4:1-7
我們少愛女人一點點,
她們就會多愛我們一點點,
而且我們能更牢靠地編織一張張
誘人的情網,
將她們一網打盡。
浪蕩人物多是無情,
以情場好手腕聞名,
到處吹噓自己的風流韻事,
只求男歡女愛,不談山盟海誓。
然而這種了不起的遊戲
只有在那受人歌頌的老祖宗年代,
屬於那些老猿猴的豐功偉蹟:
洛夫萊斯的美名已經衰敗,
紅色鞋跟與華麗的假髮[1]
已不再受人青睞。
4:8
虛情假意誰人不覺心煩,
花樣翻新卻是老調重彈,
煞有介事竭力要人相信,
眾人皆知根本毫不新鮮,
擾人耳根 同一套的責難,
大張旗鼓 堅稱消滅偏見,
其實,連年紀十三的小姑娘
都不可能有那般的成見!
誰人不感厭倦,對那些威嚇,
那些祈求、誓言與造作的惶恐,
還有洋洋灑灑六大頁的便函、
淚水、欺騙、謠言與指環,
以及那些姨娘與母親虎視眈眈的監看,
與丈夫們沉重得讓人難以承受的交情。
4:9
這正是奧涅金心路的歷程。
初嚐青春年少,
他陷入迷惘的風暴,
成為奔放情慾的犧牲。
放縱於生活的惡習,
一度沉迷於某一項嬉戲,
卻又絕望於另一項玩意。
希望,日復一日讓他煎熬,
成就,虛浮如風讓他苦惱。
不論是喧囂中,還是寧靜裡,
他聽到內心無休無止的低泣。
他用笑聲壓抑哈欠:
如此這般地消磨八年,
糟蹋生命的美好燦爛。
4:10
他不再眷戀任何美女,
追求女人只是逢場作戲。
讓人拒絕──頃刻安然無事,
遭人背叛──樂得怡然休憩。
追求女人,他不覺甜蜜,
拋棄女人,他不感惋惜,
管她們愛也好,恨也罷,
從來不把她們想起。
好似淡漠的賭客,
晚上來一局「惠斯特」[2],
坐了下來,等賭局完了:
站起身來,便揚長而去,
在家裡安安穩穩睡大覺,
直到明日早晨還不知曉,
晚上又要到哪兒樂逍遙。
4:11
豈知,接獲達尼雅的信函,
奧涅金內心深感震撼:
她的語言充滿少女的憧憬,
激起他陣陣思緒的波瀾;
他想起迷人的達吉雅娜
那憂鬱的容顏與蒼白的臉頰;
此時的他思緒滿滿,
沉浸於甜蜜又無邪的夢幻。
或許,往日情感的火焰
霎時在他內心點燃;
但是,他不願欺瞞
一顆坦率、無邪的心靈。
現在我們暫且跳過,回到花園,
沒想達吉雅娜與他在此會面。
4:12
兩分鐘他們相對無言,
還是奧涅金朝她邁步向前,
開口說道:「妳給我來函,
莫要否認,我已閱讀
妳坦率心靈的傾訴,
妳無邪愛情的流露;
妳的真誠讓我喜歡;
它讓我早已消沉的情感
重新掀起陣陣的波瀾;
但是我不想把妳稱讚;
如同妳對我的真誠,
我也報之以坦誠,毫不遮掩;
現在請聽我的告解:
我把自己交付妳的裁決。
4:13
如果我要讓自己的生命
受到家庭生活的管束;
如果幸福的命運已注定
我要為人夫,為人父;
如果家庭和樂融融的畫面
讓我著迷,那怕是一分鐘,──
請相信,我只會追求妳一人,
我的新娘不會是別人。
我不會說漂亮話表示奉承:
要是按當年的理想,
妳一定是我不二的人選,
做我憂鬱日子裡的良伴,
是我美好一切的保障,
說有多美滿……就有多美滿!
4:14
然而,我不是為幸福而生,
我的心靈對幸福是陌生;
於我枉然的是妳的完美:
我全然無法與她相匹配。
請妳相信(我以良心做保證),
我們的婚姻只會有磨難。
不論我對妳有多少愛,
時間一久,我就會把妳拋開;
到時妳會哭泣:而妳的淚水
不會讓我的心感動,
反而只會把它逼瘋。
妳且想想,海曼[3]為我們兩位,
也許,在那漫漫的歲月,
將準備什麼樣的玫瑰。
4:15
世上有什麼比這更壞:
一個家裡可憐的太太
日以繼夜孤伶伶一個人,
為不稱心的丈夫愁思滿懷;
一個家裡丈夫煩悶無趣,
明知太太賢慧可貴
(卻愛抱怨時運不濟),
老是眉頭深鎖,不言不語,
怒氣沖沖,冷酷又猜忌!
我便是這樣。憑妳的誠摯,
憑妳的才智,妳給我寫信,
妳那顆純潔、火熱的心
難道尋覓的是我這樣的人?
難道天意注定,
要妳忍受如此嚴酷的命運?
4:16
夢想與年華一去不再來,
我無法挽回逝去的情懷……
我愛妳,用的是手足之愛,
它的溫柔或許還更有過之。
且莫動氣,聽我把話講:
年輕少女多有夢想,
不時更換瞬息萬變的幻想;
恰似小樹每年一到了春天,
都要換上嫩綠的新裝。
一切顯然是天意使然。
妳還會再戀愛:但是……
也該學會自制;
並非人人像我理解妳;
不諳世故會招致禍事。
4:17
葉甫蓋尼這般地傳道。
達吉雅娜靜聽他說教,
淚眼模糊,什麼都看不到,
呼吸侷促,沒想把他駁倒。
奧涅金把手伸向她。達吉雅娜
(正如俗話所說,機械地)
心酸地、默默地挽著它,
無力地把頭兒垂下;
他們繞過菜園回家;
雙雙出現大家眼前,
無人對此表示抱怨:
鄉村享有如此的自由,
人人擁有幸福的權利,
與驕傲的莫斯科同樣。
4:1-7
我們少愛女人一點點,
她們就會多愛我們一點點,
而且我們能更牢靠地編織一張張
誘人的情網,
將她們一網打盡。
浪蕩人物多是無情,
以情場好手腕聞名,
到處吹噓自己的風流韻事,
只求男歡女愛,不談山盟海誓。
然而這種了不起的遊戲
只有在那受人歌頌的老祖宗年代,
屬於那些老猿猴的豐功偉蹟:
洛夫萊斯的美名已經衰敗,
紅色鞋跟與華麗的假髮
已不再受人青睞。
4:8
虛情假意誰人不覺心煩,
花樣翻新卻是老調重彈,
煞有介事竭力要人相信,
眾人皆知根本毫不新鮮,
擾人耳根 同一套的責難,
大張旗鼓 堅稱消滅偏見,
其實,連年紀十三的小姑娘
都不可能有那般的成見!
誰人不感厭倦,對那些威嚇,
那些祈求、誓言與造作的惶恐,
還有洋洋灑灑六大頁的便函、
淚水、欺騙、謠言與指環,
以及那些姨娘與母親虎視眈眈的監看,
與丈夫們沉重得讓人難以承受的交情。
4:9
這正是奧涅金心路的歷程。
初嚐青春年少,
他陷入迷惘的風暴,
成為奔放情慾的犧牲。
放縱於生活的惡習,
一度沉迷於某一項嬉戲,
卻又絕望於另一項玩意。
希望,日復一日讓他煎熬,
成就,虛浮如風讓他苦惱。
不論是喧囂中,還是寧靜裡,
他聽到內心無休無止的低泣。
他用笑聲壓抑哈欠:
如此這般地消磨八年,
糟蹋生命的美好燦爛。
4:10
他不再眷戀任何美女,
追求女人只是逢場作戲。
讓人拒絕──頃刻安然無事,
遭人背叛──樂得怡然休憩。
追求女人,他不覺甜蜜,
拋棄女人,他不感惋惜,
管她們愛也好,恨也罷,
從來不把她們想起。
好似淡漠的賭客,
晚上來一局「惠斯特」 ,
坐了下來,等賭局完了:
站起身來,便揚長而去,
在家裡安安穩穩睡大覺,
直到明日早晨還不知曉,
晚上又要到哪兒樂逍遙。
4:11
豈知,接獲達尼雅的信函,
奧涅金內心深感震撼:
她的語言充滿少女的憧憬,
激起他陣陣思緒的波瀾;
他想起迷人的達吉雅娜
那憂鬱的容顏與蒼白的臉頰;
此時的他思緒滿滿,
沉浸於甜蜜又無邪的夢幻。
或許,往日情感的火焰
霎時在他內心點燃;
但是,他不願欺瞞
一顆坦率、無邪的心靈。
現在我們暫且跳過,回到花園,
沒想達吉雅娜與他在此會面。
4:12
兩分鐘他們相對無言,
還是奧涅金朝她邁步向前,
開口說道:「妳給我來函,
莫要否認,我已閱讀
妳坦率心靈的傾訴,
妳無邪愛情的流露;
妳的真誠讓我喜歡;
它讓我早已消沉的情感
重新掀起陣陣的波瀾;
但是我不想把妳稱讚;
如同妳對我的真誠,
我也報之以坦誠,毫不遮掩;
現在請聽我的告解:
我把自己交付妳的裁決。
4:13
如果我要讓自己的生命
受到家庭生活的管束;
如果幸福的命運已注定
我要為人夫,為人父;
如果家庭和樂融融的畫面
讓我著迷,那怕是一分鐘,──
請相信,我只會追求妳一人,
我的新娘不會是別人。
我不會說漂亮話表示奉承:
要是按當年的理想,
妳一定是我不二的人選,
做我憂鬱日子裡的良伴,
是我美好一切的保障,
說有多美滿……就有多美滿!
4:14
然而,我不是為幸福而生,
我的心靈對幸福是陌生;
於我枉然的是妳的完美:
我全然無法與她相匹配。
請妳相信(我以良心做保證),
我們的婚姻只會有磨難。
不論我對妳有多少愛,
時間一久,我就會把妳拋開;
到時妳會哭泣:而妳的淚水
不會讓我的心感動,
反而只會把它逼瘋。
妳且想想,海曼 為我們兩位,
也許,在那漫漫的歲月,
將準備什麼樣的玫瑰。
4:15
世上有什麼比這更壞:
一個家裡可憐的太太
日以繼夜孤伶伶一個人,
為不稱心的丈夫愁思滿懷;
一個家裡丈夫煩悶無趣,
明知太太賢慧可貴
(卻愛抱怨時運不濟),
老是眉頭深鎖,不言不語,
怒氣沖沖,冷酷又猜忌!
我便是這樣。憑妳的誠摯,
憑妳的才智,妳給我寫信,
妳那顆純潔、火熱的心
難道尋覓的是我這樣的人?
難道天意注定,
要妳忍受如此嚴酷的命運?
4:16
夢想與年華一去不再來,
我無法挽回逝去的情懷……
我愛妳,用的是手足之愛,
它的溫柔或許還更有過之。
且莫動氣,聽我把話講:
年輕少女多有夢想,
不時更換瞬息萬變的幻想;
恰似小樹每年一到了春天,
都要換上嫩綠的新裝。
一切顯然是天意使然。
妳還會再戀愛:但是……
也該學會自制;
並非人人像我理解妳;
不諳世故會招致禍事。
4:17
葉甫蓋尼這般地傳道。
達吉雅娜靜聽他說教,
淚眼模糊,什麼都看不到,
呼吸侷促,沒想把他駁倒。
奧涅金把手伸向她。達吉雅娜
(正如俗話所說,機械地)
心酸地、默默地挽著它,
無力地把頭兒垂下;
他們繞過菜園回家;
雙雙出現大家眼前,
無人對此表示抱怨:
鄉村享有如此的自由,
人人擁有幸福的權利,
與驕傲的莫斯科同樣。
4:18
讀者諸君,想必你們同意,
對待傷心難過的達尼雅
我們這位朋友表現得親切有禮。
這已不是他的第一次,
表現如此高貴的心靈,
儘管人們總是存心不良,
對他什麼事都不肯原諒:
敵人也好,朋友也罷
(或許,二者沒差異)
莫不對他大肆抨擊。
人生在世難免有仇敵,
可上帝呀,讓我擺脫這些朋友!
我已受夠這些朋友呀,朋友!
我這樣把他們提起不是沒來由。
4:19
怎麼?其實沒什麼。我只是有意
消滅一些空洞、懵懂的夢囈;
我只是順便一提,
任何卑鄙的毀謗──
管它是撒謊者在閣樓造謠,
還是市井之徒所津津樂道──
任何的流言蜚語,
任何的街頭巷議,
你的朋友莫不帶微笑,
在正派人士的社交圈,
不懷惡意,不耍花招,
以訛傳訛重複一百遍;
其實,他捍衛你不動如山:
他愛你情意深重……如親戚一般!
4:20
呵!呵!高貴的讀者諸君,
你的親戚是否都無恙?
容我這麼說:或許,你願意
此時此刻讓我說仔細,
親戚究竟是何意。
這就是所謂的親戚:
我們有義務與他們多親近,
愛他們,衷心表示敬意,
並按國人的風習,
每逢聖誕必前往拜訪,
或者去函表示祝賀,
好讓一年其他日子裡,
他們不用把我們想起……
總之,上帝保佑他們長命活百歲!
4:21
然而,溫柔佳人的愛情
可靠更勝過友誼與親情:
即使面對狂風與暴雨,
你仍擁有愛情的權利。
這是再自然不過的道理。
然而,時下流行是旋風,
然而,人們天生多任性,
然而,社交流言如狂潮……
何況,佳人輕浮如鴻毛。
凡是賢慧的愛妻,
對於丈夫的主意
本來應該多尊重;
豈知,你那忠實的賢妻
往往瞬間變心轉意:
撒旦老是拿愛情當遊戲。
4:22
有誰可愛?有誰可信?
有誰對我們是真情不渝?
有誰將心比心,拿我們的標準
衡量一切事情,衡量一切言論?
有誰不傳播流言,把我們詆毀?
有誰對我們關懷備至,體貼入微?
有誰對我們的缺陷不視作災難?
有誰永不讓我們心生厭煩?
汲汲營營追求幻影的人們,
別白費你們的心機,
還是好好愛護自己,
我可敬的讀者諸君!
這才值得你們的愛:
想來沒有誰比自己更可愛。
4:23
花園見面的結果怎麼樣?
唉,答案不難猜想。
愛火的煎熬與瘋狂
不停激盪年輕的心靈,
未曾稍減無盡的哀傷;
不,那惱人的熱火更熾烈地
燃燒在可憐達尼雅的心底;
她輾轉反側,難以入夢;
生命的花朵、甜蜜與健康,
少女的笑靨與安詳,
有如空谷回音,全都消散無蹤;
迷人達尼雅的青春轉眼即逝,
好似白晝才剛升起,
瞬間讓風暴前的烏雲給遮蔽。
4:24
唉,達吉雅娜日復一日凋萎、
蒼白、黯淡,終日不發一言!
什麼事也無法勾起她的趣味,
什麼事也無法挑動她的心弦。
街坊莫不煞有介事,
搖頭晃腦,咬耳私議:
時候到了,該給她找個婆家!……
不過,夠啦。我也應該趕快
用幸福美滿的愛情圖畫
讓各位看官稱心愉快。
親愛的讀者諸君,
我心頭的遺憾難以自禁:
抱歉得緊!其實我如此深愛她,
我那可愛動人的達吉雅娜!
4:18
讀者諸君,想必你們同意,
對待傷心難過的達尼雅
我們這位朋友表現得親切有禮。
這已不是他的第一次,
表現如此高貴的心靈,
儘管人們總是存心不良,
對他什麼事都不肯原諒:
敵人也好,朋友也罷
(或許,二者沒差異)
莫不對他大肆抨擊。
人生在世難免有仇敵,
可上帝呀,讓我擺脫這些朋友!
我已受夠這些朋友呀,朋友!
我這樣把他們提起不是沒來由。
4:19
怎麼?其實沒什麼。我只是有意
消滅一些空洞、懵懂的夢囈;
我只是順便一提,
任何卑鄙的毀謗──
管它是撒謊者在閣樓造謠,
還是市井之徒所津津樂道──
任何的流言蜚語,
任何的街頭巷議,
你的朋友莫不帶微笑,
在正派人士的社交圈,
不懷惡意,不耍花招,
以訛傳訛重複一百遍;
其實,他捍衛你不動如山:
他愛你情意深重……如親戚一般!
4:20
呵!呵!高貴的讀者諸君,
你的親戚是否都無恙?
容我這麼說:或許,你願意
此時此刻讓我說仔細,
親戚究竟是何意。
這就是所謂的親戚:
我們有義務與他們多親近,
愛他們,衷心表示敬意,
並按國人的風習,
每逢聖誕必前往拜訪,
或者去函表示祝賀,
好讓一年其他日子裡,
他們不用把我們想起……
總之,上帝保佑他們長命活百歲!
4:21
然而,溫柔佳人的愛情
可靠更勝過友誼與親情:
即使面對狂風與暴雨,
你仍擁有愛情的權利。
這是再自然不過的道理。
然而,時下流行是旋風,
然而,人們天生多任性,
然而,社交流言如狂潮……
何況,佳人輕浮如鴻毛。
凡是賢慧的愛妻,
對於丈夫的主意
本來應該多尊重;
豈知,你那忠實的賢妻
往往瞬間變心轉意:
撒旦老是拿愛情當遊戲。
4:22
有誰可愛?有誰可信?
有誰對我們是真情不渝?
有誰將心比心,拿我們的標準
衡量一切事情,衡量一切言論?
有誰不傳播流言,把我們詆毀?
有誰對我們關懷備至,體貼入微?
有誰對我們的缺陷不視作災難?
有誰永不讓我們心生厭煩?
汲汲營營追求幻影的人們,
別白費你們的心機,
還是好好愛護自己,
我可敬的讀者諸君!
這才值得你們的愛:
想來沒有誰比自己更可愛。
4:23
花園見面的結果怎麼樣?
唉,答案不難猜想。
愛火的煎熬與瘋狂
不停激盪年輕的心靈,
未曾稍減無盡的哀傷;
不,那惱人的熱火更熾烈地
燃燒在可憐達尼雅的心底;
她輾轉反側,難以入夢;
生命的花朵、甜蜜與健康,
少女的笑靨與安詳,
有如空谷回音,全都消散無蹤;
迷人達尼雅的青春轉眼即逝,
好似白晝才剛升起,
瞬間讓風暴前的烏雲給遮蔽。
4:24
唉,達吉雅娜日復一日凋萎、
蒼白、黯淡,終日不發一言!
什麼事也無法勾起她的趣味,
什麼事也無法挑動她的心弦。
街坊莫不煞有介事,
搖頭晃腦,咬耳私議:
時候到了,該給她找個婆家!……
不過,夠啦。我也應該趕快
用幸福美滿的愛情圖畫
讓各位看官稱心愉快。
親愛的讀者諸君,
我心頭的遺憾難以自禁:
抱歉得緊!其實我如此深愛她,
我那可愛動人的達吉雅娜!
[1]十八世紀法國上流社會輕浮、奢華,貴族出入宮廷喜歡頭戴假髮,腳踏紅色鞋跟的靴子。
[2]惠斯特(whist),類似橋牌的一種紙牌遊戲。
[3]海曼(Гименей),英文是Hymen,是希臘、羅馬神話中的婚姻之神。
我們少愛女人一點點,
她們就會多愛我們一點點,
而且我們能更牢靠地編織一張張
誘人的情網,
將她們一網打盡。
浪蕩人物多是無情,
以情場好手腕聞名,
到處吹噓自己的風流韻事,
只求男歡女愛,不談山盟海誓。
然而這種了不起的遊戲
只有在那受人歌頌的老祖宗年代,
屬於那些老猿猴的豐功偉蹟:
洛夫萊斯的美名已經衰敗,
紅色鞋跟與華麗的假髮[1]
已不再受人青睞。
4:8
虛情假意誰人不覺心煩,
花樣翻新卻是老調重彈,
煞有介事竭力要人相信,
眾人皆知根本毫不新鮮,
擾人耳根 同一套的責難,
大張旗鼓 堅稱消滅偏見,
其實,連年紀十三的小姑娘
都不可能有那般的成見!
誰人不感厭倦,對那些威嚇,
那些祈求、誓言與造作的惶恐,
還有洋洋灑灑六大頁的便函、
淚水、欺騙、謠言與指環,
以及那些姨娘與母親虎視眈眈的監看,
與丈夫們沉重得讓人難以承受的交情。
4:9
這正是奧涅金心路的歷程。
初嚐青春年少,
他陷入迷惘的風暴,
成為奔放情慾的犧牲。
放縱於生活的惡習,
一度沉迷於某一項嬉戲,
卻又絕望於另一項玩意。
希望,日復一日讓他煎熬,
成就,虛浮如風讓他苦惱。
不論是喧囂中,還是寧靜裡,
他聽到內心無休無止的低泣。
他用笑聲壓抑哈欠:
如此這般地消磨八年,
糟蹋生命的美好燦爛。
4:10
他不再眷戀任何美女,
追求女人只是逢場作戲。
讓人拒絕──頃刻安然無事,
遭人背叛──樂得怡然休憩。
追求女人,他不覺甜蜜,
拋棄女人,他不感惋惜,
管她們愛也好,恨也罷,
從來不把她們想起。
好似淡漠的賭客,
晚上來一局「惠斯特」[2],
坐了下來,等賭局完了:
站起身來,便揚長而去,
在家裡安安穩穩睡大覺,
直到明日早晨還不知曉,
晚上又要到哪兒樂逍遙。
4:11
豈知,接獲達尼雅的信函,
奧涅金內心深感震撼:
她的語言充滿少女的憧憬,
激起他陣陣思緒的波瀾;
他想起迷人的達吉雅娜
那憂鬱的容顏與蒼白的臉頰;
此時的他思緒滿滿,
沉浸於甜蜜又無邪的夢幻。
或許,往日情感的火焰
霎時在他內心點燃;
但是,他不願欺瞞
一顆坦率、無邪的心靈。
現在我們暫且跳過,回到花園,
沒想達吉雅娜與他在此會面。
4:12
兩分鐘他們相對無言,
還是奧涅金朝她邁步向前,
開口說道:「妳給我來函,
莫要否認,我已閱讀
妳坦率心靈的傾訴,
妳無邪愛情的流露;
妳的真誠讓我喜歡;
它讓我早已消沉的情感
重新掀起陣陣的波瀾;
但是我不想把妳稱讚;
如同妳對我的真誠,
我也報之以坦誠,毫不遮掩;
現在請聽我的告解:
我把自己交付妳的裁決。
4:13
如果我要讓自己的生命
受到家庭生活的管束;
如果幸福的命運已注定
我要為人夫,為人父;
如果家庭和樂融融的畫面
讓我著迷,那怕是一分鐘,──
請相信,我只會追求妳一人,
我的新娘不會是別人。
我不會說漂亮話表示奉承:
要是按當年的理想,
妳一定是我不二的人選,
做我憂鬱日子裡的良伴,
是我美好一切的保障,
說有多美滿……就有多美滿!
4:14
然而,我不是為幸福而生,
我的心靈對幸福是陌生;
於我枉然的是妳的完美:
我全然無法與她相匹配。
請妳相信(我以良心做保證),
我們的婚姻只會有磨難。
不論我對妳有多少愛,
時間一久,我就會把妳拋開;
到時妳會哭泣:而妳的淚水
不會讓我的心感動,
反而只會把它逼瘋。
妳且想想,海曼[3]為我們兩位,
也許,在那漫漫的歲月,
將準備什麼樣的玫瑰。
4:15
世上有什麼比這更壞:
一個家裡可憐的太太
日以繼夜孤伶伶一個人,
為不稱心的丈夫愁思滿懷;
一個家裡丈夫煩悶無趣,
明知太太賢慧可貴
(卻愛抱怨時運不濟),
老是眉頭深鎖,不言不語,
怒氣沖沖,冷酷又猜忌!
我便是這樣。憑妳的誠摯,
憑妳的才智,妳給我寫信,
妳那顆純潔、火熱的心
難道尋覓的是我這樣的人?
難道天意注定,
要妳忍受如此嚴酷的命運?
4:16
夢想與年華一去不再來,
我無法挽回逝去的情懷……
我愛妳,用的是手足之愛,
它的溫柔或許還更有過之。
且莫動氣,聽我把話講:
年輕少女多有夢想,
不時更換瞬息萬變的幻想;
恰似小樹每年一到了春天,
都要換上嫩綠的新裝。
一切顯然是天意使然。
妳還會再戀愛:但是……
也該學會自制;
並非人人像我理解妳;
不諳世故會招致禍事。
4:17
葉甫蓋尼這般地傳道。
達吉雅娜靜聽他說教,
淚眼模糊,什麼都看不到,
呼吸侷促,沒想把他駁倒。
奧涅金把手伸向她。達吉雅娜
(正如俗話所說,機械地)
心酸地、默默地挽著它,
無力地把頭兒垂下;
他們繞過菜園回家;
雙雙出現大家眼前,
無人對此表示抱怨:
鄉村享有如此的自由,
人人擁有幸福的權利,
與驕傲的莫斯科同樣。
4:1-7
我們少愛女人一點點,
她們就會多愛我們一點點,
而且我們能更牢靠地編織一張張
誘人的情網,
將她們一網打盡。
浪蕩人物多是無情,
以情場好手腕聞名,
到處吹噓自己的風流韻事,
只求男歡女愛,不談山盟海誓。
然而這種了不起的遊戲
只有在那受人歌頌的老祖宗年代,
屬於那些老猿猴的豐功偉蹟:
洛夫萊斯的美名已經衰敗,
紅色鞋跟與華麗的假髮
已不再受人青睞。
4:8
虛情假意誰人不覺心煩,
花樣翻新卻是老調重彈,
煞有介事竭力要人相信,
眾人皆知根本毫不新鮮,
擾人耳根 同一套的責難,
大張旗鼓 堅稱消滅偏見,
其實,連年紀十三的小姑娘
都不可能有那般的成見!
