感遇(四首)
作者 張九齡
一
孤鴻海上來,池潢不敢顧;
側見雙翠鳥,巢在三株樹。
矯矯珍木巔,得無金丸懼?
美服患人指,高明逼神惡。
今我游冥冥,戈者何所慕?
二
蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔;
欣欣此生意,自爾為佳節。
誰知林棲者,聞風坐相悅。
草木有本心,何求美人折?
三
幽人歸獨臥,滯慮洗孤清;
持此謝高鳥,因之傳遠情。
日夕懷空意,人誰感至精;
飛沉理自隔,何所慰吾誠?
四
江南有丹居,經冬猶綠林;
豈依地氣暖?自有歲寒心。
可以薦嘉客,奈何阻重深?
運命唯所客,迴圈不可尋。
徒言樹桃李,此木豈無蔭?
Random Thoughts of Life(1-4)
by Zhang Jiu Ling
1
A lone wild goose had come, from over the sea;
To peep at the ponds and pools, she didn’t dare;
Yet, she glimpsed a nest on a three-pearled tree,
Wherein we snuggled two Kingfishers, a lovely pair.
Are they, on that aloft precious spot,
Not fearful of a peradventure stealthy shot?
But, glaring garments attract the nagging fingers;
Oh glory and prominence, the aversion of gods oft lingers.
But now, in a broader universe, I freely fly;
Again, for what in me, would they the fowlers pry?
2
In springtime, orchid leaves do richly thrive;
In autumn, cassia blossoms are brightly white;
Their joyous, self-contented spirit of life,
Of all their own accord, becomes the seasons delight;
How can they be a woods-hermit gratified
By the fragrance they puffed too far and wide;
They flourish by their natural right,
Why must they attract the fair ladies’ favorable sight?
3
A recluse I, alone, reclusively lie,
My subsiding worries all washed clear;
With this, I call on the birds in the sky,
Therefore, to pass afar to them my good cheer.
While here I muse and pine, for the day and night,
Who would ever respond to my truest soul?
A long way does separate between the depth and height;
And how can they my earnest heart console?
4
In south of Yangtze, the glowing orange trees,
Their long exuberant green does winter days outwear;
Not because of the warmth of the land and air,
But in them, a will to brave the chill there is.
Their fruits do meet the highly relishing taste;
From which they’ve been remotely separate.
As circumstances have cast the fate,
And the link of causes and reasons cannot be traced.
If peach and plum trees, some would vainly grow,
For what the more enduring luxuriance of these they fail to know?
作者 張九齡
一
孤鴻海上來,池潢不敢顧;
側見雙翠鳥,巢在三株樹。
矯矯珍木巔,得無金丸懼?
美服患人指,高明逼神惡。
今我游冥冥,戈者何所慕?
二
蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔;
欣欣此生意,自爾為佳節。
誰知林棲者,聞風坐相悅。
草木有本心,何求美人折?
三
幽人歸獨臥,滯慮洗孤清;
持此謝高鳥,因之傳遠情。
日夕懷空意,人誰感至精;
飛沉理自隔,何所慰吾誠?
四
江南有丹居,經冬猶綠林;
豈依地氣暖?自有歲寒心。
可以薦嘉客,奈何阻重深?
運命唯所客,迴圈不可尋。
徒言樹桃李,此木豈無蔭?
Random Thoughts of Life(1-4)
by Zhang Jiu Ling
1
A lone wild goose had come, from over the sea;
To peep at the ponds and pools, she didn’t dare;
Yet, she glimpsed a nest on a three-pearled tree,
Wherein we snuggled two Kingfishers, a lovely pair.
Are they, on that aloft precious spot,
Not fearful of a peradventure stealthy shot?
But, glaring garments attract the nagging fingers;
Oh glory and prominence, the aversion of gods oft lingers.
But now, in a broader universe, I freely fly;
Again, for what in me, would they the fowlers pry?
2
In springtime, orchid leaves do richly thrive;
In autumn, cassia blossoms are brightly white;
Their joyous, self-contented spirit of life,
Of all their own accord, becomes the seasons delight;
How can they be a woods-hermit gratified
By the fragrance they puffed too far and wide;
They flourish by their natural right,
Why must they attract the fair ladies’ favorable sight?
3
A recluse I, alone, reclusively lie,
My subsiding worries all washed clear;
With this, I call on the birds in the sky,
Therefore, to pass afar to them my good cheer.
While here I muse and pine, for the day and night,
Who would ever respond to my truest soul?
A long way does separate between the depth and height;
And how can they my earnest heart console?
4
In south of Yangtze, the glowing orange trees,
Their long exuberant green does winter days outwear;
Not because of the warmth of the land and air,
But in them, a will to brave the chill there is.
Their fruits do meet the highly relishing taste;
From which they’ve been remotely separate.
As circumstances have cast the fate,
And the link of causes and reasons cannot be traced.
If peach and plum trees, some would vainly grow,
For what the more enduring luxuriance of these they fail to know?