告知讀者下文的所有反思內容最初源自於作者與巴黎一位非常年輕的先生之間的往來信函,這或許並不多餘。這位先生非常客氣地向作者徵詢他對法國當前事態的看法,這事態甚至成為時至今日所有人都非常關切的重要事情。復函寫於1789 年10 月某個時段,但出於審慎考慮而未曾寄出。下文伊始便有此說明。此信函後來才被轉寄給了收信人。在寄給這位先生的信函中還附一封短信,用於解釋信函被耽擱寄出的原因。這促使這位年輕先生對作者的高見萌發了一種新的、迫切的請求。
於是作者就此話題展開第二輪更加全面的討論。去年早春,他曾打算將一些想法公之於眾,然而,就在接近付梓之際,他發現自己所涉獵的話題不僅遠遠超出了一封信函所能表達的內容,而且他意識到此話題的重要性要求他進行更加周全詳細的考慮,而不是運用閒暇之時三言兩語就能說明清楚的。然而,最初的那些想法就是以信函格式起筆書寫的,況且,確實地說,當他起初坐下來提筆書寫的時候,本來只是打算寫一封私信的;故此,即便現在他的觀點愈發寬闊飽滿甚至突破原有的方向時,他發現要改變信函書寫格式已經為時已晚。於是,他非常明智地擬定了一個可能更有益於合理分題和闡明要理的不同計畫。
尊敬的先生:
您如此熱切而執著地再次寫信徵詢我對最近發生於法國的事情的看法。我不願讓您有理由覺得,我會自以為是到認為我的觀點如此可貴以至於希望別人來徵詢的地步。實際上,我的觀點無足輕重,不必急於函告於眾,但也無需隱晦什麼。正是因為您的關切,而且僅僅因為您,當您第一次想要徵詢我的意見時,我顯得猶豫不決。在我榮幸地給您寫的第一封信中,也就是我最終將它寄出去的那封信中,我既不為某類人作任何描述,也不以某類人的立場來描述事情,我當然也不會在這封信中如此做。如果行文之中出現任何錯誤,錯自在我。在此謹以我個人的名譽為此言論負責。
先生,如您所見,在寄給您的那封長信裡,雖然我由衷地希望法國能夠被一種理性的自由精神所鼓舞,而且我認為,在所有最誠實的政策中,您們必定會建立起一個能夠讓這種精神常存的永久性機構,一個可以起作用的有效器官。但不幸的是,我對您們近來發生的事件中的幾個關鍵點,萌生了極大的疑慮。
在前一封信中,您以為,我可能會被視為法國某些行動的贊成者之一,因為來自倫敦的兩家紳士俱樂部已經公然對此表示支持和認可,它們分別是「憲法協會」(the Constitutional Society)和「革命協會」(the Revolution Society)。
我理所當然地為自己能夠躋身成為這個王國之憲法和光榮革命之原則備受推崇的多個俱樂部的成員而倍感榮幸,我自認為,就維護憲法和這些原則的最大純潔性及其精神而言,我是最熱忱的人士之一。我之所以這樣做,是因為我認為對我來說這是必要且應該做的。那些維護我們對革命記憶的人,以及那些忠於這個王國憲法的人,將會非常謹慎地處理與如下這些人的關係:這些人以對革命和憲法的極大熱忱為藉口,屢屢背離革命和憲法的真正原則,甚至隨時準備著背棄曾經催生過革命並維護過憲法的那種堅定的、謹慎的、深思熟慮的精神。在回答您來信中所提到的更加具體的問題之前,請容許我先向您說明我所知曉的關於這兩個俱樂部的情況。這兩個俱樂部認為,作為社團,它們介入法國事務是合宜的。首先我向您保證,我從未成為這兩個俱樂部的成員,現在也不是。
第一個俱樂部自稱為「憲法協會」,或「憲法資訊協會」,或其他一些類似名稱,我猜想這個俱樂部已經存在七、八年了。這個協會算是一家慈善性質的機構,而且時至今日,其理念依然值得讚賞。這個俱樂部旨在由會員出資來促進書籍流通,目的是讓那些很少有人願意花錢購買卻積壓於書商手中的大量書籍,免於流失而且適得其用。至於這些被如此慷慨地散發出去的書籍,是否也曾被慈善地閱讀,那我就不得而知了。其中一部分書籍可能已經出口到了法國,像商品一樣,在我們這裡不受歡迎,或許在你們那裡很有市場。我聽說,很多人從法國寄來的書籍中獲得良多啟迪。我不知道這些書籍在運送過程中有了何種改進(據說有些酒在漂洋過海之後口味會變得更加香醇),但我從未聽聞一個具備普通判斷力,或具有最起碼知識的人,會對該協會出版發行的大部分出版物給予褒讚,除了他們自己人之外,甚至沒有人認為他們的行為會產生什麼重要的價值。
