前言──去月球的單程票
One way ticket / one way ticket / One way ticket / one way ticket / One way ticket to the moon / Choo choo train a chugging down the track / Gotta travel on, never coming back / Got a one way ticket to the moon/ Ooh...ooh...got a one way ticket to the moon...
記憶中有個渾厚的女聲,這樣唱著。
小時候,在頭髮流行中分,大人衣服裡藏著墊肩的年代,當時MP3和YouTube尚未出現,家裡有卷明顯看似盜版的黑色卡帶,膠殼上用立可白寫上幾枚英文單字,不時得用手指把脫軌的磁帶捲回去。裡面全是旋律輕快、歌詞簡單,洗腦般不斷重複讓人朗朗上口的經典西洋老歌。〈One Way Ticket〉是其中一首,記憶中曾經五音不全地成天跟著嗯嗯哦哦唱著,懵懂年紀,卻莫名地欣賞裡面的灑脫。
為什麼要去____?似乎每次的離開都需要一個理由(是嗎?)。這次的動機既冗長又無意義,像午休後的第一堂數學課令人昏昏欲睡,真的要寫出來嗎?總之不論自述或前言,其實就是篇交待文,我會認真寫,但你不用看得太認真。──是這樣的,很久很久以前惡魔不小心打破了魔鏡,碎片四處紛飛,其中一片落進男孩的眼底與心裡,善良的他從此變得無情。某個下雪的冬天裡,男孩遇見了冰雪女王,把他帶到冰天雪地的極凍之地、只有冰與雪的蒼白世界……而冰島是最符合這童話想像的所在,一片蒼茫成了我心之嚮往的地方。
幾年過去,從喜歡冰島歌手碧玉到欣賞某位來自冰島的朋友,都讓我越來越好奇他們的家鄉是什麼模樣?假如可以,我會把所有時間都留在那裡,悠悠然地漫步過春夏秋冬的輪轉。可惜申根區國家停留有日數限定,一百八十天內至多不可超過九十天。
那之後呢?想要由北歐一路往南到底,在西班牙最南跳上渡輪到非洲北端,看看黑色大陸;也想要從西歐向東,延續十年前未竟的絲路後半段,白馬換鐵馬重返西遊記之前緣再續,就叫鐵馬換鐵腿之類的吧……唉呀,好多想走路,想過的生活,想見見還沒遇見的。
啊,太貪心了嗎?讀大學時,教授要求每個人取英文名字,單純因為簡短好記又好笑,所以挑了Ida。長大後,去了一些地方遇見一些人,才知道它不只是「挨打」。德國人說,這名字代表快樂、富有和勤奮,是個帶著復古風的老名字;繼續走到了西班牙,人們哈哈大笑,說它代表單程票和瘋狂,我也跟著笑了;有一天,到了土耳其,他們說這名字土耳其文的意思,是「在月亮上」。好些年過去了,才漸漸拼湊出來它的樣貌,原來Ida是個快樂又瘋狂的人,買了張去月球的單程票──太好了,我喜歡。
在很久很久以後,我才終於知道那首充滿豪情壯志去月球的歌曲,其實是唱著Got a one way ticket to the「BLUES」……誤會一場,原來是張直達憂鬱的單程票啊。But so what? 每個人都在自己的旅行路上,手裡握著的亦是沒有回頭路的單程票,不到最後,沒人知道哪裡會是自己的終點站。
註│ 原唱尼爾•西達卡(Neil Sedaka)的單程票〈One Way Ticket〉,真正的歌詞內容是 One Way Ticket To The Blues,而不是 One Way Ticket To The Moon。
One way ticket / one way ticket / One way ticket / one way ticket / One way ticket to the moon / Choo choo train a chugging down the track / Gotta travel on, never coming back / Got a one way ticket to the moon/ Ooh...ooh...got a one way ticket to the moon...
記憶中有個渾厚的女聲,這樣唱著。
小時候,在頭髮流行中分,大人衣服裡藏著墊肩的年代,當時MP3和YouTube尚未出現,家裡有卷明顯看似盜版的黑色卡帶,膠殼上用立可白寫上幾枚英文單字,不時得用手指把脫軌的磁帶捲回去。裡面全是旋律輕快、歌詞簡單,洗腦般不斷重複讓人朗朗上口的經典西洋老歌。〈One Way Ticket〉是其中一首,記憶中曾經五音不全地成天跟著嗯嗯哦哦唱著,懵懂年紀,卻莫名地欣賞裡面的灑脫。
為什麼要去____?似乎每次的離開都需要一個理由(是嗎?)。這次的動機既冗長又無意義,像午休後的第一堂數學課令人昏昏欲睡,真的要寫出來嗎?總之不論自述或前言,其實就是篇交待文,我會認真寫,但你不用看得太認真。──是這樣的,很久很久以前惡魔不小心打破了魔鏡,碎片四處紛飛,其中一片落進男孩的眼底與心裡,善良的他從此變得無情。某個下雪的冬天裡,男孩遇見了冰雪女王,把他帶到冰天雪地的極凍之地、只有冰與雪的蒼白世界……而冰島是最符合這童話想像的所在,一片蒼茫成了我心之嚮往的地方。
幾年過去,從喜歡冰島歌手碧玉到欣賞某位來自冰島的朋友,都讓我越來越好奇他們的家鄉是什麼模樣?假如可以,我會把所有時間都留在那裡,悠悠然地漫步過春夏秋冬的輪轉。可惜申根區國家停留有日數限定,一百八十天內至多不可超過九十天。
那之後呢?想要由北歐一路往南到底,在西班牙最南跳上渡輪到非洲北端,看看黑色大陸;也想要從西歐向東,延續十年前未竟的絲路後半段,白馬換鐵馬重返西遊記之前緣再續,就叫鐵馬換鐵腿之類的吧……唉呀,好多想走路,想過的生活,想見見還沒遇見的。
啊,太貪心了嗎?讀大學時,教授要求每個人取英文名字,單純因為簡短好記又好笑,所以挑了Ida。長大後,去了一些地方遇見一些人,才知道它不只是「挨打」。德國人說,這名字代表快樂、富有和勤奮,是個帶著復古風的老名字;繼續走到了西班牙,人們哈哈大笑,說它代表單程票和瘋狂,我也跟著笑了;有一天,到了土耳其,他們說這名字土耳其文的意思,是「在月亮上」。好些年過去了,才漸漸拼湊出來它的樣貌,原來Ida是個快樂又瘋狂的人,買了張去月球的單程票──太好了,我喜歡。
在很久很久以後,我才終於知道那首充滿豪情壯志去月球的歌曲,其實是唱著Got a one way ticket to the「BLUES」……誤會一場,原來是張直達憂鬱的單程票啊。But so what? 每個人都在自己的旅行路上,手裡握著的亦是沒有回頭路的單程票,不到最後,沒人知道哪裡會是自己的終點站。
註│ 原唱尼爾•西達卡(Neil Sedaka)的單程票〈One Way Ticket〉,真正的歌詞內容是 One Way Ticket To The Blues,而不是 One Way Ticket To The Moon。