05 不受注意的盛典
啊,誰把那身小衣裳染上顏色的,我的孩子,誰在你那惹人喜愛的四肢套上那件小紅衫?
你一早便跑到庭院玩耍,跑的時候跌跌又撞撞。
但究竟是誰把那身小衣裳染上顏色的,我的孩子?
什麼事逗你笑了,我生命的小花蕾?
母親站在門邊對你露出微笑。
她拍著手,腕上的鐲子叮噹作響,而你拿著竹竿手舞足蹈,活像個小牧童。
但究竟是什麼事逗你笑了,我生命的小花蕾?
喔,小乞兒,你雙手摟著媽媽的脖子想要乞求些什麼?
喔,貪婪的心兒,要我把整個世界從天上摘下來,像摘果實般放在你小小的紅嫩掌心上嗎?
喔,小乞兒,你想要乞求些什麼?
風歡歡喜喜地帶走了你踝鈴的叮噹聲。
太陽微笑地看著你梳洗。
當你在母親的臂彎裡睡著時,天空從上護望著你,早晨躡手躡腳來到你床前,親吻著你的雙眼。
風歡歡喜喜地帶走了你踝鈴的叮噹聲。
夢中精靈正穿過微明的天空,朝你飛來呢。
世界之母在你母親心中,保留了在你身旁的位置。
那個向群星演奏音樂的人,正拿著他的長笛站在你窗前。
夢中精靈正穿過微明的天空,朝你飛來呢。
THE UNHEEDED PAGEANT
Ah, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic?
You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run.
But who was it coloured that little frock, my child?
What is it makes you laugh, my little life-bud?
Mother smiles at you standing on the threshold.
She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd.
But what is it makes you laugh, my little life-bud?
O beggar, what do you beg for, clinging to your mother’s neck with both your hands?
O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?
O beggar, what are you begging for?
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
The sun smiles and watches your toilet.
The sky watches over you when you sleep in your mother’s arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes.
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
The fairy mistress of dreams is coming towards you, f lying through the twilight sky.
The world-mother keeps her seat by you in your mother’s heart.
He who plays his music to the stars is standing at your window with his f lute.
And the fairy mistress of dreams is coming towards you, f lying through the twilight sky.
※※※※※※
14 雲與浪
母親,住在雲端上的那些人對我喊道:
「我們從醒來那一刻玩到白晝終了。我們跟金黃色的曙光玩耍、跟銀白色的月亮嬉戲。」
我問道:「可是,我怎麼才能到你們那裡去呢?」
他們回答:「到地球的邊緣,將雙手舉向天,你就會被拉到雲端上了。」
「我媽媽在家等著我呢,」我說,「我怎能離開她來到你們身邊呀?」
他們接著便笑了笑,飄離開了。
但我知道一個比這更好玩的遊戲,母親。
我當雲,您當月亮。
我用雙手遮住您,我們的屋頂就是湛藍的天空。
住在波浪上的那些人對我喊道:
「我們從早唱到晚,一直走著路,不知道自己經過了些什麼地方。」
我問道:「可是,我要怎麼才能到你們那裡去呢?」
他們跟我說:「到海岸邊,緊閉著雙眼站在那裡,波浪就會把你拉上來了。」
我說:「我的母親總希望我晚上好好待在家裡——我怎能離開她,跟你們走呢?」
他們接著便笑了笑,舞著離開了。
但我知道一個比這更好玩的遊戲。
我當海浪,您當那陌生的海岸。
我會一次又一次滾到岸邊,笑著撞您的膝。
世上沒有人知道我們在哪裡。
CLOUDS AND WAVES
Mother, the folk who live up in the clouds call out to me —
“We play from the time we wake till the day ends. We play with the golden dawn, we play with the silver moon. ”
I ask, “ But, how am I to get up to you? ”
They answer, “ Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds. ”
“My mother is waiting for me at home, ” I say. “ How can I leave her and come? ”
Then they smile and f loat away.
But I know a nicer game than that, mother.
I shall be the cloud and you the moon.
I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.
The folk who live in the waves call out to me —
“We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass. ”
I ask, “ But, how am I to join you? ”
They tell me, “ Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves. ”
I say, “ My mother always wants me at home in the evening — how can I leave her and go? ”
Then they smile, dance and pass by.
But I know a better game than that.
I will be the waves and you will be a strange shore.
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.
And no one in the world will know where we both are.
