好書試閱

寬文六年丙午(一六六六) 二十三歲
〔無題〕
時雨連綿
遲遲不耐久等
松上已雪
時雨をや もどかしがりて 松の雪 季語「雪」:冬
し ぐ れ まつ ゆき
*直譯:「時雨呀,令人著急,松上下雪。」
*慈圓(一一五五|一二二五)〈奉歌百首時作〉:「わが恋は 松を時雨の 染めかねて 真葛が原に 風さわぐなり(我戀松常青,時雨不易色;葛原亂心曲,但聞風瑟瑟)。」(《新古今集‧戀歌一》)按:「時雨」指秋冬之交所降之陣雨,有染紅樹葉之力,在歌中或以喻淚水。
*松樹長青,不因時雨而凋零變色。下五之「松」,與「待」(まつ)讀音同、義雙關,故又含有等待下雪之意。

延寶五年丁巳(一六七七) 三十四歲
〔無題〕
貓有所歡
鑽出竈坑塌隙
尋偶去也
猫の妻 へついの崩れより 通ひけり 季語「貓妻」:春
ねこ つま くず かよ
*直譯:「雄貓從竈窩裂洞,出出進進。」
*古代竈坑簡陋,多以土塊或石頭堆疊而成,故易崩塌。
*此句音節五‧九‧五,屬破調句。
*《伊勢物語》五段:「昔有一男子,私通東五條大路邊〔某女子〕。為了保密,不走正門,而從童僕踩出之土牆倒塌處出入。」
*上五之「妻(つま)」,在古語中意謂情侶或配偶,包括動物,不分性別,故或以「夫」當之。在此應指雄貓,以喻男人尋愛。
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing