Yang Mu 楊牧
MSS Sealed in a Bottle
瓶中稿
Now the sun sinks where it is the west
Beyond the cypress. The waves are
On this shore. I know, of course, each of them
Sets off from Hualien. I was inspired once
When I was a child to ask the ocean whether
There was another shore beyond its faraway edge—
And now the other shore is this, here, with
Stars scattered around
And there are just the scattered stars
Shining on my exhausted sentiments
Tenderly asking the surging waves
If they remember the beach of Hualien
I wonder if it takes ten years, too
For the wave, which roars up to the Hualien beach
and ebbs orderly, to travel to this place. I wonder
But I suppose it takes just a determination
To participate: as the wave turns back to the ocean
It assumes the permanent form, as it always does
And, immediately, it flows on this solitary shore
Suppose I sit down quietly and listen to it
And suppose I am observing its form
To figure out a portrait of myself:
Can the little one on the left
Be a fry of fish?
The other one, bigger and rather exquisite
Is probably a blade of sea weed. And farther
There is a sizable one, which may very well be
A skipjack rushing the fisherman's light in the summer night
I wonder what I should choose to be
Now, when there is a wave surging near
Toward this solitary shore
Maybe I should just become a wave
Turning back and merge, presently
In the peaceful ocean
And flowing up to the beach of
Hualien
But, if I do walk toward the ocean
The waters will rise, due to the law of conservation of mass
And the sand on the other shore will be wetted a little more than usual
And if I keep on walking and even submerge
Seven feet west of the solitary shore
I suspect there will be a rumor in Hualien
Now when it is June, that a tidal wave will engulf the town
Translated by Mu Yang 楊牧