另一種日語—「破格的國語」
相對於上述的認知,日語還存有另一種姿態。此種樣態的日語與「學童用國語」相較,在腔調與發音上無甚差 異,但福田表示,其「詞彙相當缺乏,語法極度單純 」, 是「以未曾受過學校教育的本島人下層階級為中心,為了生計必須與內地人接觸所產生的國語。」他認為「以實際上必須用到的名詞單詞,搭配一個實際上必須用到的動詞,在這樣的語形後加上終止形或表現疑問的助詞,便足以應付大部分的實際需要。而這種語體,與其說是崩壞的 國語,不如說是一種打破規則、一種變形、或者一種簡易 化的國語。」他更進一步表示,「在東亞共榮圈中,類似這種國語的流通,是必然的結果。承認某種程度的破格國語,反而能夠促進東亞共榮圈中日語的普及與推進」,此言顯示福田對「破格的國語」抱持著善意。在他的議論中,顯然是把臺灣的國語問題放入「東亞共榮圈」與「南 方共榮圈」的架構中思考。
福田認為,會形成這種「破格的國語 」,是因為對內地人而言,這種語言反而便利,所以持續使用;再加上內地人「交雜內地各處的方言,以既雜亂粗劣、又低於敬讓語程度的國語和本島人接觸」之故。
這種「破格的國語 」,以及內地人因其方便而使用的例子,並未在福田論文中看見,但我們可以來看看川見駒太郎所舉的例子。這是「內地人中產家庭的太太,與本島人蔬菜店商人之間的對話」:*
「リーヤ(汝)、チレ(此)幾ラアルカ」
(汝啊,此個多少有?)
「チレ。一斤十五銭アル」
(此個。一斤十五錢有)
「タカイタカイアルネ、マケルアルヨロシイネ」
(太貴太貴有啦,便宜有好嗎)
「タカイナイヨ、オッサン(奥さん)ロコモ(何処も) 十五銭アルヨ、アナタ、ワタシ、ホーユウー(朋友) アル、ヤスイアルヨ」
(沒有貴啦,歐桑〔 太太 〕,到處都十五錢有, 你,我,好友有,便宜有啦)
「ウソ言ヒナサイ。ドコノ野菜屋モ十二銭アルヨ、リーノモウ買ワンヨ。外ノ買フカライランヨ」
( 別騙了。到處的菜店都十二錢有啦,汝的東西 不買啦。我去外面買,不要汝的啦)
「ホー、ホー、ヨロシ、ヨロシ、オッサン、マケルアルヨ。イクラ買フアルカ」
(好、好、很好,很好,歐桑,算便宜有啦。買多少有?)
* 此處為「日語」混雜「臺語」的對話。
另一種日語—「破格的國語」
相對於上述的認知,日語還存有另一種姿態。此種樣態的日語與「學童用國語」相較,在腔調與發音上無甚差 異,但福田表示,其「詞彙相當缺乏,語法極度單純 」, 是「以未曾受過學校教育的本島人下層階級為中心,為了生計必須與內地人接觸所產生的國語。」他認為「以實際上必須用到的名詞單詞,搭配一個實際上必須用到的動詞,在這樣的語形後加上終止形或表現疑問的助詞,便足以應付大部分的實際需要。而這種語體,與其說是崩壞的 國語,不如說是一種打破規則、一種變形、或者一種簡易 化的國語。」他更進一步表示,「在東亞共榮圈中,類似這種國語的流通,是必然的結果。承認某種程度的破格國語,反而能夠促進東亞共榮圈中日語的普及與推進」,此言顯示福田對「破格的國語」抱持著善意。在他的議論中,顯然是把臺灣的國語問題放入「東亞共榮圈」與「南 方共榮圈」的架構中思考。
福田認為,會形成這種「破格的國語 」,是因為對內地人而言,這種語言反而便利,所以持續使用;再加上內地人「交雜內地各處的方言,以既雜亂粗劣、又低於敬讓語程度的國語和本島人接觸」之故。
這種「破格的國語 」,以及內地人因其方便而使用的例子,並未在福田論文中看見,但我們可以來看看川見駒太郎所舉的例子。這是「內地人中產家庭的太太,與本島人蔬菜店商人之間的對話」:*
「リーヤ(汝)、チレ(此)幾ラアルカ」
(汝啊,此個多少有?)
「チレ。一斤十五銭アル」
(此個。一斤十五錢有)
「タカイタカイアルネ、マケルアルヨロシイネ」
(太貴太貴有啦,便宜有好嗎)
「タカイナイヨ、オッサン(奥さん)ロコモ(何処も) 十五銭アルヨ、アナタ、ワタシ、ホーユウー(朋友) アル、ヤスイアルヨ」
(沒有貴啦,歐桑〔 太太 〕,到處都十五錢有, 你,我,好友有,便宜有啦)「ウソ言ヒナサイ。ドコノ野菜屋モ十二銭アルヨ、リーノモウ買ワンヨ。外ノ買フカライランヨ」
( 別騙了。到處的菜店都十二錢有啦,汝的東西 不買啦。我去外面買,不要汝的啦)
「ホー、ホー、ヨロシ、ヨロシ、オッサン、マケルアルヨ。イクラ買フアルカ」
(好、好、很好,很好,歐桑,算便宜有啦。買多少有?)
* 此處為「日語」混雜「臺語」的對話。
對「內地人」而言,如果能透過這種方式殺價,大概也會採用這種變種語言吧。 當然川見也表示:「這個例子舉得相當極端,並不代表所有的會話都以這種方式進行。但普遍看來,確實有出現這類會話的傾向。」雖然這是透過觀察而創造出來的例文,但在氣氛上,可以感受到福田所謂的「破格的國語」,大致就是如此吧。
近年來,國語學者金水敏舉出包含川見在內的一些例子,並表示「住在大陸或臺灣的日本人系居民,與中國人或其他居民交流時,很明顯會出現『混種日語 』( ピジン日本語 )。而且我們也可以看出此時的文法特徵,就是『有型』(アル型)的文法。」這種「有型」在明治初期的橫濱被稱為Nankinized-Nippon,* 透過這個名詞,把橫 濱當地中國人說日語時的特色名詞化。這裡說的「混種日語」,可以先看作是與其他語言接觸後產生變化的日語。
而語言學者櫻井隆引用川見的例子,指出自標準日語 文法「脫逸」的傾向,有①省略助詞、②「有」的特殊用 法(斷定、文末表現 )、③動詞活用消失、④詞語的重複 使用(太貴太貴)、⑤敬語表現消失等項。
無論如何,福田認為在這種情況下,「本島人利用此種國語做為素材,做出配合情境所需的將就型國語。在不斷變形、簡化、製作破格的國語時,也不斷習得這種國語。這種將就型的破格國語,與前述的學童用國語相互交錯,逐漸形成了本島人使用的國語。」在此他特別強調一個面向:積極創造出這種語言的,是臺灣人一方。
接著他也進一步推測,這種「本島人使用的國語」, 和「標準語的國語」、「內地方言」、「在臺內地人的用語」 等,「若相互助長,則會產生如中國人與英國人之間產生 的『洋涇濱英語(pidgin-English)』般,此種語言本身即形成一套語言體系,並成為一種國語的變種。」
對「內地人」而言,如果能透過這種方式殺價,大概也會採用這種變種語言吧。 當然川見也表示:「這個例子舉得相當極端,並不代表所有的會話都以這種方式進行。但普遍看來,確實有出現這類會話的傾向。」雖然這是透過觀察而創造出來的例文,但在氣氛上,可以感受到福田所謂的「破格的國語」,大致就是如此吧。
近年來,國語學者金水敏舉出包含川見在內的一些例子,並表示「住在大陸或臺灣的日本人系居民,與中國人或其他居民交流時,很明顯會出現『混種日語 』( ピジン日本語 )。而且我們也可以看出此時的文法特徵,就是『有型』(アル型)的文法。」這種「有型」在明治初期的橫濱被稱為Nankinized-Nippon,* 透過這個名詞,把橫 濱當地中國人說日語時的特色名詞化。這裡說的「混種日語」,可以先看作是與其他語言接觸後產生變化的日語。
而語言學者櫻井隆引用川見的例子,指出自標準日語 文法「脫逸」的傾向,有①省略助詞、②「有」的特殊用 法(斷定、文末表現 )、③動詞活用消失、④詞語的重複 使用(太貴太貴)、⑤敬語表現消失等項。
無論如何,福田認為在這種情況下,「本島人利用此種國語做為素材,做出配合情境所需的將就型國語。在不斷變形、簡化、製作破格的國語時,也不斷習得這種國語。這種將就型的破格國語,與前述的學童用國語相互交錯,逐漸形成了本島人使用的國語。」在此他特別強調一個面向:積極創造出這種語言的,是臺灣人一方。
接著他也進一步推測,這種「本島人使用的國語」, 和「標準語的國語」、「內地方言」、「在臺內地人的用語」 等,「若相互助長,則會產生如中國人與英國人之間產生 的『洋涇濱英語(pidgin-English)』般,此種語言本身即形成一套語言體系,並成為一種國語的變種。」
但是,如果從「正確的國語」觀點來思考,這種狀況該視為是日語中的「謬誤 」,應當去除、進而統一歸納成單一的「國語」,方為理想;而且,應當只能討論以何種 策略(國語政策)才能達到該目標,不做其他想法。實際上,福田也認為這樣下去將造成國語的分裂,因此最後他的文章仍舊回到「自蘆溝橋事變後,國語有顯著的普及與改善,隨著有教養的本島人青年子女人數增加,正確國語的勢力,正在逐漸排除學童用國語和將就型國語交錯形成的、過往本島人間產生的國語」這樣的結論上。
之所以導出這種安全的結論,顯然是為了與刊載〈國語在臺灣的兩種身姿〉的《國語的臺灣》理念、也就是「無論本島人或居住於此的內地人,全部都須使用淳美的國語 」(川見駒太郎〈卷頭語〉)這樣的理念,採取同一種論調吧。
比起高聲主張「會話一元」的教師們之觀察,福田的這篇文章所描繪出的臺灣日語使用狀況,毋寧說更為重要。此外,他所提出的「破格的國語」,也對日語在「東亞共榮圈」的普及有所幫助,包括有可能形成「混種日語」(此種語言本身就形成一套語言體系,成為一種國語的變種)等論點,都值得注目。雖然此種論點仍與「正確的國語」互為對比,但他並不把臺灣人語言傾向當成「謬誤」或需要「矯正」的對象,這樣的立場值得我們留意。
