好書試閱

04.想保飯碗,輩份關係要留意→ 比老闆早下班的勇氣
お疲れ様です/ご苦労様です

【差異比比看】
◎お疲れ様です
中文「你辛苦了」的意思,為常用慰勞用語之一,視情境也可當作招呼用語使用。比如,日本大學生們見到朋友時,有的人會習慣向對方說「お疲れ」,這時它的用意比較接近「打招呼」,因為語氣很輕鬆而且對象大多是平輩,所以通常會直接省略敬語和禮貌體結尾的「様」跟「です」。
使用對象上,廣泛應用在各種商務情境上的「お疲れ様です」,不管是上屬對下屬、下屬對上屬,又或者是平輩同事之間,都是可以使用的。
使用時機上,除了用來慰問對方工作的辛勞之外,對方出差後回到公司、或茶水間遇見同事時,也都會習慣說一句「お疲れ様です」。
要注意的是,「お疲れ様です」用在「對公司內部的人」為主。在商務信件裡,若收件者是自己公司同仁的話,通常會以「お疲れ様です」為開頭,但如果收件對象是「公司外部的人」,則用「お世話になっております」(一直以來承蒙關照)來開頭會比較適切。

◎ご苦労様です
跟「お疲れ様です」一樣為慰勞用語,意思是相同的。但是,在現代社會裡,「ご苦労様です」傾向「上屬慰問下屬」時的用語,語感上帶有「長官慰問屬下工作辛勞」的感覺。
若彼此為下對上的身份的話,就不適合用「ご苦労様です」,不僅慰勞不成,反而還會給人失禮的感覺。
有趣的是,這種語感差別,在以前的日本並非如此。在過去,下對上是可以用「ご苦労様です」去慰勞對方辛苦的,而隨著時代的變遷,部分日文的講法也隨之產生變化,現代的「ご苦労様です」也已經演變為由上對下才能使用的說法了。

【學習延伸用法】
◎お世話様です
另一個較不常見的說法為:「お世話様です」,語感上接近「ご苦労様です」,用法也與之雷同,下對上使用的話會給人失禮的感覺。
硬要區分兩者有何差異的話,「お世話様です」除了慰勞對方的辛勞之外,還包含了「感謝」的意味在內,感謝對方付出的辛勞,但「ご苦労様です」並沒有包含這樣的語氣在內。
※比別人早下班時,習慣的講法是:「お先に失礼します。」

【情境對話】
◎比老闆早下班時……
A:お先に失礼します。 那麼,我先告辭了。
B:ご苦労様。 你辛苦了。
◎同事出差回來時……
A:お疲様です。どうでしたか? 您辛苦了。結果怎麼樣?
B:無事に取れましたよ。 順利拿下了喔。 ※可能是替公司拿下案子等
A:良かったですね。 太好了!
◎校園裡撞見同學時……
A:お疲れ、元気にしている? 辛苦啦,最近過得好嗎?
B:まあ、そこそこかな。 這個嘛,馬馬虎虎吧。
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing