01托羅斯快車的重要旅客
敘利亞的冬天,清晨五點。在阿勒坡車站的月台旁停著一列火車,那就是火車旅行手冊上大肆宣傳的托羅斯快車。這列快車掛有一節帶廚房的餐車車廂、一節臥鋪車廂和兩節普通車廂。
在臥鋪車廂的踏梯旁,站著一位軍裝筆挺的年輕法國中尉,他正和一位身材矮小的人在說話。那人的衣領豎起來圍裹到耳朵,整個臉只露出淡紅色的鼻子和兩撇仁丹鬍。
在這樣天寒地凍的日子裡奉命給一位尊貴的陌生人送行,實在不值得羨慕,不過杜波斯克中尉仍然妥善地執行了他的任務。他說著優雅的法語,談吐頗為得體。但是整個事件的前前後後他並不清楚。這類事情總要引起許多謠言,此事自然也不例外,而且他只知道將軍──他的將軍上司──脾氣愈來愈壞。後來這位比利時的陌生人就來到了,似乎是從英國趕來的。然後在一陣莫名其妙的緊張氣氛中一星期過了,緊接著發生了幾件事:一位聲名顯赫的軍官自殺身亡,另一位軍官辭職卸任。於是那些原來滿面愁容的臉頓時不再憂愁,某些軍事上的防護措施也放鬆了,而將軍─杜波斯克中尉的上司,像是一下就年輕了十歲。
杜波斯克曾聽到將軍和這位陌生人的一段談話。將軍激動地對他說:「Mon cher,你救了我們,你挽救了法蘭西軍隊的榮譽──你使得一場殺戮得以避免!你答應了我的要求,大老遠地趕來,我真不知該怎麼感謝你!」他說這些話的時候,雪白的美髭還顫顫發抖呢。
對這些話,那位陌生人(他的姓名叫赫丘勒.白羅)得體地做了回答,其中有一句是:「可是你不也救過我一次嗎?」對此,將軍也客氣地表示,過去那點小事何足掛齒。接著他們談到法蘭西,談到比利時,談到有關榮譽、尊嚴以及諸如此類的事情,然後他們熱烈地擁抱,談話就此結束。
關於這當中的原委,杜波斯克中尉至今仍然一無所知,不過將軍把一項任務派給了他,那就是讓他去為搭乘托羅斯快車的白羅先生送行。他的態度就正如那些前程似錦的青年軍官一般,傾出全副的熱忱在執行這一任務。
「今天是星期日,」杜波斯克中尉說,「明天,星期一傍晚,您就會抵達伊斯坦堡了。」
這句話他已經說過好幾次了。在等候火車開動的時候,月台上的人往往會重複這類的對話。
「是啊。」白羅先生說。
「我想您準備在那裡待上幾天吧?」
「Mais oui。伊斯坦堡這個城市我一次也沒有去過。要是就這樣過門不入,那未免可惜了。」他表情十足地吧嗒一聲彈了一下手指。「沒有什麼急事。我要以觀光客的身分在那裡待幾天。」
「聖索菲亞清真寺,那是很美的。」杜波斯克中尉說。其實他自己從未見過。
一陣冷風呼嘯著颳向月台,兩人都打了個寒噤。杜波斯克瞧了一下手錶。四點五十五分─還有五分鐘車就要開了!
他怕這一瞥被對方察覺,就馬上岔開了話題。
「每年這個季節旅行的人都很少。」他朝車廂的玻璃窗看了一眼。
「是啊。」白羅先生說。
「但願您不要被大雪困在托羅斯山裡才好!」
「會有這樣的事嗎?」
「是啊,有過這樣的事。不過今年還沒發生過。」
「但願不會。」白羅先生說,「歐洲方面預報說,天氣很壞哩!」
「很不妙。巴爾幹半島雪下得太多了。」
「聽說德國也是。」
「唔,」眼看又要無話可說,杜波斯克中尉趕忙找話題,「明天晚上七點四十分您就可以抵達君士坦丁堡5。」
「是啊。」白羅應道,接著又趕忙表示,「我也聽說聖索菲亞清真寺是很美的。」
「我相信一定非常美。」
在他們頭頂上方,一間臥鋪包廂的窗簾拉開了,一位年輕婦女朝外張望。
打從星期四那天離開巴格達以來,瑪麗.德本漢就睡眠不足。無論在駛往基爾庫克的火車中,還是在摩蘇爾的旅館裡,或是昨夜在這列火車上,她都沒有睡好。由於在溫度過高的包廂裡熱得無法入睡,她起身向窗外探視了一下。
這兒一定是阿勒坡了。當然,沒有什麼可看的,它只是一座燈光黯淡的狹長月台。不知在何處有人火冒三丈地用阿拉伯語大聲爭吵,她的窗口下也有兩個人在用法語交談,一個是法國軍官,另一個是有著兩撇鬍子的小個子。她微微一笑。她從未見過一個人把自己圍裹得如此緊密。車外一定寒冷刺骨。難怪車廂中暖氣開得這麼熱。她想把玻璃窗往下打開點,可是扳不動。
臥鋪車廂的管理員來到了這兩個人面前。他說,火車馬上要開了,請上車吧。那個小個子摘下了帽子。他的腦袋真像個雞蛋啊!瑪麗.德本漢雖然另有所思,也不禁微微一笑。這小個兒的模樣真可笑,這樣的小個兒,誰也不會把他放在眼裡的。
杜波斯克中尉正在向他話別。中尉早已想好要說些什麼,現在終於等到這時候了。他的話說得很動人,措詞也很優美。
白羅先生不甘示弱,也報以同樣優美動人的話語。
「上車吧,先生。」臥車管理員說。
白羅先生帶著無限惆悵的神情上了車。管理員尾隨其後。白羅先生揮著手,杜波斯克中尉舉手敬禮。火車猛然晃動了一下便徐徐前進了。
「Enfin!」赫丘勒.白羅先生喃喃自語。
杜波斯克咕嚕了一聲,覺得自己快凍僵了……
§
「這裡,先生。」管理員誇張地擺了擺手,向白羅展示精美的臥鋪包廂和擺放整齊的行李,「先生,您的手提包我替您放在這兒了。」
他一手攤開,顯然有所暗示。赫丘勒.白羅放了一張對折的鈔票在他手上。
「謝謝,先生。」管理員變得殷勤起來,「先生的車票在我這裡,另外請把護照也交給我。先生是要中途在伊斯坦堡下車,是嗎?」
白羅先生點點頭,說:「車上乘客不多吧?」
「是的,先生。只有另外兩位乘客,都是英國人。一位是上校,從印度來;另一位年輕的英國女士,是從巴格達來的。先生還需要什麼東西嗎?」
白羅要了一小瓶梨酒。
清晨五點鐘搭火車是很困窘的,離天亮也只差兩小時。白羅想到前夜沒有睡夠,又感到自己已成功地完成了一項棘手的任務,便在床鋪一角蜷起身子,昏然入睡了。
他醒來時已是九點半,他走出包廂,想到餐車上去找杯熱咖啡喝。
餐車裡只有一位客人,顯然就是管理員所說的那位年輕英國女士。她身材修長,頭髮烏黑,或許有二十八歲了。她吃早餐的樣子和向侍者要咖啡的神態都十分沉著俐落,顯然是見過世面的旅途常客。她身穿一襲深色旅行裝,衣料很薄,很適合在空氣悶熱的火車上穿著。
赫丘勒.白羅先生坐在那裡無事可做,為了排遣時光,便不露聲色地悄悄打量起這位女士來。
他判斷,這位年輕婦女無論到什麼地方,都能妥善料理事情,既鎮定又能幹。他頗喜歡她那樸實端正的容貌和細膩白皙的皮膚,也很欣賞她那頭烏亮、有整齊波紋的黑髮,以及那雙冷漠、毫不動情的灰色眼睛。不過,他覺得她還是太過俐落了一點,算不上是他所謂「靠風韻取勝的女人」。
這時,有人走進餐車。這是個四、五十歲的男子,瘦長的身軀,棕色皮膚,兩鬢微白。
「這就是從印度來的那位上校了。」白羅心想。
那人向英國女士欠了欠身子。
「德本漢小姐,你早。」
「你早,阿布思諾上校。」
上校站在那裡,一隻手搭著德本漢小姐對面那張椅子的椅背。
「可以坐這兒嗎?」他問。
「當然可以。坐吧。」
「你知道,吃早餐的時候並不適合聊天的。」
「我也這樣認為。不過我也不打算聊天。」
上校坐了下來。
「服務生!」他發號施令般地叫道。
他要了蛋和咖啡。
他看了一下赫丘勒.白羅,然後便漫不經心地看向別處。白羅看透了這個英國人的心思,知道他一定在想:「又是個該死的外國人。」
這兩個英國人的表現,很符合他們的民族性格。他們沒有聊天,只相互說了幾句簡短的話,不久那位女士就起身走回她的包廂去了。
吃午飯時,這兩位英國人又同坐一桌,而且仍舊全然不理睬那第三位乘客。這兩人彼此比在吃早餐時熱絡了一些。阿布思諾上校談著印度旁遮普省的情況,偶爾問問那位女士關於巴格達的事。聽來她曾在該地當過家庭教師。他們談到了幾個彼此都認識的朋友,兩人的關係立刻更為友好融洽了,一會兒說說湯姆,一會兒又說說傑利。上校問她是直接返回英國,還是在伊斯坦堡停留。
「我直接回英國。」
「那不可惜嗎?」
「我兩年前走過這條路線,在伊斯坦堡住過三天。」
「原來如此。那恕我直言,你直接回英國我很高興,因為我也要直接回英國。」
他彆扭地欠了欠身子,臉色有點發窘。
「我們這位上校倒挺容易動感情呢。」赫丘勒.白羅心裡覺得怪有趣。「這列火車就像海上航行一樣危機四伏啊!」
德本漢小姐平靜地向上校表示一同直接回英國很好。她的態度有些拘束。
赫丘勒.白羅注意到這位上校後來還陪她走回包廂。過一會兒,火車駛入托羅斯山脈,窗外一片宏偉景色。他們兩人並肩站在車廂走道上俯視西里西亞峽谷,這位女士突然發出了一聲嘆息。白羅站在離他們不遠的地方,聽見她喃喃說道:「這風景真美喲!我真希望,真希望──」
「什麼?」
「我要能有心思欣賞一下這樣的美景該多好!」
阿布思諾沒有回應,他那方方的腮幫子似乎繃得更緊了。
「我打心底希望你沒有參與這檔事。」他說。
「噓,小聲點兒。」
「哦!沒有關係。」他嫌惡地向白羅瞥了一眼,「不過我不喜歡你當家庭教師,受那些專橫的母親和調皮小鬼的氣。」
她笑了起來,笑聲裡有那麼一點兒放肆的味道。她說:「啊!你別那麼想。女家庭教師受雇主壓迫這類的話早就沒人相信了。我可以向你保證,反倒是孩子的家長怕我欺侮他們呢。」
然後兩人便不作聲了。也許阿布思諾也感到自己有些失言吧!
白羅暗自思忖:「這真像是一齣奇怪的短劇啊!」
往後他將回想起此一景象。
火車約於當晚十一點半抵達土耳其的科尼亞。兩位英國旅客下車去活動筋骨,在覆著白雪的月台上來回踱步。
白羅先生隔著玻璃窗望著車站上一片熙攘,也覺得有意思。可是過了十分鐘左右,他覺得還是出去呼吸一下新鮮的空氣比較好。於是他小心翼翼,添了好幾件衣服,外加圍巾,把身子包得密密實實的,並且在一塵不染的皮靴外再加上一雙套鞋。然後他慢步走下車廂,往車頭的方向走去。
前方一節車廂的陰影中站著兩個人,白羅由說話的聲音認出是那兩位英國人。正說話的是阿布思諾。
「瑪麗──」
那女的打斷他的話:「別在這會兒說,別在這會兒說。等這件事結束,等一切都過去之後,那時──」
白羅先生躡手躡腳地走開。他滿腹狐疑。
他簡直聽不出來那是德本漢小姐沉靜有力的嗓音……「真怪。」他心想。
第二天,他很懷疑他們兩人是否吵了架。他們很少談話,他還覺得這位小姐面有憂色,眼圈也是黑的。
大約下午二點半,火車停住了。大家紛紛探頭看看出了什麼事。車旁有一小群人圍聚在鐵道邊,用手指著一節餐車底下的什麼東西。
白羅也探出頭去,問了匆匆走過的臥車管理員。管理員答了話,白羅便把頭縮回車廂,一轉身,幾乎和站在他身後的瑪麗.德本漢撞個正著。
「怎麼回事?」她氣呼呼地用法語問,「為什麼停車?」
「不礙事,小姐。餐車底下有什麼東西著了火。不要緊,已經撲滅了,他們現在正在修理,我向你保證沒有什麼危險。」
她不耐地擺了擺手,彷彿對有無危險一事並不在意。
「是啊,這我知道,可是時間呢?」
「時間?」
「是啊,這一來我們就耽誤了。」
「沒錯,耽誤一下倒是有可能的。」白羅說。
「可是我們耽誤不起啊!火車原訂於六點五十五分抵達,我們還得橫渡博斯普魯斯海峽,到對岸去趕搭九點鐘的辛普倫東方快車呢!如果耽誤上一兩個小時,我們就趕不上那班車了。」
「這倒真有可能。」白羅承認。
白羅好奇地打量她。她扶著窗框的手有些顫抖,嘴唇也在顫動。
「這對你影響很大嗎,小姐?」他問。
「是的,影響很大。我非趕上那班火車不可。」
她轉身朝走道另一頭走去,到阿布思諾上校那邊去了。
然而,她是多慮了。十分鐘之後火車就開動了。它在途中趕上了所耽誤的時間,抵達海達帕薩時只比原訂時間晚了五分鐘。
博斯普魯斯海峽風浪頗大,白羅先生身體不大舒服。他在船上沒有同那兩位旅伴在一起,也沒有再見到他們。
到達加拉塔大橋後,他就驅車逕赴托卡良旅館而去。
02托卡良旅館
赫丘勒.白羅到托卡良旅館之後,先訂了一間附浴室的房間,然後走到服務台那裡看看有沒有他的信。
有三封信等著他拆閱,還有一封電報。看到電報,他驚訝地挑了一下眉毛。
他如往常一般慢條斯理啟閱了那封電報。列印的電文清晰地寫著:
凱司納案件的發展果然如你所料。請速回。
「Voilà ce qui est embêtant。」白羅喃喃自語,一時打不定主意。他抬頭望了望時鐘。
「我得今天晚上動身,」他問櫃檯人員,「辛普倫東方快車幾點鐘開?」
「九點整,先生。」
「臥鋪車廂還有票嗎?」
「一定有,先生,這個季節買票並不難,幾乎沒有人坐火車。您要坐頭等廂還是二等包廂呢?」
「頭等。」
「好的,先生。您的目的地是──」
「倫敦。」
「好,先生。我將替您購買一張往倫敦的車票,並且替您預訂一間『伊斯坦堡─加萊』車廂的臥鋪包廂。」
白羅又看了一下時鐘。七點五十分。
「我還趕得上用餐時間嗎?」
「一定趕得上,先生。」
這位矮小的比利時人點點頭,他退掉了剛才訂的房間,穿過大廳走入餐廳。
正當他向侍者點菜的時候,有一隻手搭上了他的肩頭。
「啊!mon vieux,真是意外相逢啊!」有人在他背後說。
說話的是個身材矮胖、頭髮蓬鬆的中年人。他滿面笑容。白羅站了起來。
「布克先生。」
「白羅先生。」
布克先生也是比利時人,他是國際鐵路臥車公司的一位董事,同這位比利時刑警隊的卸任明星警探是老相識。
布克先生說:「親愛的朋友,你怎麼會大老遠跑來這裡啊?」
「我到敘利亞辦點事。」
「哦,那你是要回國囉──什麼時候走?」
「今晚。」
「好極了,我也是。我要到瑞士洛桑去,有些事情要辦。我想你是搭乘辛普倫東方快車吧?」
「是的。我已請他們替我訂一個包廂。我原先想在這裡待幾天的,可是剛接到電報叫我回英國,有重要事情。」
「啊!」布克先生嘆了一口氣,「Les affaires-les affaires!不過,老兄,你的事業現在是如日中天啦!」
「算是小有成就吧。」白羅想顯得謙虛一些,但顯然做不到。
布克呵呵一笑。
「待會見吧。」他說。
用餐時,赫丘勒.白羅一直致力於不讓他那兩撇鬍子沾著湯汁。完成這個困難的任務之後,他趁下一道菜還沒上來,環顧了一下周圍。餐廳裡有五、六位客人,其中只有兩位能引起他的興趣。
這兩位客人坐得離白羅不遠。其中較年輕的一位大約三十歲,模樣挺討人喜歡,一望即知是個美國人。不過讓這位矮個子偵探感興趣的卻是另外一位。
那人的年紀有六、七十歲。遠遠看去,和藹的容貌像是一位慈善家。他頭頂略禿,腦門很寬,微笑時露出一排潔白的假牙,看上去是個秉性仁慈的人,只是一雙眼睛細小深陷又詭詐,感覺格格不入。不僅如此,他在同他的年輕夥伴講話時,眼睛不時向四周掃視,且看了白羅一眼,閃現出一種殘忍和不自然的緊張情緒。
然後他起身說道:「赫克特,把帳付了吧。」
他的嗓音略帶沙啞,讓人感到古怪、難以捉摸又可怕。
當白羅再度在大廳遇到布克先生時,這兩位客人正要離開旅館。他們的行李被搬下樓來,看來這些事都由那位年輕人料理。一會兒那位年輕人推開了玻璃門,說:「都辦妥了,雷契特先生。」
那個老頭兒嗯了一聲就走了出去。
「喂!」白羅說,「你覺得這兩個人怎麼樣?」
「都是美國人。」布克先生說。
「這毫無疑問。我的意思是,你認為他們是什麼樣的人?」
「那個年輕的看起來還挺隨和。」
「另一個呢?」
「說實話,老兄,我並不喜歡他。他讓我覺得不舒服。你說呢?」
白羅沉默片刻,然後說:「剛才在餐廳裡,他走過我身旁,我有一種奇特的感覺,像是有一頭野獸──凶猛的野獸,與我擦身而過。」
「然而從外表看來,他卻儼然是個值得尊敬的人物。」
「Précisément!他的身體好比一架鐵籠子,處處顯得威嚴體面,可是在那鐵欄杆裡的,卻是一頭凶猛可怕的野獸。」
「老兄,你真會想像。」布克先生說。
「這可能只是我的想像,可是我怎麼也擺脫不掉這種印象──一尊煞神從我身旁擦身而過。」
「你是指那位可敬的美國紳士嗎?」
「正是那位可敬的美國紳士。」
「唉,」布克先生笑咪咪地說,「也有可能,世界上本來就有不少煞神嘛。」
這時候門開了,服務台的一個職員朝他們走來,臉上帶著憂慮和歉意。
「真是奇怪,先生。」他對白羅說,「這趟火車上的頭等臥鋪一個空位也沒有了。」
「Comment?」布克先生叫道,「在這樣的季節裡?哦,一定是被一批新聞記者或一群政界人物占據了。」
「我不知道,先生。」那職員恭敬地轉向布克先生。「可是情況就是這樣。」
「好啦好啦。」布克先生對白羅說,「別擔心,朋友,我有辦法。車上有個單間包廂,十六號,總是留著不賣,由管理員負責照管。」他微笑抬頭瞧了一下時鐘,說道:「走吧,我們該動身了。」
到了火車站,布克先生受到身穿棕色制服的管理員畢恭畢敬的接待。
「晚安,先生,您的包廂是一號。」
他叫來了幾名搬運工,他們用推車把行李搬到列車中段。那兒掛著一塊鐵皮牌子,標明這趟列車的行駛路線:
伊斯坦堡─的里雅斯特─加萊
「我聽說今晚的臥鋪車廂已經客滿了?」
「真是難以置信,先生,似乎全世界的人都選擇今天晚上來旅行!」
「無論如何,你必須替這位先生找一個地方,他是我的朋友。他可以借用十六號單間包廂。」
「那間包廂也已經有人了,先生。」
「什麼?十六號包廂也有人了嗎?」
布克先生和管理員互看了一眼,管理員面帶微笑。他是個身材瘦長的中年人。
「是的,先生。就像我剛才說的,這列車確實客滿了,找不到一個空鋪位。」
「可是,發生了什麼事啦?」布克先生氣沖沖地說,「是哪個地方在舉辦會議嗎?還是有什麼集會呢?」
「不,先生,純屬巧合,剛好有許多人選在今天晚上旅行。」
布克先生不滿地哼了一聲。
「到了貝爾格萊德,」他說,「列車會掛上一節從雅典來的活動車廂,還有一節從布加勒斯特到巴黎的車廂。可是我們要到明天晚上才抵達貝爾格萊德,今天晚上就成了問題。二等鋪位也沒有空位嗎?」
「二等鋪位倒是有一個,先生。」
「噢,那麼──」
「可是那是個女士的鋪位。那間房裡住了一位德國女士,她是一位夫人的女僕。」
「啊喲,那就不方便了。」布克先生說。
「別操心了,老兄。」白羅說,「我可以坐普通車廂。」
「不,不。」布克先生問管理員,「客人都上車了嗎?」
「是啊,」管理員回答,「不過有一位乘客到現在還……沒來。」他吞吞吐吐地說。
「繼續說呀!」
「七號鋪位,是個二等鋪位。那位先生到現在……八點五十六分了,還沒有來。」
「這人是誰?」
「一個英國人,」管理員翻了一下手中的單子,「名叫哈里斯。」
「這名字倒是個吉兆。」白羅說,「我讀過狄更斯的書。哈里斯先生,他不會來了。」
「把這位先生的行李搬到七號鋪位去吧。」布克先生說,「如果這位哈里斯先生來了,我們就對他說他來得太晚了,臥鋪不能保留到這麼晚。反正我們會處理的,我管他什麼哈里斯先生!」
「那就這樣辦吧。」管理員說。
接著管理員就告訴搬運工該把白羅的行李搬到哪兒。
然後他站到一旁,讓白羅上車。
「Tout à fait au bout, Monsieur。」他叫道,「倒數第二間。」
白羅沿著走道走過去,他走得很慢,因為大多數乘客都站在房門外。他有禮貌地一一說「借過」,像鐘擺聲那樣的規律。終於他走到了那個房間。房間裡有一個人高舉雙手在放行李箱,那正是他在托卡良旅館裡見過那個高大的年輕美國人。
那年輕人見到白羅進房便皺起眉頭。
「對不起,」他說,「我想您是走錯房間了吧?」接著又費勁地用法語說了一遍。
白羅用英語回答:「您是哈里斯先生嗎?」
「不,我叫麥奎恩。我──」
這時候白羅身後傳來了管理員的聲音。那是一種帶著歉意,甚至氣急敗壞的聲音。
「車上沒有別的鋪位了,先生,這位先生只能到這裡來。」
他一邊說一邊把靠走道的玻璃窗往上抬開,並且把白羅的行李提進來。
白羅對他話中的歉意頗感興趣。毫無疑問,這位年輕人曾答應給管理員一筆優渥的小費,條件是讓他獨占這個房間。然而,當公司的一位董事也在車上並且下達了命令,即使是最慷慨的小費也會失效的。
把行李箱都放上架子之後,管理員從房間裡走了出來。
「都安排好了,先生。」他說,「您是上鋪,七號床位。還有一分鐘就要開車了。」
說罷,他就匆匆往走道另一頭走去。白羅再度走進房間。
「真是罕見啊,」他興致高昂地說,「鐵路臥車管理員竟親自幫乘客放行李,真是前所未見啊!」
他的同房室友笑了笑,惱怒的心情顯然已消失無蹤,可能也是意識到對這種事情只能採取豁達的態度。
「這班火車真是擠得出奇!」那年輕人說。
汽笛響起,引擎發出一陣低沉的吼叫。白羅和年輕人都走出房間站在走道上。火車外面有人叫道:「開車啦!」
「我們出發了。」麥奎恩說。
但他們尚未真正出發,汽笛又響了。
「喂,先生,」那年輕人忽然說,「如果您喜歡睡下鋪─那樣方便些─就睡下鋪吧,我無所謂的。」
這年輕人真討人喜歡。
「不不。」白羅推辭道,「我不能占用您的──」
「沒有關係。」
「您太客氣了。」
雙方彬彬有禮地謙讓著。
白羅說道:「反正只睡一個晚上。到了貝爾格萊德──」
「噢,您在貝爾格萊德下車?」
「不是的。您知道──」
火車一陣晃動,兩人不約而同地轉身向外,看著燈光下狹長的月台緩慢地從他們面前掠過。
東方快車開始了橫越歐洲的三天旅程。
敘利亞的冬天,清晨五點。在阿勒坡車站的月台旁停著一列火車,那就是火車旅行手冊上大肆宣傳的托羅斯快車。這列快車掛有一節帶廚房的餐車車廂、一節臥鋪車廂和兩節普通車廂。
在臥鋪車廂的踏梯旁,站著一位軍裝筆挺的年輕法國中尉,他正和一位身材矮小的人在說話。那人的衣領豎起來圍裹到耳朵,整個臉只露出淡紅色的鼻子和兩撇仁丹鬍。
在這樣天寒地凍的日子裡奉命給一位尊貴的陌生人送行,實在不值得羨慕,不過杜波斯克中尉仍然妥善地執行了他的任務。他說著優雅的法語,談吐頗為得體。但是整個事件的前前後後他並不清楚。這類事情總要引起許多謠言,此事自然也不例外,而且他只知道將軍──他的將軍上司──脾氣愈來愈壞。後來這位比利時的陌生人就來到了,似乎是從英國趕來的。然後在一陣莫名其妙的緊張氣氛中一星期過了,緊接著發生了幾件事:一位聲名顯赫的軍官自殺身亡,另一位軍官辭職卸任。於是那些原來滿面愁容的臉頓時不再憂愁,某些軍事上的防護措施也放鬆了,而將軍─杜波斯克中尉的上司,像是一下就年輕了十歲。
杜波斯克曾聽到將軍和這位陌生人的一段談話。將軍激動地對他說:「Mon cher,你救了我們,你挽救了法蘭西軍隊的榮譽──你使得一場殺戮得以避免!你答應了我的要求,大老遠地趕來,我真不知該怎麼感謝你!」他說這些話的時候,雪白的美髭還顫顫發抖呢。
對這些話,那位陌生人(他的姓名叫赫丘勒.白羅)得體地做了回答,其中有一句是:「可是你不也救過我一次嗎?」對此,將軍也客氣地表示,過去那點小事何足掛齒。接著他們談到法蘭西,談到比利時,談到有關榮譽、尊嚴以及諸如此類的事情,然後他們熱烈地擁抱,談話就此結束。
關於這當中的原委,杜波斯克中尉至今仍然一無所知,不過將軍把一項任務派給了他,那就是讓他去為搭乘托羅斯快車的白羅先生送行。他的態度就正如那些前程似錦的青年軍官一般,傾出全副的熱忱在執行這一任務。
「今天是星期日,」杜波斯克中尉說,「明天,星期一傍晚,您就會抵達伊斯坦堡了。」
這句話他已經說過好幾次了。在等候火車開動的時候,月台上的人往往會重複這類的對話。
「是啊。」白羅先生說。
「我想您準備在那裡待上幾天吧?」
「Mais oui。伊斯坦堡這個城市我一次也沒有去過。要是就這樣過門不入,那未免可惜了。」他表情十足地吧嗒一聲彈了一下手指。「沒有什麼急事。我要以觀光客的身分在那裡待幾天。」
「聖索菲亞清真寺,那是很美的。」杜波斯克中尉說。其實他自己從未見過。
一陣冷風呼嘯著颳向月台,兩人都打了個寒噤。杜波斯克瞧了一下手錶。四點五十五分─還有五分鐘車就要開了!
他怕這一瞥被對方察覺,就馬上岔開了話題。
「每年這個季節旅行的人都很少。」他朝車廂的玻璃窗看了一眼。
「是啊。」白羅先生說。
「但願您不要被大雪困在托羅斯山裡才好!」
「會有這樣的事嗎?」
「是啊,有過這樣的事。不過今年還沒發生過。」
「但願不會。」白羅先生說,「歐洲方面預報說,天氣很壞哩!」
「很不妙。巴爾幹半島雪下得太多了。」
「聽說德國也是。」
「唔,」眼看又要無話可說,杜波斯克中尉趕忙找話題,「明天晚上七點四十分您就可以抵達君士坦丁堡5。」
「是啊。」白羅應道,接著又趕忙表示,「我也聽說聖索菲亞清真寺是很美的。」
「我相信一定非常美。」
在他們頭頂上方,一間臥鋪包廂的窗簾拉開了,一位年輕婦女朝外張望。
打從星期四那天離開巴格達以來,瑪麗.德本漢就睡眠不足。無論在駛往基爾庫克的火車中,還是在摩蘇爾的旅館裡,或是昨夜在這列火車上,她都沒有睡好。由於在溫度過高的包廂裡熱得無法入睡,她起身向窗外探視了一下。