但是,如果從「正確的國語」觀點來思考,這種狀況該視為是日語中的「謬誤 」,應當去除、進而統一歸納成單一的「國語」,方為理想;而且,應當只能討論以何種 策略(國語政策)才能達到該目標,不做其他想法。實際上,福田也認為這樣下去將造成國語的分裂,因此最後他的文章仍舊回到「自蘆溝橋事變後,國語有顯著的普及與改善,隨著有教養的本島人青年子女人數增加,正確國語的勢力,正在逐漸排除學童用國語和將就型國語交錯形成的、過往本島人間產生的國語」這樣的結論上。
之所以導出這種安全的結論,顯然是為了與刊載〈國語在臺灣的兩種身姿〉的《國語的臺灣》理念、也就是「無論本島人或居住於此的內地人,全部都須使用淳美的國語 」(川見駒太郎〈卷頭語〉)這樣的理念,採取同一種論調吧。
比起高聲主張「會話一元」的教師們之觀察,福田的這篇文章所描繪出的臺灣日語使用狀況,毋寧說更為重要。此外,他所提出的「破格的國語」,也對日語在「東亞共榮圈」的普及有所幫助,包括有可能形成「混種日語」(此種語言本身就形成一套語言體系,成為一種國語的變種)等論點,都值得注目。雖然此種論點仍與「正確的國語」互為對比,但他並不把臺灣人語言傾向當成「謬誤」或需要「矯正」的對象,這樣的立場值得我們留意。
目標是「單一日語」
雖然不將其當成「謬誤」或需「矯正」的對象,但光看③〈大東亞及南方共榮圈之日語問題雜考〉一文,福田 也從「學習日語,應該幫助他們提昇自我,使他們的生活幸福」的立場,轉向為「應該普及純粹的、正確優美的日語。至於那些外國人適用的日語、大東亞共榮圈適用的日語、南方共榮圈適用的日語,更甚者,那些與我國國語不 相同的日語,都不應考慮。」
然而,即便提出這種原則性的言論,最終他仍認為「理想中,應該期許普及盡善盡美的日語,但對日語急速 推進普及的過渡期現象,仍不到需要擔心的程度。兩種不同的語言相遇,必定會產生混亂,無須矯枉過正,而語言政策也不可過於偏狹,更不可焦躁。」在這樣的觀念下,他做出如下的結語:臺灣高砂族的母語,屬於印度尼西亞語系,本島 人的母語則屬於支那語系。在大東亞共榮圈當 中,特別是南方共榮圈居民的母語,幾乎不是屬 於印度尼西亞語系,便是屬於支那語系。首先在 臺灣,我們對本島人及高砂族有著五十年的貴重 國語教育經驗;再者,有許多人也體驗過如何對 不同母語者進行國語教育;從而,比起內地國民 學校的教師,臺灣的教師是身處南方共榮圈的日 語教師。如此,臺灣教師至少具備了三種優秀的 資質。如何善加利用這些長處,是非常重要的。
日語普及的執行者,並不限定非得是以日語為母語者。這樣的觀點,會使教授日語者的特權地位相對弱化許多。我們雖然無法察知福田真正的心意,但仍可以看出他思想的傾向,也就是即便在談論理想之際,也會承認現實的狀況。而在這點上,他雖主張「以人為方式簡易化日語,不管理由為何,都應該排除 」,但同時他也承認,這種情況會自然發生,是無可避免的過程。換言之,「洋涇濱英語是語言相異的二民族互相接觸後自然產生,是一種不得不然的現象;然而,特意以人為方式製作類似這種洋涇濱英 語般的變種日語,就完全是愚蠢的行為了。」這是福田對 1930 年代以降提倡的基礎日語論的批評;相反地,關於自然產生的混種語狀況,他則認為這是不得已的情形,而容認其存在。透過本節的論述,我們可以確認福田對在臺日語的觀點。目標是「單一日語」
雖然不將其當成「謬誤」或需「矯正」的對象,但光看③〈大東亞及南方共榮圈之日語問題雜考〉一文,福田 也從「學習日語,應該幫助他們提昇自我,使他們的生活幸福」的立場,轉向為「應該普及純粹的、正確優美的日語。至於那些外國人適用的日語、大東亞共榮圈適用的日語、南方共榮圈適用的日語,更甚者,那些與我國國語不 相同的日語,都不應考慮。」
然而,即便提出這種原則性的言論,最終他仍認為「理想中,應該期許普及盡善盡美的日語,但對日語急速 推進普及的過渡期現象,仍不到需要擔心的程度。兩種不同的語言相遇,必定會產生混亂,無須矯枉過正,而語言政策也不可過於偏狹,更不可焦躁。」在這樣的觀念下,他做出如下的結語:
臺灣高砂族的母語,屬於印度尼西亞語系,本島 人的母語則屬於支那語系。在大東亞共榮圈當 中,特別是南方共榮圈居民的母語,幾乎不是屬 於印度尼西亞語系,便是屬於支那語系。首先在 臺灣,我們對本島人及高砂族有著五十年的貴重 國語教育經驗;再者,有許多人也體驗過如何對 不同母語者進行國語教育;從而,比起內地國民 學校的教師,臺灣的教師是身處南方共榮圈的日 語教師。如此,臺灣教師至少具備了三種優秀的 資質。如何善加利用這些長處,是非常重要的。
日語普及的執行者,並不限定非得是以日語為母語者。這樣的觀點,會使教授日語者的特權地位相對弱化許多。我們雖然無法察知福田真正的心意,但仍可以看出他思想的傾向,也就是即便在談論理想之際,也會承認現實的狀況。而在這點上,他雖主張「以人為方式簡易化日語,不管理由為何,都應該排除 」,但同時他也承認,這種情況會自然發生,是無可避免的過程。換言之,「洋涇濱英語是語言相異的二民族互相接觸後自然產生,是一種不得不然的現象;然而,特意以人為方式製作類似這種洋涇濱英 語般的變種日語,就完全是愚蠢的行為了。」這是福田對 1930 年代以降提倡的基礎日語論的批評;相反地,關於自然產生的混種語狀況,他則認為這是不得已的情形,而容認其存在。透過本節的論述,我們可以確認福田對在臺日語的觀點。
4「臺灣方言」與內地日語的連結
透過腔調型態的連結—寺川喜四男的議論
寺川喜四男(1910-1987),是積極認定「臺灣方言的人物之一。
寺川的簡歷如下:自早稻田大學的英文學專攻畢業後,再次入學早稻田大學文學部文學科國文學專攻。於在學中的 1937 年末,來臺擔任臺灣臺北第三高等女學校的英文教師。在該處他關注臺灣人說日語時的腔調,並以此主題寫成早稻田大學的畢業論文《北部臺灣福建系本島人使用國語時的腔調研究》(1939)。從論文題目即可明白,此文探討臺灣人(論文中只以北部的福建系人們為對象)說「國語」時的腔調研究。之後,寺川試圖將研究對象擴展到廣東系等族群,為做進一步調查而進入臺北帝國大學研究所。1940 年度、1941 年度於臺北帝國大學文政學部研究所,以〈國語學籍語言學研究〉為題,由文政學部語言學教授的淺井惠倫(1894-1969)擔任指導教授。此後發表過《在臺國語音韻論》(臺灣學藝社,1942)、《大東 亞諸語言和日語》(大雅堂,1945)、《東亞日語論— 發 音之研究》(第一出版,1945)等研究成果。曾於戰時擔任大東亞省調查官,戰後歷任文部省科學教育局科學官、駒澤大學文學部教授、 法政大學教授、國士館大學副校長、獨協大學教養部教授等職。在日本戰敗後,他還擔任日本音聲學會的評議員與理事,除了著有語音學相關著作,也對蘇聯、歐洲的日本學及日語教育現狀進行調查著述,撰書甚多。
語言辨識的便與不便—《在臺國語音韻論》
在 1942 年的《在臺國語音韻論》中,寺川對臺灣人(觀察對象不包括原住民)說的日語,雖然也會以「國語 中的臺灣方言」稱之,但大部分都一貫使用「臺灣本島人發音的國語」、「臺灣本島人的國語」等詞彙表現。
4「臺灣方言」與內地日語的連結
透過腔調型態的連結—寺川喜四男的議論
寺川喜四男(1910-1987),是積極認定「臺灣方言的人物之一。
寺川的簡歷如下:自早稻田大學的英文學專攻畢業後,再次入學早稻田大學文學部文學科國文學專攻。於在學中的 1937 年末,來臺擔任臺灣臺北第三高等女學校的英文教師。在該處他關注臺灣人說日語時的腔調,並以此主題寫成早稻田大學的畢業論文《北部臺灣福建系本島人使用國語時的腔調研究》(1939)。從論文題目即可明白,此文探討臺灣人(論文中只以北部的福建系人們為對象)說「國語」時的腔調研究。之後,寺川試圖將研究對象擴展到廣東系等族群,為做進一步調查而進入臺北帝國大學研究所。1940 年度、1941 年度於臺北帝國大學文政學部研究所,以〈國語學籍語言學研究〉為題,由文政學部語言學教授的淺井惠倫(1894-1969)擔任指導教授。此後發表過《在臺國語音韻論》(臺灣學藝社,1942)、《大東 亞諸語言和日語》(大雅堂,1945)、《東亞日語論— 發 音之研究》(第一出版,1945)等研究成果。曾於戰時擔任大東亞省調查官,戰後歷任文部省科學教育局科學官、駒澤大學文學部教授、 法政大學教授、國士館大學副校長、獨協大學教養部教授等職。在日本戰敗後,他還擔任日本音聲學會的評議員與理事,除了著有語音學相關著作,也對蘇聯、歐洲的日本學及日語教育現狀進行調查著述,撰書甚多。
語言辨識的便與不便—《在臺國語音韻論》
