好書試閱

新版前言 世代之間的語言代溝

近年來,我發覺我所使用的日語,正確說來,是出生於昭和時代後半的,我們這一代人所使用的日語,與出生於昭和時代尾端的我家兒子那一代人,以及出生於平成、令和時代的再下一代人,三方所使用的日語,已經存在著相當深的代溝。大致說來,第一代與第二代人之間,基本上,彼此都聽得懂對方在講什麼,溝通起來也比較沒有問題,然而,第一代和第三代之間,也就是祖父母輩和孫子輩之間,有時會出現溝通不良,甚至溝通失敗的情況。我指的不是流行簡語或新詞或網路用語,而是日常生活中的日常會話語彙。

在此,我先舉幾個例子給大家看看。我想,中文圈應該也有不少類似例子。

例如,杯子。祖父母輩說的日語是「コップ」(荷蘭語的「kop」),但孫子輩說的卻是「グラス」(glass),雖然都是外來語,但總覺得語感不一樣。祖父母輩說的「コップ」,是家中常見的杯子,無論玻璃製還是塑膠製,陶製還是木製,凡是沒有高腳亦無把手的飲料容器,都是「コップ」,就連刷牙漱口用的塑膠杯子也是「コップ」。但孫子輩那一代人有區分,他們稱玻璃製的杯子為「グラス」,其他杯子才是「コップ」。

又例如,中午吃的午飯,祖父母輩說的日語是「昼食」(ちゅうしょく),或者乾脆說簡語的「お昼」(おひる),但孫子輩的幾乎都用外來語的「ランチ」(lunch)。只是,這個「午飯」的用法又有性別與職場之分,例如大部分女生喜歡用「ランチ」,餐廳或飯館的菜單也用「ランチ」;而在職場,陪客戶吃中飯時一定用正統的「昼食」,男生對同事用「お昼」、「昼」(ひる),在公司內吃便當的女生用「お昼」,相邀到外面用餐的女生則用「ランチ」。

學生在學校用的鉛筆盒,祖父母輩說的日語是「筆箱」(ふでばこ)或「筆入れ」(ふでいれ),孫子輩的卻都用「ペンケース」(pen case)。喝湯時用的湯匙,祖父母輩說的是「匙」(さじ),孫子輩說的則為「スプーン」(spoon);不過,中式或東南亞料理用的陶製調羹、瓢羹,一律稱為「レンゲ」,這是日本特有的稱呼,因為日式料理的湯,傳統上不用湯匙,而是端起盛湯的碗送到嘴邊喝。

其他如義大利麵,祖父母輩說的是「スパゲッティ」(spaghetti),孫子輩則稱之為「パスタ」(pasta)。

保溫瓶,昔日稱為「魔法瓶」(まほうびん),現代則改為「ポット」(pot)。

男性穿的西裝,昔日稱呼是「背広」(せびろ),現代則改為男女通用的「スーツ」(suit)。

背心,舊稱「チョッキ」(據說源自法語的「jaque」或葡萄牙語的「jaqueta」),現在是「ベスト」(vest),另有一個比較新的稱呼是「ジレ」(法語的「gilet」)。

牛仔褲,舊稱是「ジーパン」,這個稱呼是和製英語,結合「jeans」和「pants」而成,之後改稱為「ジーンズ」(jeans),現代則統稱為「デニム」(denim)。

嬰兒車,舊稱「乳母車」(うばぐるま),現在則不論可折疊與否,一律稱為「ベビーカー」(baby-car),這也是和製英語,結合「baby」和「car」,而真正的英語是「stroller」。

以上的例子僅是一小部分,而且都取自日本小學六年級的國語課本〈語言的變化〉課文。這堂課的內容,主要針對時代及世代的不同,語言會產生何種變化之議題,讓孩子們進行討論。倘若讓祖父母輩的人來上這堂課,相信有不少人會踴躍舉手發言,不但說者滔滔不絕,聽者也會聽得津津有味吧。

眾所周知,語言是活的,而且隨著社會變遷、科技革新,以及人們價值觀的轉變,語言也一直在搖曳擺盪,不斷在變化。若以世代為時間軸,進行橫向觀察,詞彙和語氣的差異便會鮮明地浮現出來,宛如映照各個時代的鏡子。若以我們自身為主,更可以發現,歲月不僅改變了我們的容貌,也悄悄地,卻又確實地影響著我們的內在,讓我們在不知不覺中,改變了日常溝通的說話方式及用詞。

年幼時,我們咿咿啞啞天真爛漫地使用剛學會的詞語。進小學後,從家庭這個小社會踏入學校這個更大的社會,學習與他人協調合作與遵守規範意識,然後會逐漸改變說話用詞。升入中學和高中後,自我意識萌芽,與他人的關係也變得複雜。措辭不僅是傳達意思的手段,更成為表達自我、衡量與他人距離的工具。處於這個時期的青少年,習慣使用特定群體內才通用的俚語或隱語,或者出現青春期特有的挑戰性措辭。

到了青年時期,進入社會後,措辭變得更加多樣化,人們需要根據場合、時間和地點來區分使用。進入中年後,大多數情況下,社會地位趨於穩定,並開始擔任指導後輩或部屬的角色。在傳達自身經驗與知識時,需要使用清晰易懂且具有說服力的措辭。同時,也會有更多機會接觸到年輕世代的措辭和價值觀,有時會感到困惑,甚至會相對地審視自身的措辭。

而當迎來老年期時,措辭會再次出現變化。與年輕時相比,由於記憶力和反應能力下降,有時會出現話到嘴邊卻說不出來,經常以「那個⋯⋯那個⋯⋯」替代,或者說錯話的狀況。此外,也經常使用長年經驗累積下來獨特的說話方式,以及年輕世代不熟悉的古老表達方式。再者,性別意識的提高,也致使某些與性別有關的措辭,使用時要小心翼翼,甚至須換成更為中立或包容性的用詞。簡單說來,就是昭和時代的許多說法,在令和時代的今日,都成為了一種禁忌語。

措辭之所以改變,其背景不光是個人的成長和經驗,社會整體的變化也息息相關。技術革新,尤其是網路和智慧型手機的普及,極大地改變了我們的溝通方式。試問,孫子輩的世代,有多少人親眼目睹過或實際使用過旋轉式電話機的撥號盤?又有多少孫子輩世代的人,說得出SP與LP黑膠唱片之差異?或知道卡式錄音帶為何物?

我突然想起,往昔的日本(其實也不怎麼「往昔」,就是呼叫器與手機普及之前),與人相邀見面時,通常會選在某某車站的剪票口,而昔日的日本車站剪票口附近,一定都設有一面大黑板及粉筆,以便讓人留言。這個留言板的日語叫做「伝言板」(でんごんばん)。這個「伝言板」,於二十世紀初頭出現在日本各地的車站剪票口附近,為大眾服務了整整一百年,然後逐漸消失了。或許再過數年,便會成為歷史名詞之一。

如此,每個世代所使用的語言,都是他們在那個時代生存下來的證明,是珍貴的文化遺產。但是,世代間措辭的差異,有時可能導致誤解和摩擦,卻也是事實。詞彙和語氣的世代差異,不僅會造成溝通上的誤解,也可能成為阻礙世代間相互理解的因素。然而,另一方面,新詞的誕生反映了社會的變遷,與人們感性的變化,也展現出語言的多樣性。

日本小學六年級的國語課本中,會出現「祖父母輩用詞」與「孫子及曾孫輩用詞」之變遷的課文,或許正證明了,語言的變化速度快得超乎人們想像。
二○二五年五月
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing