▌墨西哥學生的啟示:語言轉換的超能力
大二那年,我開始兼職當英語老師,穿梭於幼兒園和補習班,陪伴孩子們學英語。到大四時,我赴美就讀威斯康辛大學第二個學位;回臺灣工作三年後,又前往紐約攻讀碩士。
在威斯康辛大學念書時,我在校內附設的幼兒園擔任兼職老師,每天花3、4個小時與孩子們相處。當地有許多墨西哥移民家庭,父母幾乎不會說英語(或只會一點點)。
班上的墨西哥孩子,放學時,常成為父母與老師間的「即時翻譯機」。
老師會對媽媽說:「Jose is always a very good helper in class. He actively helped take care of the class plants and helped other kids clean up before recess.」
媽媽面帶微笑、不停地點頭,但其實她聽不懂。孩子馬上用西班牙語轉述:「老師說我是班上的好幫手,主動幫老師照顧植物、幫同學一起整理教室環境。」
他們溝通的畫面就像一場小型現場口譯秀——孩子在中間,一會兒轉頭看老師,專注聽著英語,瞬間切換成西語模式;一會兒又轉頭看媽媽,迅速而精準地傳達意思。語言腦的靈活能力,讓人驚嘆!
如此來回翻譯,雖然最終能溝通到位,老師與媽媽都清楚Jose在學校的表現,但對雙方而言,這樣的溝通體驗既冗長且不直接。想像一下,如果媽媽能直接說英語,或老師能直接說西語,對話將更親近、更直接,情感交流也會更自然。
這正好也呼應當下AI翻譯盛行的一個重要觀點——即使翻譯工具再精準,語言學習依然不可取代。
因為人與人之間的交流,不只是「傳遞訊息」,還包含語氣、情感、眼神與即時反應。如果雙方能用同一種語言直接對話,彼此的距離會瞬間拉近,更容易建立信任感與情感連結。
所以當學生問我:「老師,現在翻譯軟體這麼好,還要學英語嗎?」我總是斬釘截鐵地回答:「必須學,而且必須學好。只有這樣,你才能跨越語言的牆,跟全世界交朋友。」
▌我的「三語寶寶」實驗:中文、英語、臺語的親身驗證
30 歲那年,我生下了一個男寶寶,取名Mosa——我曾想過,如果生的是女兒,就叫她Formosa,那是當年葡萄牙人為臺灣取的名字,意思是「美麗的島嶼」。結果生了兒子,就把「美麗」拿掉,留下Mosa。這樣不僅簡單好記,還有特別的意義,Mosa是混血寶寶,我希望他永遠記得自己的根——「我是臺灣囝仔」。
身為投入美語教育事業的媽媽,既然有了自己的孩子,當然想親自驗證一個觀點——孩子學兩種(甚至三種)語言,到底會不會混淆呢?於是,Mosa一出生,我只跟他說英語、唱英語歌、唸英語童謠、用英語問問題、用英語管教他(這有個好處,出門在外用英語管教時,還能給孩子留點面子,因為旁人不一定聽得懂)。白天我去上班,主要照顧者是我的姑姑和阿姨,她們用國語和臺語跟他互動。因為阿公堅持:「臺灣囝仔也要會講臺語啦!」於是,他要求大家跟Mosa多說臺語。
Mosa 在 3 歲進入幼兒園後,學校上課的主要語言是國語。就這樣,Mosa在英語、國語、臺語三語環境中長大。我發現孩子真的很厲害——能瞬間自動切換語言,看到我說:「Mommy, Come here!」轉頭跟阿公說:「阿公,來!恁看!」
透過我們的親身「實驗」,孩子確實沒有語言混淆的情況,他們真的擁有學理研究的Magic Power(專有學術名詞是「Code-switching」,自動轉換語言的能力)——看到媽媽等於說英語,看到阿公、阿嬤等於講臺語,去學校看到老師、同學等於說中文。
▌一句糾正,把孩子「開口的勇氣」嚇回去
很多孩子一旦被過度糾正,就會選擇不開口。這種情況,其實很常見,特別是在家長英文程度較高的家庭,或是在英語課堂中,遇到經驗較淺的老師,沒有拿捏好糾正孩子錯誤的方法與時機點。
事實上,每一次孩子開口說英文,都是一個珍貴的時刻,此時最重要的不是檢查文法、發音,而是先鼓勵他「敢表達」。
例如,當孩子說:「I go to school yesterday.」
爸媽可以回應:「Yes, you did. You went to school yesterday. Did you have fun?」
孩子既能被理解,也能在無壓力的情況下吸收正確用法。我們可以用更輕鬆、支持態度的方式協助孩子,例如:
1. 練習文法、單字時:適度提醒,讓孩子自己修正。
在教孩子單字文法,可以寫出句子引導孩子練習。當孩子犯錯時,可以在之前說錯的地方「留白」,讓孩子自己糾正自己,記憶更深刻。
例如:
Peter, can you say it again?
I ____to school yesterday.
2. 自由對話時間(Free Talking):讓孩子盡情說,再慢慢修正錯誤。
當課堂活動的目的是「自由表達時間」,例如,老師用英語問孩子們:「What did you do yesterday?」此時,就讓孩子盡情表達,老師也不過度糾正。
目標不同,策略就不同。當自由表達時,先讓孩子盡情說,錯誤後面再慢慢修正;在需要專注練習的課程,如文法練習時,再來針對正確性細緻糾正。最怕的是在孩子需要勇氣表達的時刻,家長或老師用力潑了冷水,把語言學習變成一場「不敢犯錯的考試」,那就太可惜了!
大二那年,我開始兼職當英語老師,穿梭於幼兒園和補習班,陪伴孩子們學英語。到大四時,我赴美就讀威斯康辛大學第二個學位;回臺灣工作三年後,又前往紐約攻讀碩士。
在威斯康辛大學念書時,我在校內附設的幼兒園擔任兼職老師,每天花3、4個小時與孩子們相處。當地有許多墨西哥移民家庭,父母幾乎不會說英語(或只會一點點)。
班上的墨西哥孩子,放學時,常成為父母與老師間的「即時翻譯機」。
老師會對媽媽說:「Jose is always a very good helper in class. He actively helped take care of the class plants and helped other kids clean up before recess.」
媽媽面帶微笑、不停地點頭,但其實她聽不懂。孩子馬上用西班牙語轉述:「老師說我是班上的好幫手,主動幫老師照顧植物、幫同學一起整理教室環境。」
他們溝通的畫面就像一場小型現場口譯秀——孩子在中間,一會兒轉頭看老師,專注聽著英語,瞬間切換成西語模式;一會兒又轉頭看媽媽,迅速而精準地傳達意思。語言腦的靈活能力,讓人驚嘆!
如此來回翻譯,雖然最終能溝通到位,老師與媽媽都清楚Jose在學校的表現,但對雙方而言,這樣的溝通體驗既冗長且不直接。想像一下,如果媽媽能直接說英語,或老師能直接說西語,對話將更親近、更直接,情感交流也會更自然。
這正好也呼應當下AI翻譯盛行的一個重要觀點——即使翻譯工具再精準,語言學習依然不可取代。
因為人與人之間的交流,不只是「傳遞訊息」,還包含語氣、情感、眼神與即時反應。如果雙方能用同一種語言直接對話,彼此的距離會瞬間拉近,更容易建立信任感與情感連結。
所以當學生問我:「老師,現在翻譯軟體這麼好,還要學英語嗎?」我總是斬釘截鐵地回答:「必須學,而且必須學好。只有這樣,你才能跨越語言的牆,跟全世界交朋友。」
▌我的「三語寶寶」實驗:中文、英語、臺語的親身驗證
30 歲那年,我生下了一個男寶寶,取名Mosa——我曾想過,如果生的是女兒,就叫她Formosa,那是當年葡萄牙人為臺灣取的名字,意思是「美麗的島嶼」。結果生了兒子,就把「美麗」拿掉,留下Mosa。這樣不僅簡單好記,還有特別的意義,Mosa是混血寶寶,我希望他永遠記得自己的根——「我是臺灣囝仔」。
身為投入美語教育事業的媽媽,既然有了自己的孩子,當然想親自驗證一個觀點——孩子學兩種(甚至三種)語言,到底會不會混淆呢?於是,Mosa一出生,我只跟他說英語、唱英語歌、唸英語童謠、用英語問問題、用英語管教他(這有個好處,出門在外用英語管教時,還能給孩子留點面子,因為旁人不一定聽得懂)。白天我去上班,主要照顧者是我的姑姑和阿姨,她們用國語和臺語跟他互動。因為阿公堅持:「臺灣囝仔也要會講臺語啦!」於是,他要求大家跟Mosa多說臺語。
Mosa 在 3 歲進入幼兒園後,學校上課的主要語言是國語。就這樣,Mosa在英語、國語、臺語三語環境中長大。我發現孩子真的很厲害——能瞬間自動切換語言,看到我說:「Mommy, Come here!」轉頭跟阿公說:「阿公,來!恁看!」
透過我們的親身「實驗」,孩子確實沒有語言混淆的情況,他們真的擁有學理研究的Magic Power(專有學術名詞是「Code-switching」,自動轉換語言的能力)——看到媽媽等於說英語,看到阿公、阿嬤等於講臺語,去學校看到老師、同學等於說中文。
▌一句糾正,把孩子「開口的勇氣」嚇回去
很多孩子一旦被過度糾正,就會選擇不開口。這種情況,其實很常見,特別是在家長英文程度較高的家庭,或是在英語課堂中,遇到經驗較淺的老師,沒有拿捏好糾正孩子錯誤的方法與時機點。
事實上,每一次孩子開口說英文,都是一個珍貴的時刻,此時最重要的不是檢查文法、發音,而是先鼓勵他「敢表達」。
例如,當孩子說:「I go to school yesterday.」
爸媽可以回應:「Yes, you did. You went to school yesterday. Did you have fun?」
孩子既能被理解,也能在無壓力的情況下吸收正確用法。我們可以用更輕鬆、支持態度的方式協助孩子,例如:
1. 練習文法、單字時:適度提醒,讓孩子自己修正。
在教孩子單字文法,可以寫出句子引導孩子練習。當孩子犯錯時,可以在之前說錯的地方「留白」,讓孩子自己糾正自己,記憶更深刻。
例如:
Peter, can you say it again?
I ____to school yesterday.
2. 自由對話時間(Free Talking):讓孩子盡情說,再慢慢修正錯誤。
當課堂活動的目的是「自由表達時間」,例如,老師用英語問孩子們:「What did you do yesterday?」此時,就讓孩子盡情表達,老師也不過度糾正。
目標不同,策略就不同。當自由表達時,先讓孩子盡情說,錯誤後面再慢慢修正;在需要專注練習的課程,如文法練習時,再來針對正確性細緻糾正。最怕的是在孩子需要勇氣表達的時刻,家長或老師用力潑了冷水,把語言學習變成一場「不敢犯錯的考試」,那就太可惜了!