在 1942 年的《在臺國語音韻論》中,寺川對臺灣人(觀察對象不包括原住民)說的日語,雖然也會以「國語 中的臺灣方言」稱之,但大部分都一貫使用「臺灣本島人發音的國語」、「臺灣本島人的國語」等詞彙表現。在這本書中,寺川針對「語言辨識」的便與不便,以及需要花多少心力等項著筆討論。在此他所利用的分析概念,有音量、音質、腔調等三項要素。音量是指聲音的長度,音質是指音(子音或母音)的性質,這些要素與「語言辨識」的便與不便之關係,此處舉「孩童(kodomo)」與「衣(koromo)」兩個字的發音來說明。如前文指出,他們的母語,也就是福建話或廣東話中,因為缺少 [d] 的 發音,所以會拿接近的 [l] 來替代,從而把「孩童(kodo-mo)」發音成類似「衣(koromo)」的音。換言之,這兩 個詞彙的音質(發音)是類似的。而且,這兩個詞彙在「臺灣本島人的國語」中,因音質、音量、腔調三要素都相同,等於同一個單詞具有兩種不同意義;故在「語言辨識」時,只能依賴前後文脈絡,才能進行判斷。從這點來看,與能夠分辨「孩童(kodomo)」 與「衣(koromo)」 的「內地人 」「國語」相較,「臺灣方言在詞彙辨識上得 花更多功夫,是種不太方便的語言。」
寺川主張,這三種要素中即使有兩者相同,只要調節剩下的那個變項,仍可達成「 語言辨識 」。 從這個觀點發展,他認為應概觀「臺灣本島人的國語」、「近畿方言」、 朝鮮語、北京語等狀況,並必須根據個別語言的「音量、音質、腔調」來進行「標準化」。
此外,本書中把「臺灣本島人的國語」腔調稱為「臺灣腔調 」,並且證實其中存有一定的法則。寺川以「 單一 型音調」來處理此概念,意思是同音節的語彙只有一個音調型(方言學中稱為「一型音調」),但寺川也加上不少但書,「原則上臺灣腔調只會提高單詞的倒數第二音節。」
換言之,牡蠣、柿、垣(發音皆為 kaki);橋、端、箸(發音皆為 hashi);鼻、花、最初(發音皆為hana) 等詞,臺灣人都會把第一音節提高,而類似暑、厚、熱(發音皆為atsusa) 等詞則會把第二音節提高。關於此點,寺川有以下評價:
〔 ⋯⋯〕 與當前內地各地都具有獨自的地方腔調 一樣,臺灣獨特的國語產生了「臺灣腔調 」,朝鮮獨特的國語產生了「朝鮮腔調 」,任何詞彙都 定型成「某某型」的腔調形式,他們已經慣用這 些腔 調,而且後代也會依循傳統如樣模 仿。
在這本書中,寺川針對「語言辨識」的便與不便,以及需要花多少心力等項著筆討論。在此他所利用的分析概念,有音量、音質、腔調等三項要素。音量是指聲音的長度,音質是指音(子音或母音)的性質,這些要素與「語言辨識」的便與不便之關係,此處舉「孩童(kodomo)」與「衣(koromo)」兩個字的發音來說明。如前文指出,他們的母語,也就是福建話或廣東話中,因為缺少 [d] 的 發音,所以會拿接近的 [l] 來替代,從而把「孩童(kodo-mo)」發音成類似「衣(koromo)」的音。換言之,這兩 個詞彙的音質(發音)是類似的。而且,這兩個詞彙在「臺灣本島人的國語」中,因音質、音量、腔調三要素都相同,等於同一個單詞具有兩種不同意義;故在「語言辨識」時,只能依賴前後文脈絡,才能進行判斷。從這點來看,與能夠分辨「孩童(kodomo)」 與「衣(koromo)」 的「內地人 」「國語」相較,「臺灣方言在詞彙辨識上得 花更多功夫,是種不太方便的語言。」
寺川主張,這三種要素中即使有兩者相同,只要調節剩下的那個變項,仍可達成「 語言辨識 」。 從這個觀點發展,他認為應概觀「臺灣本島人的國語」、「近畿方言」、 朝鮮語、北京語等狀況,並必須根據個別語言的「音量、音質、腔調」來進行「標準化」。
此外,本書中把「臺灣本島人的國語」腔調稱為「臺灣腔調 」,並且證實其中存有一定的法則。寺川以「 單一 型音調」來處理此概念,意思是同音節的語彙只有一個音調型(方言學中稱為「一型音調」),但寺川也加上不少但書,「原則上臺灣腔調只會提高單詞的倒數第二音節。」
換言之,牡蠣、柿、垣(發音皆為 kaki);橋、端、箸(發音皆為 hashi);鼻、花、最初(發音皆為hana) 等詞,臺灣人都會把第一音節提高,而類似暑、厚、熱(發音皆為atsusa) 等詞則會把第二音節提高。關於此點,寺川有以下評價:
〔 ⋯⋯〕 與當前內地各地都具有獨自的地方腔調 一樣,臺灣獨特的國語產生了「臺灣腔調 」,朝鮮獨特的國語產生了「朝鮮腔調 」,任何詞彙都 定型成「某某型」的腔調形式,他們已經慣用這 些腔 調,而且後代也會依循傳統如樣模 仿。
〔 ⋯⋯〕 與標準語不同的腔調,因此不斷繁衍。 臺灣方言、朝鮮方言的固定腔調會破壞國語,要 使其與東京腔調相符合,實為難事,此點與內地 各地的狀況相同。於此懇切希望教育者諸君能夠 加以反省。
在此,他雖然暗示造成這種狀況的主因,是國語的腔調教育不完備,加上未設定標準腔調,但更需注意的是,在他的觀點中,認為已經產生了其他的腔調體系。此外,他完全不認為這是一種「謬誤」,這樣的態度也值得注意。
日語的臺灣方言—《大東亞諸語言和日語》
1943 年之後,在寺川發表的文章中,前述那種「臺灣本島人發音的國語」的遣詞已然消失,而改以「在臺灣 的日本方言」、「日語中的臺灣方言」;換言之,他逐漸採用「臺灣方言」這個名詞。
例如 1945 年刊行的《大東亞諸語言和日語》中,他指出國語的發音教育有所缺失:「日本人教師許多都來自 地方,未曾矯正過他們的各地方言腔調,在教學時也不當一回事,因此無法明確指導學生學習時必須依賴的『正確 發音』」,因此「造成了臺灣方言、朝鮮方言等」;而這些發音,依照他的看法,「因慣用而固定下來,形成了日語方言的傳統之一」,而且跨越音質、音量、腔調各層面,形成了「方言化」。因此,前述將「孩童(kodomo)」發音成「衣(koromo)」的情況,也被認定是「臺灣方言」。
在這種觀點下,1942 年的《在臺國語音韻論》中出 現的「語言辨識上得花更多功夫,是種不太方便的語言」 的論述,在 1943 年之後便消失了。即便「孩童」與「衣」 都發「koromo」,只要最終能夠依照上下文脈絡辨別,那就可以堂堂視為是一種通用的「方言」體系。不視為是「謬誤 」,而看作是「方言 」。而由於這是一種「方言」, 因此寺川並不主張如當時「內地」要求的那般,需要「矯正」。觀察存在的某一事物後,得出一定的法則。可以說他採取的,正是這種「科學」態度。如上所述,寺川對臺灣人的日語發音、腔調進行詳細分析後,指出了上述的特徵。由於臺灣人說日語時的單一型音調,在日語方言(宮城縣、宮崎縣)中也存在,所以 他採用「國語的臺灣方言」這種詞彙表現方法。以日語方言中也有相同的腔調類型這一點,就認定臺灣人說的日語也屬於「臺灣方言」;寺川便是以這種稍微缺乏論據的形 式,來統括出「他們的日語」這個概念。
此外,臺灣人說的日語中,表示場所或方向的助詞,不使用「へ」(he)而多使用「に」(ni)。臺北帝國大學(解剖學)的金關丈夫(1897-1983)指出這種不協調感,並 認為此種「へ」的用法經常出現在九州(聞名的「連歌師宗衹談」中記載的著名「京ニ、 筑紫ヘ、坂東サ」*),連 帶臺灣人使用日語中的「行かんの?」、「せんの?」、「行くね?」、「 そうね?」(「去嗎?」、「做嗎?」、「出發嗎?」、「是吧?」) 等用法,「總之,把這些當作是九州方言的分支,不就可以解釋得通了嗎?」
〔 ⋯⋯〕 與標準語不同的腔調,因此不斷繁衍。 臺灣方言、朝鮮方言的固定腔調會破壞國語,要 使其與東京腔調相符合,實為難事,此點與內地 各地的狀況相同。於此懇切希望教育者諸君能夠 加以反省。
在此,他雖然暗示造成這種狀況的主因,是國語的腔調教育不完備,加上未設定標準腔調,但更需注意的是,在他的觀點中,認為已經產生了其他的腔調體系。此外,他完全不認為這是一種「謬誤」,這樣的態度也值得注意。
日語的臺灣方言—《大東亞諸語言和日語》
1943 年之後,在寺川發表的文章中,前述那種「臺灣本島人發音的國語」的遣詞已然消失,而改以「在臺灣 的日本方言」、「日語中的臺灣方言」;換言之,他逐漸採用「臺灣方言」這個名詞。
例如 1945 年刊行的《大東亞諸語言和日語》中,他指出國語的發音教育有所缺失:「日本人教師許多都來自 地方,未曾矯正過他們的各地方言腔調,在教學時也不當一回事,因此無法明確指導學生學習時必須依賴的『正確 發音』」,因此「造成了臺灣方言、朝鮮方言等」;而這些發音,依照他的看法,「因慣用而固定下來,形成了日語方言的傳統之一」,而且跨越音質、音量、腔調各層面,形成了「方言化」。因此,前述將「孩童(kodomo)」發音成「衣(koromo)」的情況,也被認定是「臺灣方言」。
在這種觀點下,1942 年的《在臺國語音韻論》中出 現的「語言辨識上得花更多功夫,是種不太方便的語言」 的論述,在 1943 年之後便消失了。即便「孩童」與「衣」 都發「koromo」,只要最終能夠依照上下文脈絡辨別,那就可以堂堂視為是一種通用的「方言」體系。不視為是「謬誤 」,而看作是「方言 」。而由於這是一種「方言」, 因此寺川並不主張如當時「內地」要求的那般,需要「矯正」。觀察存在的某一事物後,得出一定的法則。可以說他採取的,正是這種「科學」態度。如上所述,寺川對臺灣人的日語發音、腔調進行詳細分析後,指出了上述的特徵。由於臺灣人說日語時的單一型音調,在日語方言(宮城縣、宮崎縣)中也存在,所以 他採用「國語的臺灣方言」這種詞彙表現方法。以日語方言中也有相同的腔調類型這一點,就認定臺灣人說的日語也屬於「臺灣方言」;寺川便是以這種稍微缺乏論據的形 式,來統括出「他們的日語」這個概念。此外,臺灣人說的日語中,表示場所或方向的助詞,不使用「へ」(he)而多使用「に」(ni)。臺北帝國大學(解剖學)的金關丈夫(1897-1983)指出這種不協調感,並 認為此種「へ」的用法經常出現在九州(聞名的「連歌師宗衹談」中記載的著名「京ニ、 筑紫ヘ、坂東サ」*),連 帶臺灣人使用日語中的「行かんの?」、「せんの?」、「行くね?」、「 そうね?」(「去嗎?」、「做嗎?」、「出發嗎?」、「是吧?」) 等用法,「總之,把這些當作是九州方言的分支,不就可以解釋得通了嗎?」
過往歷史的連結—吉原保的議論
而就職於臺中師範學校的吉原保,雖然沒有採用「臺灣方言」這個表現方法,但在 1940 年的文章中,曾有下述言論:「有關本島人學習國語時如何產生訛音的問題,前人的研究已然究明」,而「那些各式各樣的訛音,的確應該加以排除,但其中的若干發音,實際上在某些地區的內地人,也正有意識、無意識地使用當中。即便現在已經不認為這樣的發音是正確的,但可以想像,在古早時代這就是正確的發音,沒有一個人會去懷疑這點。」這篇文章,以就讀臺中師範學校普通科的「本島人」發音中的一些「訛音」為例,試圖考察其歷史緣由,這稱得上是獨樹一格的觀點。從具體的例子來看,他指出如「貯金を(cyokin wo)」發成「チョキンノ(cyokin no)」的訛音、這所謂滑音連聲的現象,與內地讀「觀音樣」時不發「kan on sama」而發「kan non sama」的音,屬於同一種現象。 他也指出「在九州地區,使用連接助詞『を(wo)』、『は(wa)』 時,也會出 現『 郵便な来た 』* 、『 本の読む 』的發音。」此外,他還舉了室町時期的謠曲與《日葡 辭典》的例子:
結果,我們室町時期庶民們口頭暢談的標準連聲音,竟在四百年後於南島臺灣之地、在這不同的 場所重現。
吉原寫下了如此浪漫的論述。此外,在把「先生(sensei)」讀成「syensei」的「訛音」例子上,他也指出室町時期把「せ(se)」發成「sye」,是相當普遍的現象; 而九州方言也是如此,再加上居住臺灣的內地人大多數出 身於九州一點,他做出如下總結:過往歷史的連結—吉原保的議論
而就職於臺中師範學校的吉原保,雖然沒有採用「臺灣方言」這個表現方法,但在 1940 年的文章中,曾有下述言論:「有關本島人學習國語時如何產生訛音的問題,前人的研究已然究明」,而「那些各式各樣的訛音,的確應該加以排除,但其中的若干發音,實際上在某些地區的內地人,也正有意識、無意識地使用當中。即便現在已經不認為這樣的發音是正確的,但可以想像,在古早時代這就是正確的發音,沒有一個人會去懷疑這點。」這篇文章,以就讀臺中師範學校普通科的「本島人」發音中的一些「訛音」為例,試圖考察其歷史緣由,這稱得上是獨樹一格的觀點。從具體的例子來看,他指出如「貯金を(cyokin wo)」發成「チョキンノ(cyokin no)」的訛音、這所謂滑音連聲的現象,與內地讀「觀音樣」時不發「kan on sama」而發「kan non sama」的音,屬於同一種現象。 他也指出「在九州地區,使用連接助詞『を(wo)』、『は(wa)』 時,也會出 現『 郵便な来た 』* 、『 本の読む 』的發音。」此外,他還舉了室町時期的謠曲與《日葡 辭典》的例子:
結果,我們室町時期庶民們口頭暢談的標準連聲音,竟在四百年後於南島臺灣之地、在這不同的 場所重現。
吉原寫下了如此浪漫的論述。此外,在把「先生(sensei)」讀成「syensei」的「訛音」例子上,他也指出室町時期把「せ(se)」發成「sye」,是相當普遍的現象; 而九州方言也是如此,再加上居住臺灣的內地人大多數出 身於九州一點,他做出如下總結:
所謂的本島訛音,如果將其放入過去的國語音韻歷史中檢視,則可看出兩者並非毫無關聯。不僅如此,至今九州與其他日本西部地區,這樣的語言音聲仍在現實生活中被活生生地使用著,可以預想今後也將持續下去。此外,公學校乃本島國 語教育的核心,而公學校教師絕大多數都出身於西部地區;考量到這點,至今的語言考察,就更應該將本島訛音納為新的考究對象。
簡要來說,吉原認為從日語的歷史來看,在臺灣日語中發生的音韻變化,過往也曾經出現過,因此這種變化具有歷史的必然性。這種「四百年的時差被原封不動保存」的論法,多少與「方言」的論述有所相似,但這樣的立論 多少也帶著些許超歷史的意味。然而即便是「新的考察對象 」,「訛音」仍是「訛音 」,這樣的立場似乎也沒有變化。同樣地,任職於臺中師範學校的木村萬壽夫,也舉公 學校兒童發音的「轉訛」例子,做為滑音的說明:
此種滑音現象在室町時期相當盛行,在謠曲中也 經常可以見到。至今九州方言中仍存在著這些發音,例如把助詞的「 ヲ /wo」、「 ハ /wa」 發成「ノ/no」、「ナ/na」。〔⋯⋯〕然而現在以東京語為首,大部分的其他地區都不再使用這種發音 方式,因此自然必須加以矯正。
如此,吉原毫不猶豫地主張必須「矯正」。 在這點上,提出「臺灣方言」的寺川喜四男,更進一步擬出「共榮圈日語」的概念。說明如下:
要讓〔大東亞全區域的〕原住同胞,在肇國精神下廣泛地團結一致,且為達真正目的而奮起,最佳的措施,便是要維持這些原住同胞與日本人間的深度理解與信賴,強化根柢,保持聯繫。「共榮圈日語」便是達成此一使命的最佳武器。「共榮圈日語」必須盡快成為大東亞的共通語言。
所謂的本島訛音,如果將其放入過去的國語音韻歷史中檢視,則可看出兩者並非毫無關聯。不僅如此,至今九州與其他日本西部地區,這樣的語言音聲仍在現實生活中被活生生地使用著,可以預想今後也將持續下去。此外,公學校乃本島國 語教育的核心,而公學校教師絕大多數都出身於西部地區;考量到這點,至今的語言考察,就更應該將本島訛音納為新的考究對象。
簡要來說,吉原認為從日語的歷史來看,在臺灣日語中發生的音韻變化,過往也曾經出現過,因此這種變化具有歷史的必然性。這種「四百年的時差被原封不動保存」的論法,多少與「方言」的論述有所相似,但這樣的立論 多少也帶著些許超歷史的意味。然而即便是「新的考察對象 」,「訛音」仍是「訛音 」,這樣的立場似乎也沒有變化。同樣地,任職於臺中師範學校的木村萬壽夫,也舉公 學校兒童發音的「轉訛」例子,做為滑音的說明:
此種滑音現象在室町時期相當盛行,在謠曲中也 經常可以見到。至今九州方言中仍存在著這些發音,例如把助詞的「 ヲ /wo」、「 ハ /wa」 發成「ノ/no」、「ナ/na」。〔⋯⋯〕然而現在以東京語為首,大部分的其他地區都不再使用這種發音 方式,因此自然必須加以矯正。
如此,吉原毫不猶豫地主張必須「矯正」。 在這點上,提出「臺灣方言」的寺川喜四男,更進一步擬出「共榮圈日語」的概念。說明如下:
要讓〔大東亞全區域的〕原住同胞,在肇國精神下廣泛地團結一致,且為達真正目的而奮起,最佳的措施,便是要維持這些原住同胞與日本人間的深度理解與信賴,強化根柢,保持聯繫。「共榮圈日語」便是達成此一使命的最佳武器。「共榮圈日語」必須盡快成為大東亞的共通語言。
相對於上述的認知,日語還存有另一種姿態。此種樣態的日語與「學童用國語」相較,在腔調與發音上無甚差 異,但福田表示,其「詞彙相當缺乏,語法極度單純 」, 是「以未曾受過學校教育的本島人下層階級為中心,為了生計必須與內地人接觸所產生的國語。」他認為「以實際上必須用到的名詞單詞,搭配一個實際上必須用到的動詞,在這樣的語形後加上終止形或表現疑問的助詞,便足以應付大部分的實際需要。而這種語體,與其說是崩壞的 國語,不如說是一種打破規則、一種變形、或者一種簡易 化的國語。」他更進一步表示,「在東亞共榮圈中,類似這種國語的流通,是必然的結果。承認某種程度的破格國語,反而能夠促進東亞共榮圈中日語的普及與推進」,此言顯示福田對「破格的國語」抱持著善意。在他的議論中,顯然是把臺灣的國語問題放入「東亞共榮圈」與「南 方共榮圈」的架構中思考。
福田認為,會形成這種「破格的國語 」,是因為對內地人而言,這種語言反而便利,所以持續使用;再加上內地人「交雜內地各處的方言,以既雜亂粗劣、又低於敬讓語程度的國語和本島人接觸」之故。
這種「破格的國語 」,以及內地人因其方便而使用的例子,並未在福田論文中看見,但我們可以來看看川見駒太郎所舉的例子。這是「內地人中產家庭的太太,與本島人蔬菜店商人之間的對話」:*
「リーヤ(汝)、チレ(此)幾ラアルカ」
(汝啊,此個多少有?)
「チレ。一斤十五銭アル」
(此個。一斤十五錢有)
「タカイタカイアルネ、マケルアルヨロシイネ」
(太貴太貴有啦,便宜有好嗎)
「タカイナイヨ、オッサン(奥さん)ロコモ(何処も) 十五銭アルヨ、アナタ、ワタシ、ホーユウー(朋友) アル、ヤスイアルヨ」
(沒有貴啦,歐桑〔 太太 〕,到處都十五錢有, 你,我,好友有,便宜有啦)
「ウソ言ヒナサイ。ドコノ野菜屋モ十二銭アルヨ、リーノモウ買ワンヨ。外ノ買フカライランヨ」
( 別騙了。到處的菜店都十二錢有啦,汝的東西 不買啦。我去外面買,不要汝的啦)
「ホー、ホー、ヨロシ、ヨロシ、オッサン、マケルアルヨ。イクラ買フアルカ」
(好、好、很好,很好,歐桑,算便宜有啦。買多少有?)
* 此處為「日語」混雜「臺語」的對話。
另一種日語—「破格的國語」
相對於上述的認知,日語還存有另一種姿態。此種樣態的日語與「學童用國語」相較,在腔調與發音上無甚差 異,但福田表示,其「詞彙相當缺乏,語法極度單純 」, 是「以未曾受過學校教育的本島人下層階級為中心,為了生計必須與內地人接觸所產生的國語。」他認為「以實際上必須用到的名詞單詞,搭配一個實際上必須用到的動詞,在這樣的語形後加上終止形或表現疑問的助詞,便足以應付大部分的實際需要。而這種語體,與其說是崩壞的 國語,不如說是一種打破規則、一種變形、或者一種簡易 化的國語。」他更進一步表示,「在東亞共榮圈中,類似這種國語的流通,是必然的結果。承認某種程度的破格國語,反而能夠促進東亞共榮圈中日語的普及與推進」,此言顯示福田對「破格的國語」抱持著善意。在他的議論中,顯然是把臺灣的國語問題放入「東亞共榮圈」與「南 方共榮圈」的架構中思考。
福田認為,會形成這種「破格的國語 」,是因為對內地人而言,這種語言反而便利,所以持續使用;再加上內地人「交雜內地各處的方言,以既雜亂粗劣、又低於敬讓語程度的國語和本島人接觸」之故。
這種「破格的國語 」,以及內地人因其方便而使用的例子,並未在福田論文中看見,但我們可以來看看川見駒太郎所舉的例子。這是「內地人中產家庭的太太,與本島人蔬菜店商人之間的對話」:*
「リーヤ(汝)、チレ(此)幾ラアルカ」
(汝啊,此個多少有?)
「チレ。一斤十五銭アル」
(此個。一斤十五錢有)
「タカイタカイアルネ、マケルアルヨロシイネ」
(太貴太貴有啦,便宜有好嗎)
「タカイナイヨ、オッサン(奥さん)ロコモ(何処も) 十五銭アルヨ、アナタ、ワタシ、ホーユウー(朋友) アル、ヤスイアルヨ」
(沒有貴啦,歐桑〔 太太 〕,到處都十五錢有, 你,我,好友有,便宜有啦)「ウソ言ヒナサイ。ドコノ野菜屋モ十二銭アルヨ、リーノモウ買ワンヨ。外ノ買フカライランヨ」
( 別騙了。到處的菜店都十二錢有啦,汝的東西 不買啦。我去外面買,不要汝的啦)
「ホー、ホー、ヨロシ、ヨロシ、オッサン、マケルアルヨ。イクラ買フアルカ」
(好、好、很好,很好,歐桑,算便宜有啦。買多少有?)
* 此處為「日語」混雜「臺語」的對話。
對「內地人」而言,如果能透過這種方式殺價,大概也會採用這種變種語言吧。 當然川見也表示:「這個例子舉得相當極端,並不代表所有的會話都以這種方式進行。但普遍看來,確實有出現這類會話的傾向。」雖然這是透過觀察而創造出來的例文,但在氣氛上,可以感受到福田所謂的「破格的國語」,大致就是如此吧。
近年來,國語學者金水敏舉出包含川見在內的一些例子,並表示「住在大陸或臺灣的日本人系居民,與中國人或其他居民交流時,很明顯會出現『混種日語 』( ピジン日本語 )。而且我們也可以看出此時的文法特徵,就是『有型』(アル型)的文法。」這種「有型」在明治初期的橫濱被稱為Nankinized-Nippon,* 透過這個名詞,把橫 濱當地中國人說日語時的特色名詞化。這裡說的「混種日語」,可以先看作是與其他語言接觸後產生變化的日語。
而語言學者櫻井隆引用川見的例子,指出自標準日語 文法「脫逸」的傾向,有①省略助詞、②「有」的特殊用 法(斷定、文末表現 )、③動詞活用消失、④詞語的重複 使用(太貴太貴)、⑤敬語表現消失等項。
無論如何,福田認為在這種情況下,「本島人利用此種國語做為素材,做出配合情境所需的將就型國語。在不斷變形、簡化、製作破格的國語時,也不斷習得這種國語。這種將就型的破格國語,與前述的學童用國語相互交錯,逐漸形成了本島人使用的國語。」在此他特別強調一個面向:積極創造出這種語言的,是臺灣人一方。
接著他也進一步推測,這種「本島人使用的國語」, 和「標準語的國語」、「內地方言」、「在臺內地人的用語」 等,「若相互助長,則會產生如中國人與英國人之間產生 的『洋涇濱英語(pidgin-English)』般,此種語言本身即形成一套語言體系,並成為一種國語的變種。」
對「內地人」而言,如果能透過這種方式殺價,大概也會採用這種變種語言吧。 當然川見也表示:「這個例子舉得相當極端,並不代表所有的會話都以這種方式進行。但普遍看來,確實有出現這類會話的傾向。」雖然這是透過觀察而創造出來的例文,但在氣氛上,可以感受到福田所謂的「破格的國語」,大致就是如此吧。
近年來,國語學者金水敏舉出包含川見在內的一些例子,並表示「住在大陸或臺灣的日本人系居民,與中國人或其他居民交流時,很明顯會出現『混種日語 』( ピジン日本語 )。而且我們也可以看出此時的文法特徵,就是『有型』(アル型)的文法。」這種「有型」在明治初期的橫濱被稱為Nankinized-Nippon,* 透過這個名詞,把橫 濱當地中國人說日語時的特色名詞化。這裡說的「混種日語」,可以先看作是與其他語言接觸後產生變化的日語。
而語言學者櫻井隆引用川見的例子,指出自標準日語 文法「脫逸」的傾向,有①省略助詞、②「有」的特殊用 法(斷定、文末表現 )、③動詞活用消失、④詞語的重複 使用(太貴太貴)、⑤敬語表現消失等項。
無論如何,福田認為在這種情況下,「本島人利用此種國語做為素材,做出配合情境所需的將就型國語。在不斷變形、簡化、製作破格的國語時,也不斷習得這種國語。這種將就型的破格國語,與前述的學童用國語相互交錯,逐漸形成了本島人使用的國語。」在此他特別強調一個面向:積極創造出這種語言的,是臺灣人一方。
接著他也進一步推測,這種「本島人使用的國語」, 和「標準語的國語」、「內地方言」、「在臺內地人的用語」 等,「若相互助長,則會產生如中國人與英國人之間產生 的『洋涇濱英語(pidgin-English)』般,此種語言本身即形成一套語言體系,並成為一種國語的變種。」
但是,如果從「正確的國語」觀點來思考,這種狀況該視為是日語中的「謬誤 」,應當去除、進而統一歸納成單一的「國語」,方為理想;而且,應當只能討論以何種 策略(國語政策)才能達到該目標,不做其他想法。實際上,福田也認為這樣下去將造成國語的分裂,因此最後他的文章仍舊回到「自蘆溝橋事變後,國語有顯著的普及與改善,隨著有教養的本島人青年子女人數增加,正確國語的勢力,正在逐漸排除學童用國語和將就型國語交錯形成的、過往本島人間產生的國語」這樣的結論上。
之所以導出這種安全的結論,顯然是為了與刊載〈國語在臺灣的兩種身姿〉的《國語的臺灣》理念、也就是「無論本島人或居住於此的內地人,全部都須使用淳美的國語 」(川見駒太郎〈卷頭語〉)這樣的理念,採取同一種論調吧。
比起高聲主張「會話一元」的教師們之觀察,福田的這篇文章所描繪出的臺灣日語使用狀況,毋寧說更為重要。此外,他所提出的「破格的國語」,也對日語在「東亞共榮圈」的普及有所幫助,包括有可能形成「混種日語」(此種語言本身就形成一套語言體系,成為一種國語的變種)等論點,都值得注目。雖然此種論點仍與「正確的國語」互為對比,但他並不把臺灣人語言傾向當成「謬誤」或需要「矯正」的對象,這樣的立場值得我們留意。
但是,如果從「正確的國語」觀點來思考,這種狀況該視為是日語中的「謬誤 」,應當去除、進而統一歸納成單一的「國語」,方為理想;而且,應當只能討論以何種 策略(國語政策)才能達到該目標,不做其他想法。實際上,福田也認為這樣下去將造成國語的分裂,因此最後他的文章仍舊回到「自蘆溝橋事變後,國語有顯著的普及與改善,隨著有教養的本島人青年子女人數增加,正確國語的勢力,正在逐漸排除學童用國語和將就型國語交錯形成的、過往本島人間產生的國語」這樣的結論上。
之所以導出這種安全的結論,顯然是為了與刊載〈國語在臺灣的兩種身姿〉的《國語的臺灣》理念、也就是「無論本島人或居住於此的內地人,全部都須使用淳美的國語 」(川見駒太郎〈卷頭語〉)這樣的理念,採取同一種論調吧。
比起高聲主張「會話一元」的教師們之觀察,福田的這篇文章所描繪出的臺灣日語使用狀況,毋寧說更為重要。此外,他所提出的「破格的國語」,也對日語在「東亞共榮圈」的普及有所幫助,包括有可能形成「混種日語」(此種語言本身就形成一套語言體系,成為一種國語的變種)等論點,都值得注目。雖然此種論點仍與「正確的國語」互為對比,但他並不把臺灣人語言傾向當成「謬誤」或需要「矯正」的對象,這樣的立場值得我們留意。
目標是「單一日語」
雖然不將其當成「謬誤」或需「矯正」的對象,但光看③〈大東亞及南方共榮圈之日語問題雜考〉一文,福田 也從「學習日語,應該幫助他們提昇自我,使他們的生活幸福」的立場,轉向為「應該普及純粹的、正確優美的日語。至於那些外國人適用的日語、大東亞共榮圈適用的日語、南方共榮圈適用的日語,更甚者,那些與我國國語不 相同的日語,都不應考慮。」
然而,即便提出這種原則性的言論,最終他仍認為「理想中,應該期許普及盡善盡美的日語,但對日語急速 推進普及的過渡期現象,仍不到需要擔心的程度。兩種不同的語言相遇,必定會產生混亂,無須矯枉過正,而語言政策也不可過於偏狹,更不可焦躁。」在這樣的觀念下,他做出如下的結語:臺灣高砂族的母語,屬於印度尼西亞語系,本島 人的母語則屬於支那語系。在大東亞共榮圈當 中,特別是南方共榮圈居民的母語,幾乎不是屬 於印度尼西亞語系,便是屬於支那語系。首先在 臺灣,我們對本島人及高砂族有著五十年的貴重 國語教育經驗;再者,有許多人也體驗過如何對 不同母語者進行國語教育;從而,比起內地國民 學校的教師,臺灣的教師是身處南方共榮圈的日 語教師。如此,臺灣教師至少具備了三種優秀的 資質。如何善加利用這些長處,是非常重要的。
日語普及的執行者,並不限定非得是以日語為母語者。這樣的觀點,會使教授日語者的特權地位相對弱化許多。我們雖然無法察知福田真正的心意,但仍可以看出他思想的傾向,也就是即便在談論理想之際,也會承認現實的狀況。而在這點上,他雖主張「以人為方式簡易化日語,不管理由為何,都應該排除 」,但同時他也承認,這種情況會自然發生,是無可避免的過程。換言之,「洋涇濱英語是語言相異的二民族互相接觸後自然產生,是一種不得不然的現象;然而,特意以人為方式製作類似這種洋涇濱英 語般的變種日語,就完全是愚蠢的行為了。」這是福田對 1930 年代以降提倡的基礎日語論的批評;相反地,關於自然產生的混種語狀況,他則認為這是不得已的情形,而容認其存在。透過本節的論述,我們可以確認福田對在臺日語的觀點。目標是「單一日語」
雖然不將其當成「謬誤」或需「矯正」的對象,但光看③〈大東亞及南方共榮圈之日語問題雜考〉一文,福田 也從「學習日語,應該幫助他們提昇自我,使他們的生活幸福」的立場,轉向為「應該普及純粹的、正確優美的日語。至於那些外國人適用的日語、大東亞共榮圈適用的日語、南方共榮圈適用的日語,更甚者,那些與我國國語不 相同的日語,都不應考慮。」
然而,即便提出這種原則性的言論,最終他仍認為「理想中,應該期許普及盡善盡美的日語,但對日語急速 推進普及的過渡期現象,仍不到需要擔心的程度。兩種不同的語言相遇,必定會產生混亂,無須矯枉過正,而語言政策也不可過於偏狹,更不可焦躁。」在這樣的觀念下,他做出如下的結語:
臺灣高砂族的母語,屬於印度尼西亞語系,本島 人的母語則屬於支那語系。在大東亞共榮圈當 中,特別是南方共榮圈居民的母語,幾乎不是屬 於印度尼西亞語系,便是屬於支那語系。首先在 臺灣,我們對本島人及高砂族有著五十年的貴重 國語教育經驗;再者,有許多人也體驗過如何對 不同母語者進行國語教育;從而,比起內地國民 學校的教師,臺灣的教師是身處南方共榮圈的日 語教師。如此,臺灣教師至少具備了三種優秀的 資質。如何善加利用這些長處,是非常重要的。
日語普及的執行者,並不限定非得是以日語為母語者。這樣的觀點,會使教授日語者的特權地位相對弱化許多。我們雖然無法察知福田真正的心意,但仍可以看出他思想的傾向,也就是即便在談論理想之際,也會承認現實的狀況。而在這點上,他雖主張「以人為方式簡易化日語,不管理由為何,都應該排除 」,但同時他也承認,這種情況會自然發生,是無可避免的過程。換言之,「洋涇濱英語是語言相異的二民族互相接觸後自然產生,是一種不得不然的現象;然而,特意以人為方式製作類似這種洋涇濱英 語般的變種日語,就完全是愚蠢的行為了。」這是福田對 1930 年代以降提倡的基礎日語論的批評;相反地,關於自然產生的混種語狀況,他則認為這是不得已的情形,而容認其存在。透過本節的論述,我們可以確認福田對在臺日語的觀點。
4「臺灣方言」與內地日語的連結
透過腔調型態的連結—寺川喜四男的議論
寺川喜四男(1910-1987),是積極認定「臺灣方言的人物之一。
寺川的簡歷如下:自早稻田大學的英文學專攻畢業後,再次入學早稻田大學文學部文學科國文學專攻。於在學中的 1937 年末,來臺擔任臺灣臺北第三高等女學校的英文教師。在該處他關注臺灣人說日語時的腔調,並以此主題寫成早稻田大學的畢業論文《北部臺灣福建系本島人使用國語時的腔調研究》(1939)。從論文題目即可明白,此文探討臺灣人(論文中只以北部的福建系人們為對象)說「國語」時的腔調研究。之後,寺川試圖將研究對象擴展到廣東系等族群,為做進一步調查而進入臺北帝國大學研究所。1940 年度、1941 年度於臺北帝國大學文政學部研究所,以〈國語學籍語言學研究〉為題,由文政學部語言學教授的淺井惠倫(1894-1969)擔任指導教授。此後發表過《在臺國語音韻論》(臺灣學藝社,1942)、《大東 亞諸語言和日語》(大雅堂,1945)、《東亞日語論— 發 音之研究》(第一出版,1945)等研究成果。曾於戰時擔任大東亞省調查官,戰後歷任文部省科學教育局科學官、駒澤大學文學部教授、 法政大學教授、國士館大學副校長、獨協大學教養部教授等職。在日本戰敗後,他還擔任日本音聲學會的評議員與理事,除了著有語音學相關著作,也對蘇聯、歐洲的日本學及日語教育現狀進行調查著述,撰書甚多。
語言辨識的便與不便—《在臺國語音韻論》
在 1942 年的《在臺國語音韻論》中,寺川對臺灣人(觀察對象不包括原住民)說的日語,雖然也會以「國語 中的臺灣方言」稱之,但大部分都一貫使用「臺灣本島人發音的國語」、「臺灣本島人的國語」等詞彙表現。
4「臺灣方言」與內地日語的連結
透過腔調型態的連結—寺川喜四男的議論
寺川喜四男(1910-1987),是積極認定「臺灣方言的人物之一。
寺川的簡歷如下:自早稻田大學的英文學專攻畢業後,再次入學早稻田大學文學部文學科國文學專攻。於在學中的 1937 年末,來臺擔任臺灣臺北第三高等女學校的英文教師。在該處他關注臺灣人說日語時的腔調,並以此主題寫成早稻田大學的畢業論文《北部臺灣福建系本島人使用國語時的腔調研究》(1939)。從論文題目即可明白,此文探討臺灣人(論文中只以北部的福建系人們為對象)說「國語」時的腔調研究。之後,寺川試圖將研究對象擴展到廣東系等族群,為做進一步調查而進入臺北帝國大學研究所。1940 年度、1941 年度於臺北帝國大學文政學部研究所,以〈國語學籍語言學研究〉為題,由文政學部語言學教授的淺井惠倫(1894-1969)擔任指導教授。此後發表過《在臺國語音韻論》(臺灣學藝社,1942)、《大東 亞諸語言和日語》(大雅堂,1945)、《東亞日語論— 發 音之研究》(第一出版,1945)等研究成果。曾於戰時擔任大東亞省調查官,戰後歷任文部省科學教育局科學官、駒澤大學文學部教授、 法政大學教授、國士館大學副校長、獨協大學教養部教授等職。在日本戰敗後,他還擔任日本音聲學會的評議員與理事,除了著有語音學相關著作,也對蘇聯、歐洲的日本學及日語教育現狀進行調查著述,撰書甚多。
語言辨識的便與不便—《在臺國語音韻論》