這兒一定是阿勒坡了。當然,沒有什麼可看的,它只是一座燈光黯淡的狹長月台。不知在何處有人火冒三丈地用阿拉伯語大聲爭吵,她的窗口下也有兩個人在用法語交談,一個是法國軍官,另一個是有著兩撇鬍子的小個子。她微微一笑。她從未見過一個人把自己圍裹得如此緊密。車外一定寒冷刺骨。難怪車廂中暖氣開得這麼熱。她想把玻璃窗往下打開點,可是扳不動。
臥鋪車廂的管理員來到了這兩個人面前。他說,火車馬上要開了,請上車吧。那個小個子摘下了帽子。他的腦袋真像個雞蛋啊!瑪麗.德本漢雖然另有所思,也不禁微微一笑。這小個兒的模樣真可笑,這樣的小個兒,誰也不會把他放在眼裡的。
杜波斯克中尉正在向他話別。中尉早已想好要說些什麼,現在終於等到這時候了。他的話說得很動人,措詞也很優美。
白羅先生不甘示弱,也報以同樣優美動人的話語。
「上車吧,先生。」臥車管理員說。
白羅先生帶著無限惆悵的神情上了車。管理員尾隨其後。白羅先生揮著手,杜波斯克中尉舉手敬禮。火車猛然晃動了一下便徐徐前進了。
「Enfin!」赫丘勒.白羅先生喃喃自語。
杜波斯克咕嚕了一聲,覺得自己快凍僵了……
§
「這裡,先生。」管理員誇張地擺了擺手,向白羅展示精美的臥鋪包廂和擺放整齊的行李,「先生,您的手提包我替您放在這兒了。」
他一手攤開,顯然有所暗示。赫丘勒.白羅放了一張對折的鈔票在他手上。
「謝謝,先生。」管理員變得殷勤起來,「先生的車票在我這裡,另外請把護照也交給我。先生是要中途在伊斯坦堡下車,是嗎?」
白羅先生點點頭,說:「車上乘客不多吧?」
「是的,先生。只有另外兩位乘客,都是英國人。一位是上校,從印度來;另一位年輕的英國女士,是從巴格達來的。先生還需要什麼東西嗎?」
白羅要了一小瓶梨酒。
清晨五點鐘搭火車是很困窘的,離天亮也只差兩小時。白羅想到前夜沒有睡夠,又感到自己已成功地完成了一項棘手的任務,便在床鋪一角蜷起身子,昏然入睡了。
他醒來時已是九點半,他走出包廂,想到餐車上去找杯熱咖啡喝。
餐車裡只有一位客人,顯然就是管理員所說的那位年輕英國女士。她身材修長,頭髮烏黑,或許有二十八歲了。她吃早餐的樣子和向侍者要咖啡的神態都十分沉著俐落,顯然是見過世面的旅途常客。她身穿一襲深色旅行裝,衣料很薄,很適合在空氣悶熱的火車上穿著。
赫丘勒.白羅先生坐在那裡無事可做,為了排遣時光,便不露聲色地悄悄打量起這位女士來。
他判斷,這位年輕婦女無論到什麼地方,都能妥善料理事情,既鎮定又能幹。他頗喜歡她那樸實端正的容貌和細膩白皙的皮膚,也很欣賞她那頭烏亮、有整齊波紋的黑髮,以及那雙冷漠、毫不動情的灰色眼睛。不過,他覺得她還是太過俐落了一點,算不上是他所謂「靠風韻取勝的女人」。
這時,有人走進餐車。這是個四、五十歲的男子,瘦長的身軀,棕色皮膚,兩鬢微白。
「這就是從印度來的那位上校了。」白羅心想。
那人向英國女士欠了欠身子。
「德本漢小姐,你早。」
「你早,阿布思諾上校。」
上校站在那裡,一隻手搭著德本漢小姐對面那張椅子的椅背。
「可以坐這兒嗎?」他問。
「當然可以。坐吧。」
「你知道,吃早餐的時候並不適合聊天的。」
「我也這樣認為。不過我也不打算聊天。」
上校坐了下來。
「服務生!」他發號施令般地叫道。
他要了蛋和咖啡。
他看了一下赫丘勒.白羅,然後便漫不經心地看向別處。白羅看透了這個英國人的心思,知道他一定在想:「又是個該死的外國人。」
這兩個英國人的表現,很符合他們的民族性格。他們沒有聊天,只相互說了幾句簡短的話,不久那位女士就起身走回她的包廂去了。
吃午飯時,這兩位英國人又同坐一桌,而且仍舊全然不理睬那第三位乘客。這兩人彼此比在吃早餐時熱絡了一些。阿布思諾上校談著印度旁遮普省的情況,偶爾問問那位女士關於巴格達的事。聽來她曾在該地當過家庭教師。他們談到了幾個彼此都認識的朋友,兩人的關係立刻更為友好融洽了,一會兒說說湯姆,一會兒又說說傑利。上校問她是直接返回英國,還是在伊斯坦堡停留。
「我直接回英國。」
「那不可惜嗎?」
「我兩年前走過這條路線,在伊斯坦堡住過三天。」
「原來如此。那恕我直言,你直接回英國我很高興,因為我也要直接回英國。」
他彆扭地欠了欠身子,臉色有點發窘。
「我們這位上校倒挺容易動感情呢。」赫丘勒.白羅心裡覺得怪有趣。「這列火車就像海上航行一樣危機四伏啊!」
德本漢小姐平靜地向上校表示一同直接回英國很好。她的態度有些拘束。
赫丘勒.白羅注意到這位上校後來還陪她走回包廂。過一會兒,火車駛入托羅斯山脈,窗外一片宏偉景色。他們兩人並肩站在車廂走道上俯視西里西亞峽谷,這位女士突然發出了一聲嘆息。白羅站在離他們不遠的地方,聽見她喃喃說道:「這風景真美喲!我真希望,真希望──」
「什麼?」
「我要能有心思欣賞一下這樣的美景該多好!」
阿布思諾沒有回應,他那方方的腮幫子似乎繃得更緊了。
「我打心底希望你沒有參與這檔事。」他說。
「噓,小聲點兒。」
「哦!沒有關係。」他嫌惡地向白羅瞥了一眼,「不過我不喜歡你當家庭教師,受那些專橫的母親和調皮小鬼的氣。」
她笑了起來,笑聲裡有那麼一點兒放肆的味道。她說:「啊!你別那麼想。女家庭教師受雇主壓迫這類的話早就沒人相信了。我可以向你保證,反倒是孩子的家長怕我欺侮他們呢。」
然後兩人便不作聲了。也許阿布思諾也感到自己有些失言吧!
白羅暗自思忖:「這真像是一齣奇怪的短劇啊!」
往後他將回想起此一景象。
火車約於當晚十一點半抵達土耳其的科尼亞。兩位英國旅客下車去活動筋骨,在覆著白雪的月台上來回踱步。
白羅先生隔著玻璃窗望著車站上一片熙攘,也覺得有意思。可是過了十分鐘左右,他覺得還是出去呼吸一下新鮮的空氣比較好。於是他小心翼翼,添了好幾件衣服,外加圍巾,把身子包得密密實實的,並且在一塵不染的皮靴外再加上一雙套鞋。然後他慢步走下車廂,往車頭的方向走去。
前方一節車廂的陰影中站著兩個人,白羅由說話的聲音認出是那兩位英國人。正說話的是阿布思諾。
「瑪麗──」
那女的打斷他的話:「別在這會兒說,別在這會兒說。等這件事結束,等一切都過去之後,那時──」
白羅先生躡手躡腳地走開。他滿腹狐疑。
他簡直聽不出來那是德本漢小姐沉靜有力的嗓音……「真怪。」他心想。
第二天,他很懷疑他們兩人是否吵了架。他們很少談話,他還覺得這位小姐面有憂色,眼圈也是黑的。
大約下午二點半,火車停住了。大家紛紛探頭看看出了什麼事。車旁有一小群人圍聚在鐵道邊,用手指著一節餐車底下的什麼東西。
白羅也探出頭去,問了匆匆走過的臥車管理員。管理員答了話,白羅便把頭縮回車廂,一轉身,幾乎和站在他身後的瑪麗.德本漢撞個正著。
「怎麼回事?」她氣呼呼地用法語問,「為什麼停車?」
「不礙事,小姐。餐車底下有什麼東西著了火。不要緊,已經撲滅了,他們現在正在修理,我向你保證沒有什麼危險。」
她不耐地擺了擺手,彷彿對有無危險一事並不在意。
「是啊,這我知道,可是時間呢?」
「時間?」
「是啊,這一來我們就耽誤了。」
「沒錯,耽誤一下倒是有可能的。」白羅說。
「可是我們耽誤不起啊!火車原訂於六點五十五分抵達,我們還得橫渡博斯普魯斯海峽,到對岸去趕搭九點鐘的辛普倫東方快車呢!如果耽誤上一兩個小時,我們就趕不上那班車了。」
「這倒真有可能。」白羅承認。
白羅好奇地打量她。她扶著窗框的手有些顫抖,嘴唇也在顫動。
「這對你影響很大嗎,小姐?」他問。
「是的,影響很大。我非趕上那班火車不可。」
她轉身朝走道另一頭走去,到阿布思諾上校那邊去了。
然而,她是多慮了。十分鐘之後火車就開動了。它在途中趕上了所耽誤的時間,抵達海達帕薩時只比原訂時間晚了五分鐘。
博斯普魯斯海峽風浪頗大,白羅先生身體不大舒服。他在船上沒有同那兩位旅伴在一起,也沒有再見到他們。
到達加拉塔大橋後,他就驅車逕赴托卡良旅館而去。
02托卡良旅館
赫丘勒.白羅到托卡良旅館之後,先訂了一間附浴室的房間,然後走到服務台那裡看看有沒有他的信。
有三封信等著他拆閱,還有一封電報。看到電報,他驚訝地挑了一下眉毛。
他如往常一般慢條斯理啟閱了那封電報。列印的電文清晰地寫著:
凱司納案件的發展果然如你所料。請速回。
「Voilà ce qui est embêtant。」白羅喃喃自語,一時打不定主意。他抬頭望了望時鐘。
「我得今天晚上動身,」他問櫃檯人員,「辛普倫東方快車幾點鐘開?」
「九點整,先生。」
「臥鋪車廂還有票嗎?」
「一定有,先生,這個季節買票並不難,幾乎沒有人坐火車。您要坐頭等廂還是二等包廂呢?」
「頭等。」
「好的,先生。您的目的地是──」
「倫敦。」
「好,先生。我將替您購買一張往倫敦的車票,並且替您預訂一間『伊斯坦堡─加萊』車廂的臥鋪包廂。」
白羅又看了一下時鐘。七點五十分。
「我還趕得上用餐時間嗎?」
「一定趕得上,先生。」
這位矮小的比利時人點點頭,他退掉了剛才訂的房間,穿過大廳走入餐廳。
正當他向侍者點菜的時候,有一隻手搭上了他的肩頭。
「啊!mon vieux,真是意外相逢啊!」有人在他背後說。
說話的是個身材矮胖、頭髮蓬鬆的中年人。他滿面笑容。白羅站了起來。
「布克先生。」
「白羅先生。」
布克先生也是比利時人,他是國際鐵路臥車公司的一位董事,同這位比利時刑警隊的卸任明星警探是老相識。
布克先生說:「親愛的朋友,你怎麼會大老遠跑來這裡啊?」
「我到敘利亞辦點事。」
「哦,那你是要回國囉──什麼時候走?」
「今晚。」
「好極了,我也是。我要到瑞士洛桑去,有些事情要辦。我想你是搭乘辛普倫東方快車吧?」
「是的。我已請他們替我訂一個包廂。我原先想在這裡待幾天的,可是剛接到電報叫我回英國,有重要事情。」
「啊!」布克先生嘆了一口氣,「Les affaires-les affaires!不過,老兄,你的事業現在是如日中天啦!」
「算是小有成就吧。」白羅想顯得謙虛一些,但顯然做不到。
布克呵呵一笑。
「待會見吧。」他說。
用餐時,赫丘勒.白羅一直致力於不讓他那兩撇鬍子沾著湯汁。完成這個困難的任務之後,他趁下一道菜還沒上來,環顧了一下周圍。餐廳裡有五、六位客人,其中只有兩位能引起他的興趣。
這兩位客人坐得離白羅不遠。其中較年輕的一位大約三十歲,模樣挺討人喜歡,一望即知是個美國人。不過讓這位矮個子偵探感興趣的卻是另外一位。
那人的年紀有六、七十歲。遠遠看去,和藹的容貌像是一位慈善家。他頭頂略禿,腦門很寬,微笑時露出一排潔白的假牙,看上去是個秉性仁慈的人,只是一雙眼睛細小深陷又詭詐,感覺格格不入。不僅如此,他在同他的年輕夥伴講話時,眼睛不時向四周掃視,且看了白羅一眼,閃現出一種殘忍和不自然的緊張情緒。
然後他起身說道:「赫克特,把帳付了吧。」
他的嗓音略帶沙啞,讓人感到古怪、難以捉摸又可怕。
當白羅再度在大廳遇到布克先生時,這兩位客人正要離開旅館。他們的行李被搬下樓來,看來這些事都由那位年輕人料理。一會兒那位年輕人推開了玻璃門,說:「都辦妥了,雷契特先生。」
那個老頭兒嗯了一聲就走了出去。
「喂!」白羅說,「你覺得這兩個人怎麼樣?」
「都是美國人。」布克先生說。
「這毫無疑問。我的意思是,你認為他們是什麼樣的人?」
「那個年輕的看起來還挺隨和。」