於是作者就此話題展開第二輪更加全面的討論。去年早春,他曾打算將一些想法公之於眾,然而,就在接近付梓之際,他發現自己所涉獵的話題不僅遠遠超出了一封信函所能表達的內容,而且他意識到此話題的重要性要求他進行更加周全詳細的考慮,而不是運用閒暇之時三言兩語就能說明清楚的。然而,最初的那些想法就是以信函格式起筆書寫的,況且,確實地說,當他起初坐下來提筆書寫的時候,本來只是打算寫一封私信的;故此,即便現在他的觀點愈發寬闊飽滿甚至突破原有的方向時,他發現要改變信函書寫格式已經為時已晚。於是,他非常明智地擬定了一個可能更有益於合理分題和闡明要理的不同計畫。
尊敬的先生:
您如此熱切而執著地再次寫信徵詢我對最近發生於法國的事情的看法。我不願讓您有理由覺得,我會自以為是到認為我的觀點如此可貴以至於希望別人來徵詢的地步。實際上,我的觀點無足輕重,不必急於函告於眾,但也無需隱晦什麼。正是因為您的關切,而且僅僅因為您,當您第一次想要徵詢我的意見時,我顯得猶豫不決。在我榮幸地給您寫的第一封信中,也就是我最終將它寄出去的那封信中,我既不為某類人作任何描述,也不以某類人的立場來描述事情,我當然也不會在這封信中如此做。如果行文之中出現任何錯誤,錯自在我。在此謹以我個人的名譽為此言論負責。
先生,如您所見,在寄給您的那封長信裡,雖然我由衷地希望法國能夠被一種理性的自由精神所鼓舞,而且我認為,在所有最誠實的政策中,您們必定會建立起一個能夠讓這種精神常存的永久性機構,一個可以起作用的有效器官。但不幸的是,我對您們近來發生的事件中的幾個關鍵點,萌生了極大的疑慮。
在前一封信中,您以為,我可能會被視為法國某些行動的贊成者之一,因為來自倫敦的兩家紳士俱樂部已經公然對此表示支持和認可,它們分別是「憲法協會」(the Constitutional Society)和「革命協會」(the Revolution Society)。
我理所當然地為自己能夠躋身成為這個王國之憲法和光榮革命之原則備受推崇的多個俱樂部的成員而倍感榮幸,我自認為,就維護憲法和這些原則的最大純潔性及其精神而言,我是最熱忱的人士之一。我之所以這樣做,是因為我認為對我來說這是必要且應該做的。那些維護我們對革命記憶的人,以及那些忠於這個王國憲法的人,將會非常謹慎地處理與如下這些人的關係:這些人以對革命和憲法的極大熱忱為藉口,屢屢背離革命和憲法的真正原則,甚至隨時準備著背棄曾經催生過革命並維護過憲法的那種堅定的、謹慎的、深思熟慮的精神。在回答您來信中所提到的更加具體的問題之前,請容許我先向您說明我所知曉的關於這兩個俱樂部的情況。這兩個俱樂部認為,作為社團,它們介入法國事務是合宜的。首先我向您保證,我從未成為這兩個俱樂部的成員,現在也不是。
第一個俱樂部自稱為「憲法協會」,或「憲法資訊協會」,或其他一些類似名稱,我猜想這個俱樂部已經存在七、八年了。這個協會算是一家慈善性質的機構,而且時至今日,其理念依然值得讚賞。這個俱樂部旨在由會員出資來促進書籍流通,目的是讓那些很少有人願意花錢購買卻積壓於書商手中的大量書籍,免於流失而且適得其用。至於這些被如此慷慨地散發出去的書籍,是否也曾被慈善地閱讀,那我就不得而知了。其中一部分書籍可能已經出口到了法國,像商品一樣,在我們這裡不受歡迎,或許在你們那裡很有市場。我聽說,很多人從法國寄來的書籍中獲得良多啟迪。我不知道這些書籍在運送過程中有了何種改進(據說有些酒在漂洋過海之後口味會變得更加香醇),但我從未聽聞一個具備普通判斷力,或具有最起碼知識的人,會對該協會出版發行的大部分出版物給予褒讚,除了他們自己人之外,甚至沒有人認為他們的行為會產生什麼重要的價值。