、「加爾文的歸信」,並附有「來源以及書目」,非常有學術價值,但非一般讀者所需,力有未逮,未能譯出,原書末有五種索引,方便查詢,有心研究者請自行參閱。
日內瓦蛛網般的陰鬱巷道裡
飛揚少年肩負重擔踽踽而行
聖彼得教堂講壇咆哮獅子吼
溫柔慈愛解讀經卷諄諄善誘
口述筆耕餘音裊裊光陰飛逝
上帝呼召人間是非夾縫之間
輾轉反側終夜難眠進退兩難
百病纏身鞠躬盡瘁蠟炬成灰
望斷故里回首驚覺上帝榮耀
朦朧身影看不出墓碑的JC
究竟是加爾文或是耶穌基督
註:一說加爾文的墓地不詳,另有一說,墓碑僅有JC縮寫,可指加爾文John Calvin,亦可指耶穌基督Jesus Christ。
林鴻信,於嶺頭,主後二○○一年一月