啊,誰把那身小衣裳染上顏色的,我的孩子,誰在你那惹人喜愛的四肢套上那件小紅衫?
你一早便跑到庭院玩耍,跑的時候跌跌又撞撞。
但究竟是誰把那身小衣裳染上顏色的,我的孩子?
什麼事逗你笑了,我生命的小花蕾?
母親站在門邊對你露出微笑。
她拍著手,腕上的鐲子叮噹作響,而你拿著竹竿手舞足蹈,活像個小牧童。
但究竟是什麼事逗你笑了,我生命的小花蕾?
喔,小乞兒,你雙手摟著媽媽的脖子想要乞求些什麼?
喔,貪婪的心兒,要我把整個世界從天上摘下來,像摘果實般放在你小小的紅嫩掌心上嗎?
喔,小乞兒,你想要乞求些什麼?
風歡歡喜喜地帶走了你踝鈴的叮噹聲。
太陽微笑地看著你梳洗。
當你在母親的臂彎裡睡著時,天空從上護望著你,早晨躡手躡腳來到你床前,親吻著你的雙眼。
風歡歡喜喜地帶走了你踝鈴的叮噹聲。
夢中精靈正穿過微明的天空,朝你飛來呢。
世界之母在你母親心中,保留了在你身旁的位置。
那個向群星演奏音樂的人,正拿著他的長笛站在你窗前。
夢中精靈正穿過微明的天空,朝你飛來呢。
THE UNHEEDED PAGEANT
Ah, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic?
You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run.
But who was it coloured that little frock, my child?
What is it makes you laugh, my little life-bud?
Mother smiles at you standing on the threshold.
She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd.
But what is it makes you laugh, my little life-bud?
O beggar, what do you beg for, clinging to your mother’s neck with both your hands?
O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?
O beggar, what are you begging for?
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
The sun smiles and watches your toilet.
The sky watches over you when you sleep in your mother’s arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes.
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
The fairy mistress of dreams is coming towards you, f lying through the twilight sky.
The world-mother keeps her seat by you in your mother’s heart.
He who plays his music to the stars is standing at your window with his f lute.
And the fairy mistress of dreams is coming towards you, f lying through the twilight sky.
※※※※※※
14 雲與浪
母親,住在雲端上的那些人對我喊道:
「我們從醒來那一刻玩到白晝終了。我們跟金黃色的曙光玩耍、跟銀白色的月亮嬉戲。」
我問道:「可是,我怎麼才能到你們那裡去呢?」
他們回答:「到地球的邊緣,將雙手舉向天,你就會被拉到雲端上了。」
「我媽媽在家等著我呢,」我說,「我怎能離開她來到你們身邊呀?」
他們接著便笑了笑,飄離開了。
但我知道一個比這更好玩的遊戲,母親。
我當雲,您當月亮。
我用雙手遮住您,我們的屋頂就是湛藍的天空。
住在波浪上的那些人對我喊道:
「我們從早唱到晚,一直走著路,不知道自己經過了些什麼地方。」
我問道:「可是,我要怎麼才能到你們那裡去呢?」
他們跟我說:「到海岸邊,緊閉著雙眼站在那裡,波浪就會把你拉上來了。」
我說:「我的母親總希望我晚上好好待在家裡——我怎能離開她,跟你們走呢?」
他們接著便笑了笑,舞著離開了。
但我知道一個比這更好玩的遊戲。
我當海浪,您當那陌生的海岸。
我會一次又一次滾到岸邊,笑著撞您的膝。
世上沒有人知道我們在哪裡。
CLOUDS AND WAVES
Mother, the folk who live up in the clouds call out to me —
“We play from the time we wake till the day ends. We play with the golden dawn, we play with the silver moon. ”
I ask, “ But, how am I to get up to you? ”
They answer, “ Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds. ”
“My mother is waiting for me at home, ” I say. “ How can I leave her and come? ”
Then they smile and f loat away.
But I know a nicer game than that, mother.
I shall be the cloud and you the moon.
I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.
The folk who live in the waves call out to me —
“We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass. ”
I ask, “ But, how am I to join you? ”
They tell me, “ Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves. ”
I say, “ My mother always wants me at home in the evening — how can I leave her and go? ”
Then they smile, dance and pass by.
But I know a better game than that.
I will be the waves and you will be a strange shore.
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.
And no one in the world will know where we both are.