在 1942 年的《在臺國語音韻論》中,寺川對臺灣人(觀察對象不包括原住民)說的日語,雖然也會以「國語 中的臺灣方言」稱之,但大部分都一貫使用「臺灣本島人發音的國語」、「臺灣本島人的國語」等詞彙表現。在這本書中,寺川針對「語言辨識」的便與不便,以及需要花多少心力等項著筆討論。在此他所利用的分析概念,有音量、音質、腔調等三項要素。音量是指聲音的長度,音質是指音(子音或母音)的性質,這些要素與「語言辨識」的便與不便之關係,此處舉「孩童(kodomo)」與「衣(koromo)」兩個字的發音來說明。如前文指出,他們的母語,也就是福建話或廣東話中,因為缺少 [d] 的 發音,所以會拿接近的 [l] 來替代,從而把「孩童(kodo-mo)」發音成類似「衣(koromo)」的音。換言之,這兩 個詞彙的音質(發音)是類似的。而且,這兩個詞彙在「臺灣本島人的國語」中,因音質、音量、腔調三要素都相同,等於同一個單詞具有兩種不同意義;故在「語言辨識」時,只能依賴前後文脈絡,才能進行判斷。從這點來看,與能夠分辨「孩童(kodomo)」 與「衣(koromo)」 的「內地人 」「國語」相較,「臺灣方言在詞彙辨識上得 花更多功夫,是種不太方便的語言。」
寺川主張,這三種要素中即使有兩者相同,只要調節剩下的那個變項,仍可達成「 語言辨識 」。 從這個觀點發展,他認為應概觀「臺灣本島人的國語」、「近畿方言」、 朝鮮語、北京語等狀況,並必須根據個別語言的「音量、音質、腔調」來進行「標準化」。
此外,本書中把「臺灣本島人的國語」腔調稱為「臺灣腔調 」,並且證實其中存有一定的法則。寺川以「 單一 型音調」來處理此概念,意思是同音節的語彙只有一個音調型(方言學中稱為「一型音調」),但寺川也加上不少但書,「原則上臺灣腔調只會提高單詞的倒數第二音節。」
換言之,牡蠣、柿、垣(發音皆為 kaki);橋、端、箸(發音皆為 hashi);鼻、花、最初(發音皆為hana) 等詞,臺灣人都會把第一音節提高,而類似暑、厚、熱(發音皆為atsusa) 等詞則會把第二音節提高。關於此點,寺川有以下評價:
〔 ⋯⋯〕 與當前內地各地都具有獨自的地方腔調 一樣,臺灣獨特的國語產生了「臺灣腔調 」,朝鮮獨特的國語產生了「朝鮮腔調 」,任何詞彙都 定型成「某某型」的腔調形式,他們已經慣用這 些腔 調,而且後代也會依循傳統如樣模 仿。
在這本書中,寺川針對「語言辨識」的便與不便,以及需要花多少心力等項著筆討論。在此他所利用的分析概念,有音量、音質、腔調等三項要素。音量是指聲音的長度,音質是指音(子音或母音)的性質,這些要素與「語言辨識」的便與不便之關係,此處舉「孩童(kodomo)」與「衣(koromo)」兩個字的發音來說明。如前文指出,他們的母語,也就是福建話或廣東話中,因為缺少 [d] 的 發音,所以會拿接近的 [l] 來替代,從而把「孩童(kodo-mo)」發音成類似「衣(koromo)」的音。換言之,這兩 個詞彙的音質(發音)是類似的。而且,這兩個詞彙在「臺灣本島人的國語」中,因音質、音量、腔調三要素都相同,等於同一個單詞具有兩種不同意義;故在「語言辨識」時,只能依賴前後文脈絡,才能進行判斷。從這點來看,與能夠分辨「孩童(kodomo)」 與「衣(koromo)」 的「內地人 」「國語」相較,「臺灣方言在詞彙辨識上得 花更多功夫,是種不太方便的語言。」
寺川主張,這三種要素中即使有兩者相同,只要調節剩下的那個變項,仍可達成「 語言辨識 」。 從這個觀點發展,他認為應概觀「臺灣本島人的國語」、「近畿方言」、 朝鮮語、北京語等狀況,並必須根據個別語言的「音量、音質、腔調」來進行「標準化」。
此外,本書中把「臺灣本島人的國語」腔調稱為「臺灣腔調 」,並且證實其中存有一定的法則。寺川以「 單一 型音調」來處理此概念,意思是同音節的語彙只有一個音調型(方言學中稱為「一型音調」),但寺川也加上不少但書,「原則上臺灣腔調只會提高單詞的倒數第二音節。」
換言之,牡蠣、柿、垣(發音皆為 kaki);橋、端、箸(發音皆為 hashi);鼻、花、最初(發音皆為hana) 等詞,臺灣人都會把第一音節提高,而類似暑、厚、熱(發音皆為atsusa) 等詞則會把第二音節提高。關於此點,寺川有以下評價:
〔 ⋯⋯〕 與當前內地各地都具有獨自的地方腔調 一樣,臺灣獨特的國語產生了「臺灣腔調 」,朝鮮獨特的國語產生了「朝鮮腔調 」,任何詞彙都 定型成「某某型」的腔調形式,他們已經慣用這 些腔 調,而且後代也會依循傳統如樣模 仿。
〔 ⋯⋯〕 與標準語不同的腔調,因此不斷繁衍。 臺灣方言、朝鮮方言的固定腔調會破壞國語,要 使其與東京腔調相符合,實為難事,此點與內地 各地的狀況相同。於此懇切希望教育者諸君能夠 加以反省。
在此,他雖然暗示造成這種狀況的主因,是國語的腔調教育不完備,加上未設定標準腔調,但更需注意的是,在他的觀點中,認為已經產生了其他的腔調體系。此外,他完全不認為這是一種「謬誤」,這樣的態度也值得注意。
日語的臺灣方言—《大東亞諸語言和日語》
1943 年之後,在寺川發表的文章中,前述那種「臺灣本島人發音的國語」的遣詞已然消失,而改以「在臺灣 的日本方言」、「日語中的臺灣方言」;換言之,他逐漸採用「臺灣方言」這個名詞。
例如 1945 年刊行的《大東亞諸語言和日語》中,他指出國語的發音教育有所缺失:「日本人教師許多都來自 地方,未曾矯正過他們的各地方言腔調,在教學時也不當一回事,因此無法明確指導學生學習時必須依賴的『正確 發音』」,因此「造成了臺灣方言、朝鮮方言等」;而這些發音,依照他的看法,「因慣用而固定下來,形成了日語方言的傳統之一」,而且跨越音質、音量、腔調各層面,形成了「方言化」。因此,前述將「孩童(kodomo)」發音成「衣(koromo)」的情況,也被認定是「臺灣方言」。
在這種觀點下,1942 年的《在臺國語音韻論》中出 現的「語言辨識上得花更多功夫,是種不太方便的語言」 的論述,在 1943 年之後便消失了。即便「孩童」與「衣」 都發「koromo」,只要最終能夠依照上下文脈絡辨別,那就可以堂堂視為是一種通用的「方言」體系。不視為是「謬誤 」,而看作是「方言 」。而由於這是一種「方言」, 因此寺川並不主張如當時「內地」要求的那般,需要「矯正」。觀察存在的某一事物後,得出一定的法則。可以說他採取的,正是這種「科學」態度。如上所述,寺川對臺灣人的日語發音、腔調進行詳細分析後,指出了上述的特徵。由於臺灣人說日語時的單一型音調,在日語方言(宮城縣、宮崎縣)中也存在,所以 他採用「國語的臺灣方言」這種詞彙表現方法。以日語方言中也有相同的腔調類型這一點,就認定臺灣人說的日語也屬於「臺灣方言」;寺川便是以這種稍微缺乏論據的形 式,來統括出「他們的日語」這個概念。
此外,臺灣人說的日語中,表示場所或方向的助詞,不使用「へ」(he)而多使用「に」(ni)。臺北帝國大學(解剖學)的金關丈夫(1897-1983)指出這種不協調感,並 認為此種「へ」的用法經常出現在九州(聞名的「連歌師宗衹談」中記載的著名「京ニ、 筑紫ヘ、坂東サ」*),連 帶臺灣人使用日語中的「行かんの?」、「せんの?」、「行くね?」、「 そうね?」(「去嗎?」、「做嗎?」、「出發嗎?」、「是吧?」) 等用法,「總之,把這些當作是九州方言的分支,不就可以解釋得通了嗎?」
〔 ⋯⋯〕 與標準語不同的腔調,因此不斷繁衍。 臺灣方言、朝鮮方言的固定腔調會破壞國語,要 使其與東京腔調相符合,實為難事,此點與內地 各地的狀況相同。於此懇切希望教育者諸君能夠 加以反省。
在此,他雖然暗示造成這種狀況的主因,是國語的腔調教育不完備,加上未設定標準腔調,但更需注意的是,在他的觀點中,認為已經產生了其他的腔調體系。此外,他完全不認為這是一種「謬誤」,這樣的態度也值得注意。
日語的臺灣方言—《大東亞諸語言和日語》
1943 年之後,在寺川發表的文章中,前述那種「臺灣本島人發音的國語」的遣詞已然消失,而改以「在臺灣 的日本方言」、「日語中的臺灣方言」;換言之,他逐漸採用「臺灣方言」這個名詞。
例如 1945 年刊行的《大東亞諸語言和日語》中,他指出國語的發音教育有所缺失:「日本人教師許多都來自 地方,未曾矯正過他們的各地方言腔調,在教學時也不當一回事,因此無法明確指導學生學習時必須依賴的『正確 發音』」,因此「造成了臺灣方言、朝鮮方言等」;而這些發音,依照他的看法,「因慣用而固定下來,形成了日語方言的傳統之一」,而且跨越音質、音量、腔調各層面,形成了「方言化」。因此,前述將「孩童(kodomo)」發音成「衣(koromo)」的情況,也被認定是「臺灣方言」。
在這種觀點下,1942 年的《在臺國語音韻論》中出 現的「語言辨識上得花更多功夫,是種不太方便的語言」 的論述,在 1943 年之後便消失了。即便「孩童」與「衣」 都發「koromo」,只要最終能夠依照上下文脈絡辨別,那就可以堂堂視為是一種通用的「方言」體系。不視為是「謬誤 」,而看作是「方言 」。而由於這是一種「方言」, 因此寺川並不主張如當時「內地」要求的那般,需要「矯正」。觀察存在的某一事物後,得出一定的法則。可以說他採取的,正是這種「科學」態度。如上所述,寺川對臺灣人的日語發音、腔調進行詳細分析後,指出了上述的特徵。由於臺灣人說日語時的單一型音調,在日語方言(宮城縣、宮崎縣)中也存在,所以 他採用「國語的臺灣方言」這種詞彙表現方法。以日語方言中也有相同的腔調類型這一點,就認定臺灣人說的日語也屬於「臺灣方言」;寺川便是以這種稍微缺乏論據的形 式,來統括出「他們的日語」這個概念。此外,臺灣人說的日語中,表示場所或方向的助詞,不使用「へ」(he)而多使用「に」(ni)。臺北帝國大學(解剖學)的金關丈夫(1897-1983)指出這種不協調感,並 認為此種「へ」的用法經常出現在九州(聞名的「連歌師宗衹談」中記載的著名「京ニ、 筑紫ヘ、坂東サ」*),連 帶臺灣人使用日語中的「行かんの?」、「せんの?」、「行くね?」、「 そうね?」(「去嗎?」、「做嗎?」、「出發嗎?」、「是吧?」) 等用法,「總之,把這些當作是九州方言的分支,不就可以解釋得通了嗎?」
過往歷史的連結—吉原保的議論
而就職於臺中師範學校的吉原保,雖然沒有採用「臺灣方言」這個表現方法,但在 1940 年的文章中,曾有下述言論:「有關本島人學習國語時如何產生訛音的問題,前人的研究已然究明」,而「那些各式各樣的訛音,的確應該加以排除,但其中的若干發音,實際上在某些地區的內地人,也正有意識、無意識地使用當中。即便現在已經不認為這樣的發音是正確的,但可以想像,在古早時代這就是正確的發音,沒有一個人會去懷疑這點。」這篇文章,以就讀臺中師範學校普通科的「本島人」發音中的一些「訛音」為例,試圖考察其歷史緣由,這稱得上是獨樹一格的觀點。從具體的例子來看,他指出如「貯金を(cyokin wo)」發成「チョキンノ(cyokin no)」的訛音、這所謂滑音連聲的現象,與內地讀「觀音樣」時不發「kan on sama」而發「kan non sama」的音,屬於同一種現象。 他也指出「在九州地區,使用連接助詞『を(wo)』、『は(wa)』 時,也會出 現『 郵便な来た 』* 、『 本の読む 』的發音。」此外,他還舉了室町時期的謠曲與《日葡 辭典》的例子:
結果,我們室町時期庶民們口頭暢談的標準連聲音,竟在四百年後於南島臺灣之地、在這不同的 場所重現。
吉原寫下了如此浪漫的論述。此外,在把「先生(sensei)」讀成「syensei」的「訛音」例子上,他也指出室町時期把「せ(se)」發成「sye」,是相當普遍的現象; 而九州方言也是如此,再加上居住臺灣的內地人大多數出 身於九州一點,他做出如下總結:過往歷史的連結—吉原保的議論
而就職於臺中師範學校的吉原保,雖然沒有採用「臺灣方言」這個表現方法,但在 1940 年的文章中,曾有下述言論:「有關本島人學習國語時如何產生訛音的問題,前人的研究已然究明」,而「那些各式各樣的訛音,的確應該加以排除,但其中的若干發音,實際上在某些地區的內地人,也正有意識、無意識地使用當中。即便現在已經不認為這樣的發音是正確的,但可以想像,在古早時代這就是正確的發音,沒有一個人會去懷疑這點。」這篇文章,以就讀臺中師範學校普通科的「本島人」發音中的一些「訛音」為例,試圖考察其歷史緣由,這稱得上是獨樹一格的觀點。從具體的例子來看,他指出如「貯金を(cyokin wo)」發成「チョキンノ(cyokin no)」的訛音、這所謂滑音連聲的現象,與內地讀「觀音樣」時不發「kan on sama」而發「kan non sama」的音,屬於同一種現象。 他也指出「在九州地區,使用連接助詞『を(wo)』、『は(wa)』 時,也會出 現『 郵便な来た 』* 、『 本の読む 』的發音。」此外,他還舉了室町時期的謠曲與《日葡 辭典》的例子:
結果,我們室町時期庶民們口頭暢談的標準連聲音,竟在四百年後於南島臺灣之地、在這不同的 場所重現。
吉原寫下了如此浪漫的論述。此外,在把「先生(sensei)」讀成「syensei」的「訛音」例子上,他也指出室町時期把「せ(se)」發成「sye」,是相當普遍的現象; 而九州方言也是如此,再加上居住臺灣的內地人大多數出 身於九州一點,他做出如下總結:
所謂的本島訛音,如果將其放入過去的國語音韻歷史中檢視,則可看出兩者並非毫無關聯。不僅如此,至今九州與其他日本西部地區,這樣的語言音聲仍在現實生活中被活生生地使用著,可以預想今後也將持續下去。此外,公學校乃本島國 語教育的核心,而公學校教師絕大多數都出身於西部地區;考量到這點,至今的語言考察,就更應該將本島訛音納為新的考究對象。
簡要來說,吉原認為從日語的歷史來看,在臺灣日語中發生的音韻變化,過往也曾經出現過,因此這種變化具有歷史的必然性。這種「四百年的時差被原封不動保存」的論法,多少與「方言」的論述有所相似,但這樣的立論 多少也帶著些許超歷史的意味。然而即便是「新的考察對象 」,「訛音」仍是「訛音 」,這樣的立場似乎也沒有變化。同樣地,任職於臺中師範學校的木村萬壽夫,也舉公 學校兒童發音的「轉訛」例子,做為滑音的說明:
此種滑音現象在室町時期相當盛行,在謠曲中也 經常可以見到。至今九州方言中仍存在著這些發音,例如把助詞的「 ヲ /wo」、「 ハ /wa」 發成「ノ/no」、「ナ/na」。〔⋯⋯〕然而現在以東京語為首,大部分的其他地區都不再使用這種發音 方式,因此自然必須加以矯正。
如此,吉原毫不猶豫地主張必須「矯正」。 在這點上,提出「臺灣方言」的寺川喜四男,更進一步擬出「共榮圈日語」的概念。說明如下:
要讓〔大東亞全區域的〕原住同胞,在肇國精神下廣泛地團結一致,且為達真正目的而奮起,最佳的措施,便是要維持這些原住同胞與日本人間的深度理解與信賴,強化根柢,保持聯繫。「共榮圈日語」便是達成此一使命的最佳武器。「共榮圈日語」必須盡快成為大東亞的共通語言。
所謂的本島訛音,如果將其放入過去的國語音韻歷史中檢視,則可看出兩者並非毫無關聯。不僅如此,至今九州與其他日本西部地區,這樣的語言音聲仍在現實生活中被活生生地使用著,可以預想今後也將持續下去。此外,公學校乃本島國 語教育的核心,而公學校教師絕大多數都出身於西部地區;考量到這點,至今的語言考察,就更應該將本島訛音納為新的考究對象。
簡要來說,吉原認為從日語的歷史來看,在臺灣日語中發生的音韻變化,過往也曾經出現過,因此這種變化具有歷史的必然性。這種「四百年的時差被原封不動保存」的論法,多少與「方言」的論述有所相似,但這樣的立論 多少也帶著些許超歷史的意味。然而即便是「新的考察對象 」,「訛音」仍是「訛音 」,這樣的立場似乎也沒有變化。同樣地,任職於臺中師範學校的木村萬壽夫,也舉公 學校兒童發音的「轉訛」例子,做為滑音的說明:
此種滑音現象在室町時期相當盛行,在謠曲中也 經常可以見到。至今九州方言中仍存在著這些發音,例如把助詞的「 ヲ /wo」、「 ハ /wa」 發成「ノ/no」、「ナ/na」。〔⋯⋯〕然而現在以東京語為首,大部分的其他地區都不再使用這種發音 方式,因此自然必須加以矯正。
如此,吉原毫不猶豫地主張必須「矯正」。 在這點上,提出「臺灣方言」的寺川喜四男,更進一步擬出「共榮圈日語」的概念。說明如下:
要讓〔大東亞全區域的〕原住同胞,在肇國精神下廣泛地團結一致,且為達真正目的而奮起,最佳的措施,便是要維持這些原住同胞與日本人間的深度理解與信賴,強化根柢,保持聯繫。「共榮圈日語」便是達成此一使命的最佳武器。「共榮圈日語」必須盡快成為大東亞的共通語言。