「另一個呢?」
「說實話,老兄,我並不喜歡他。他讓我覺得不舒服。你說呢?」
白羅沉默片刻,然後說:「剛才在餐廳裡,他走過我身旁,我有一種奇特的感覺,像是有一頭野獸──凶猛的野獸,與我擦身而過。」
「然而從外表看來,他卻儼然是個值得尊敬的人物。」
「Précisément!他的身體好比一架鐵籠子,處處顯得威嚴體面,可是在那鐵欄杆裡的,卻是一頭凶猛可怕的野獸。」
「老兄,你真會想像。」布克先生說。
「這可能只是我的想像,可是我怎麼也擺脫不掉這種印象──一尊煞神從我身旁擦身而過。」
「你是指那位可敬的美國紳士嗎?」
「正是那位可敬的美國紳士。」
「唉,」布克先生笑咪咪地說,「也有可能,世界上本來就有不少煞神嘛。」
這時候門開了,服務台的一個職員朝他們走來,臉上帶著憂慮和歉意。
「真是奇怪,先生。」他對白羅說,「這趟火車上的頭等臥鋪一個空位也沒有了。」
「Comment?」布克先生叫道,「在這樣的季節裡?哦,一定是被一批新聞記者或一群政界人物占據了。」
「我不知道,先生。」那職員恭敬地轉向布克先生。「可是情況就是這樣。」
「好啦好啦。」布克先生對白羅說,「別擔心,朋友,我有辦法。車上有個單間包廂,十六號,總是留著不賣,由管理員負責照管。」他微笑抬頭瞧了一下時鐘,說道:「走吧,我們該動身了。」
到了火車站,布克先生受到身穿棕色制服的管理員畢恭畢敬的接待。
「晚安,先生,您的包廂是一號。」
他叫來了幾名搬運工,他們用推車把行李搬到列車中段。那兒掛著一塊鐵皮牌子,標明這趟列車的行駛路線:
伊斯坦堡─的里雅斯特─加萊
「我聽說今晚的臥鋪車廂已經客滿了?」
「真是難以置信,先生,似乎全世界的人都選擇今天晚上來旅行!」
「無論如何,你必須替這位先生找一個地方,他是我的朋友。他可以借用十六號單間包廂。」
「那間包廂也已經有人了,先生。」
「什麼?十六號包廂也有人了嗎?」
布克先生和管理員互看了一眼,管理員面帶微笑。他是個身材瘦長的中年人。
「是的,先生。就像我剛才說的,這列車確實客滿了,找不到一個空鋪位。」
「可是,發生了什麼事啦?」布克先生氣沖沖地說,「是哪個地方在舉辦會議嗎?還是有什麼集會呢?」
「不,先生,純屬巧合,剛好有許多人選在今天晚上旅行。」
布克先生不滿地哼了一聲。
「到了貝爾格萊德,」他說,「列車會掛上一節從雅典來的活動車廂,還有一節從布加勒斯特到巴黎的車廂。可是我們要到明天晚上才抵達貝爾格萊德,今天晚上就成了問題。二等鋪位也沒有空位嗎?」
「二等鋪位倒是有一個,先生。」
「噢,那麼──」
「可是那是個女士的鋪位。那間房裡住了一位德國女士,她是一位夫人的女僕。」
「啊喲,那就不方便了。」布克先生說。
「別操心了,老兄。」白羅說,「我可以坐普通車廂。」
「不,不。」布克先生問管理員,「客人都上車了嗎?」
「是啊,」管理員回答,「不過有一位乘客到現在還……沒來。」他吞吞吐吐地說。
「繼續說呀!」
「七號鋪位,是個二等鋪位。那位先生到現在……八點五十六分了,還沒有來。」
「這人是誰?」
「一個英國人,」管理員翻了一下手中的單子,「名叫哈里斯。」
「這名字倒是個吉兆。」白羅說,「我讀過狄更斯的書。哈里斯先生,他不會來了。」
「把這位先生的行李搬到七號鋪位去吧。」布克先生說,「如果這位哈里斯先生來了,我們就對他說他來得太晚了,臥鋪不能保留到這麼晚。反正我們會處理的,我管他什麼哈里斯先生!」
「那就這樣辦吧。」管理員說。
接著管理員就告訴搬運工該把白羅的行李搬到哪兒。
然後他站到一旁,讓白羅上車。
「Tout à fait au bout, Monsieur。」他叫道,「倒數第二間。」
白羅沿著走道走過去,他走得很慢,因為大多數乘客都站在房門外。他有禮貌地一一說「借過」,像鐘擺聲那樣的規律。終於他走到了那個房間。房間裡有一個人高舉雙手在放行李箱,那正是他在托卡良旅館裡見過那個高大的年輕美國人。
那年輕人見到白羅進房便皺起眉頭。
「對不起,」他說,「我想您是走錯房間了吧?」接著又費勁地用法語說了一遍。
白羅用英語回答:「您是哈里斯先生嗎?」
「不,我叫麥奎恩。我──」
這時候白羅身後傳來了管理員的聲音。那是一種帶著歉意,甚至氣急敗壞的聲音。
「車上沒有別的鋪位了,先生,這位先生只能到這裡來。」
他一邊說一邊把靠走道的玻璃窗往上抬開,並且把白羅的行李提進來。
白羅對他話中的歉意頗感興趣。毫無疑問,這位年輕人曾答應給管理員一筆優渥的小費,條件是讓他獨占這個房間。然而,當公司的一位董事也在車上並且下達了命令,即使是最慷慨的小費也會失效的。
把行李箱都放上架子之後,管理員從房間裡走了出來。
「都安排好了,先生。」他說,「您是上鋪,七號床位。還有一分鐘就要開車了。」
說罷,他就匆匆往走道另一頭走去。白羅再度走進房間。
「真是罕見啊,」他興致高昂地說,「鐵路臥車管理員竟親自幫乘客放行李,真是前所未見啊!」
他的同房室友笑了笑,惱怒的心情顯然已消失無蹤,可能也是意識到對這種事情只能採取豁達的態度。
「這班火車真是擠得出奇!」那年輕人說。
汽笛響起,引擎發出一陣低沉的吼叫。白羅和年輕人都走出房間站在走道上。火車外面有人叫道:「開車啦!」
「我們出發了。」麥奎恩說。
但他們尚未真正出發,汽笛又響了。
「喂,先生,」那年輕人忽然說,「如果您喜歡睡下鋪─那樣方便些─就睡下鋪吧,我無所謂的。」
這年輕人真討人喜歡。
「不不。」白羅推辭道,「我不能占用您的──」
「沒有關係。」
「您太客氣了。」
雙方彬彬有禮地謙讓著。
白羅說道:「反正只睡一個晚上。到了貝爾格萊德──」
「噢,您在貝爾格萊德下車?」
「不是的。您知道──」
火車一陣晃動,兩人不約而同地轉身向外,看著燈光下狹長的月台緩慢地從他們面前掠過。
東方快車開始了橫越歐洲的三天旅程。