黑暗溫泉
如果生活很累
道德很輕,
那麼,
卸下一切
投入黑暗中吧!
黑暗中的底層
是我在等待。
為了誘引你的到來
我將空氣搓揉──
成秋天森林的乾爽氣味,
適合助燃
我們燃點很低的肉體。
讓你來汲取我的溫潤吧!
即使再深的疲倦
都將在黑暗的溫泉裏,
洗褪。
Dark Hot Springs
If life is so tired
and virtue so light, then,
take it all and
toss it into the black!
The bottom of the darkness is me waiting
to tempt you down.
I’ll stroke the air into autumn forest’s crisp breath, ready to set alight
our smoldering flesh.
Come draw from my depths!
Even if your exhaustion runs deeper, all is washed away in my dark
hot springs.
///
超級販賣機
我覺得飢渴。
我投下所有的錢,
它什麼也沒給我。
我只好把手腳給它
又將頭遞過去
但還不夠。
我繼續讓它吞噬其它的肢體,
它仍舊不給我任何東西。
最後我把靈魂也投給了它。
它吐出一副骸骨
並漠然顯示
「恕不找零」
Super Vending Machine
I feel hungry and thirsty.
I drop in all my money, and it gives me nothing.
I’d best give it my hands and feet
and hand over my head
but it’s still not enough.
I continue to let it swallow my limbs, but even then it won’t give me a thing.
Finally, I take my soul and drop it in. It spits out a skeleton
and mechanically blinks
“Sorry no change”
///
迷路的基因
智弱的母親,閉著眼
懷起她的第一胎;
一個謎題。
胎兒在羊水內泅游,
不安地吸食
母親憂傷的血水。
母親在黑暗的巷弄
追蹤著那夜的真相。
而「真實」,
在鄰人的牙齒中咀嚼,
成為午後談話的
一口 痰。
Gene for Getting Lost
A naïve mother, with eyes shut tight conceives her first child,
a riddle.
The embryo swims in amniotic fluid, restlessly suckling
mother’s thin, grief laden blood.
In a dark alley, the mother
pursues the truth of that night.
But “truth,”
chewed between a neighbor’s teeth, becomes a gossip’s
mouthful of spit.
如果生活很累
道德很輕,
那麼,
卸下一切
投入黑暗中吧!
黑暗中的底層
是我在等待。
為了誘引你的到來
我將空氣搓揉──
成秋天森林的乾爽氣味,
適合助燃
我們燃點很低的肉體。
讓你來汲取我的溫潤吧!
即使再深的疲倦
都將在黑暗的溫泉裏,
洗褪。
Dark Hot Springs
If life is so tired
and virtue so light, then,
take it all and
toss it into the black!
The bottom of the darkness is me waiting
to tempt you down.
I’ll stroke the air into autumn forest’s crisp breath, ready to set alight
our smoldering flesh.
Come draw from my depths!
Even if your exhaustion runs deeper, all is washed away in my dark
hot springs.
///
超級販賣機
我覺得飢渴。
我投下所有的錢,
它什麼也沒給我。
我只好把手腳給它
又將頭遞過去
但還不夠。
我繼續讓它吞噬其它的肢體,
它仍舊不給我任何東西。
最後我把靈魂也投給了它。
它吐出一副骸骨
並漠然顯示
「恕不找零」
Super Vending Machine
I feel hungry and thirsty.
I drop in all my money, and it gives me nothing.
I’d best give it my hands and feet
and hand over my head
but it’s still not enough.
I continue to let it swallow my limbs, but even then it won’t give me a thing.
Finally, I take my soul and drop it in. It spits out a skeleton
and mechanically blinks
“Sorry no change”
///
迷路的基因
智弱的母親,閉著眼
懷起她的第一胎;
一個謎題。
胎兒在羊水內泅游,
不安地吸食
母親憂傷的血水。
母親在黑暗的巷弄
追蹤著那夜的真相。
而「真實」,
在鄰人的牙齒中咀嚼,
成為午後談話的
一口 痰。
Gene for Getting Lost
A naïve mother, with eyes shut tight conceives her first child,
a riddle.
The embryo swims in amniotic fluid, restlessly suckling
mother’s thin, grief laden blood.
In a dark alley, the mother
pursues the truth of that night.
But “truth,”
chewed between a neighbor’s teeth, becomes a gossip’s
mouthful of spit.