選自《先知》
19 關於友誼
一個青年說:「請為我們說說友誼。」
他回答道:
你的朋友是你需求的解答。
他是你的土地,你帶著愛播種,帶著感激的心情收割。
他是你的餐桌和你的爐灶,你飢渴時奔向他,向他尋求平靜。
當你的朋友傾訴他的心聲,不要害怕自己心中的「不」,也不要隱瞞你心中的「是」。
當他沉默時,你的心仍可傾聽他的心;
因為在友誼之間無需言語,所有的思想、所有的欲望、所有的期盼帶著無聲的歡樂同生共用。
在與朋友分別時,你也不會悲傷;
因為當他不在身邊時,他那些你最喜歡的特質會更加清晰,正如同登山者在平原上望著山峰,顯得格外分明。
除了保留對心靈精神的探求外,不要對你們的友誼別有他圖。
只顧尋求顯露自身神秘的愛不算是真愛,只是一個撒下的網:網住一些無用之物。
奉獻你最好的東西給你的朋友。
如果他必得要知道你的低潮,那麼也讓他知道你的高潮。
只有在消磨時光時才會想去找的朋友,算什麼樣的朋友?
往往是為了要充實生活而去找他。
因為是他滿足了你的需求,而不是填補了你的空虛。
讓友誼的甜蜜中,充滿歡笑和分享的愉悅。
因為在瑣事的甘露中,你的心才會找到自己的黎明而精神煥發。
On Friendship
And a youth said, "Speak to us of Friendship."
And he answered, saying:
Your friend is your needs answered.
He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving.
And he is your board and your fireside. For you come to him with your hunger, and you seek him for peace.
When your friend speaks his mind you fear not the "nay" in your own mind, nor do you withhold the "ay."
And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart;
For without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is unacclaimed.
When you part from your friend, you grieve not;
For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain.
And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.
For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.
And let your best be for your friend.
If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also.
For what is your friend that you should seek him with hours to kill?
Seek him always with hours to live.
For it is his to fill your need, but not your emptiness.
And in the sweetness of friendship, let there be laughter, and sharing of pleasures.
For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed.
--------------------------------------------
選自《沙與沫》
1#
我永遠在海岸上行走,
就在那沙與沫之間,
高漲潮水將抹去我的足跡,
海風也將吹散泡沫,
唯獨海與岸留存佇立,
直到永遠。
1#
I AM FOREVER walking upon these shores,
Betwixt the sand and the foam,
The high tide will erase my foot-prints,
And the wind will blow away the foam.
But the sea and the shore will remain
Forever.
2#
我曾用手捕捉迷霧,
攤開手掌,霧氣是一條蟲。
合掌後再攤開,看哪,是隻鳥。
我的手合了又開,
空洞掌心中,有個男人神態哀戚地駐足仰望。
我合起手掌,再次打開,
手掌卻空無一物,只見一片薄霧,
然我卻聽見一首甜美動人的曲子。
2#
Once I filled my hand with mist.
Then I opened it and lo, the mist was a worm.
And I closed and opened my hand again, and behold there was a bird.
And again I closed and opened my hand, and in its hollow stood a man with a sad face, turned upward.
And again I closed my hand, and when I opened it there was naught but mist.
But I heard a song of exceeding sweetness.
3#
昨日我以為我是一塊碎片,
在生命的穹蒼裡,不帶韻律地震顫。今日我卻知曉,我即是那片穹蒼,
生命則如斑斑碎片,在我心底充滿節奏地流竄。
3#
It was but yesterday I thought myself a fragment quivering without rhythm in the sphere of life.
Now I know that I am the sphere, and all life in rhythmic fragments moves within me.
19 關於友誼
一個青年說:「請為我們說說友誼。」
他回答道:
你的朋友是你需求的解答。
他是你的土地,你帶著愛播種,帶著感激的心情收割。
他是你的餐桌和你的爐灶,你飢渴時奔向他,向他尋求平靜。
當你的朋友傾訴他的心聲,不要害怕自己心中的「不」,也不要隱瞞你心中的「是」。
當他沉默時,你的心仍可傾聽他的心;
因為在友誼之間無需言語,所有的思想、所有的欲望、所有的期盼帶著無聲的歡樂同生共用。
在與朋友分別時,你也不會悲傷;
因為當他不在身邊時,他那些你最喜歡的特質會更加清晰,正如同登山者在平原上望著山峰,顯得格外分明。
除了保留對心靈精神的探求外,不要對你們的友誼別有他圖。
只顧尋求顯露自身神秘的愛不算是真愛,只是一個撒下的網:網住一些無用之物。
奉獻你最好的東西給你的朋友。
如果他必得要知道你的低潮,那麼也讓他知道你的高潮。
只有在消磨時光時才會想去找的朋友,算什麼樣的朋友?
往往是為了要充實生活而去找他。
因為是他滿足了你的需求,而不是填補了你的空虛。
讓友誼的甜蜜中,充滿歡笑和分享的愉悅。
因為在瑣事的甘露中,你的心才會找到自己的黎明而精神煥發。
On Friendship
And a youth said, "Speak to us of Friendship."
And he answered, saying:
Your friend is your needs answered.
He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving.
And he is your board and your fireside. For you come to him with your hunger, and you seek him for peace.
When your friend speaks his mind you fear not the "nay" in your own mind, nor do you withhold the "ay."
And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart;
For without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is unacclaimed.
When you part from your friend, you grieve not;
For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain.
And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.
For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.
And let your best be for your friend.
If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also.
For what is your friend that you should seek him with hours to kill?
Seek him always with hours to live.
For it is his to fill your need, but not your emptiness.
And in the sweetness of friendship, let there be laughter, and sharing of pleasures.
For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed.
--------------------------------------------
選自《沙與沫》
1#
我永遠在海岸上行走,
就在那沙與沫之間,
高漲潮水將抹去我的足跡,
海風也將吹散泡沫,
唯獨海與岸留存佇立,
直到永遠。
1#
I AM FOREVER walking upon these shores,
Betwixt the sand and the foam,
The high tide will erase my foot-prints,
And the wind will blow away the foam.
But the sea and the shore will remain
Forever.
2#
我曾用手捕捉迷霧,
攤開手掌,霧氣是一條蟲。
合掌後再攤開,看哪,是隻鳥。
我的手合了又開,
空洞掌心中,有個男人神態哀戚地駐足仰望。
我合起手掌,再次打開,
手掌卻空無一物,只見一片薄霧,
然我卻聽見一首甜美動人的曲子。
2#
Once I filled my hand with mist.
Then I opened it and lo, the mist was a worm.
And I closed and opened my hand again, and behold there was a bird.
And again I closed and opened my hand, and in its hollow stood a man with a sad face, turned upward.
And again I closed my hand, and when I opened it there was naught but mist.
But I heard a song of exceeding sweetness.
3#
昨日我以為我是一塊碎片,
在生命的穹蒼裡,不帶韻律地震顫。今日我卻知曉,我即是那片穹蒼,
生命則如斑斑碎片,在我心底充滿節奏地流竄。
3#
It was but yesterday I thought myself a fragment quivering without rhythm in the sphere of life.
Now I know that I am the sphere, and all life in rhythmic fragments moves within me.