誰人不感厭倦,對那些威嚇,
那些祈求、誓言與造作的惶恐,
還有洋洋灑灑六大頁的便函、
淚水、欺騙、謠言與指環,
以及那些姨娘與母親虎視眈眈的監看,
與丈夫們沉重得讓人難以承受的交情。
4:9
這正是奧涅金心路的歷程。
初嚐青春年少,
他陷入迷惘的風暴,
成為奔放情慾的犧牲。
放縱於生活的惡習,
一度沉迷於某一項嬉戲,
卻又絕望於另一項玩意。
希望,日復一日讓他煎熬,
成就,虛浮如風讓他苦惱。
不論是喧囂中,還是寧靜裡,
他聽到內心無休無止的低泣。
他用笑聲壓抑哈欠:
如此這般地消磨八年,
糟蹋生命的美好燦爛。
4:10
他不再眷戀任何美女,
追求女人只是逢場作戲。
讓人拒絕──頃刻安然無事,
遭人背叛──樂得怡然休憩。
追求女人,他不覺甜蜜,
拋棄女人,他不感惋惜,
管她們愛也好,恨也罷,
從來不把她們想起。
好似淡漠的賭客,
晚上來一局「惠斯特」 ,
坐了下來,等賭局完了:
站起身來,便揚長而去,
在家裡安安穩穩睡大覺,
直到明日早晨還不知曉,
晚上又要到哪兒樂逍遙。
4:11
豈知,接獲達尼雅的信函,
奧涅金內心深感震撼:
她的語言充滿少女的憧憬,
激起他陣陣思緒的波瀾;
他想起迷人的達吉雅娜
那憂鬱的容顏與蒼白的臉頰;
此時的他思緒滿滿,
沉浸於甜蜜又無邪的夢幻。
或許,往日情感的火焰
霎時在他內心點燃;
但是,他不願欺瞞
一顆坦率、無邪的心靈。
現在我們暫且跳過,回到花園,
沒想達吉雅娜與他在此會面。
4:12
兩分鐘他們相對無言,
還是奧涅金朝她邁步向前,
開口說道:「妳給我來函,
莫要否認,我已閱讀
妳坦率心靈的傾訴,
妳無邪愛情的流露;
妳的真誠讓我喜歡;
它讓我早已消沉的情感
重新掀起陣陣的波瀾;
但是我不想把妳稱讚;
如同妳對我的真誠,
我也報之以坦誠,毫不遮掩;
現在請聽我的告解:
我把自己交付妳的裁決。
4:13
如果我要讓自己的生命
受到家庭生活的管束;
如果幸福的命運已注定
我要為人夫,為人父;
如果家庭和樂融融的畫面
讓我著迷,那怕是一分鐘,──
請相信,我只會追求妳一人,
我的新娘不會是別人。
我不會說漂亮話表示奉承:
要是按當年的理想,
妳一定是我不二的人選,
做我憂鬱日子裡的良伴,
是我美好一切的保障,
說有多美滿……就有多美滿!
4:14
然而,我不是為幸福而生,
我的心靈對幸福是陌生;
於我枉然的是妳的完美:
我全然無法與她相匹配。
請妳相信(我以良心做保證),
我們的婚姻只會有磨難。
不論我對妳有多少愛,
時間一久,我就會把妳拋開;
到時妳會哭泣:而妳的淚水
不會讓我的心感動,
反而只會把它逼瘋。
妳且想想,海曼 為我們兩位,
也許,在那漫漫的歲月,
將準備什麼樣的玫瑰。
4:15
世上有什麼比這更壞:
一個家裡可憐的太太
日以繼夜孤伶伶一個人,
為不稱心的丈夫愁思滿懷;
一個家裡丈夫煩悶無趣,
明知太太賢慧可貴
(卻愛抱怨時運不濟),
老是眉頭深鎖,不言不語,
怒氣沖沖,冷酷又猜忌!
我便是這樣。憑妳的誠摯,
憑妳的才智,妳給我寫信,
妳那顆純潔、火熱的心
難道尋覓的是我這樣的人?
難道天意注定,
要妳忍受如此嚴酷的命運?
4:16
夢想與年華一去不再來,
我無法挽回逝去的情懷……
我愛妳,用的是手足之愛,
它的溫柔或許還更有過之。
且莫動氣,聽我把話講:
年輕少女多有夢想,
不時更換瞬息萬變的幻想;
恰似小樹每年一到了春天,
都要換上嫩綠的新裝。
一切顯然是天意使然。
妳還會再戀愛:但是……
也該學會自制;
並非人人像我理解妳;
不諳世故會招致禍事。
4:17
葉甫蓋尼這般地傳道。
達吉雅娜靜聽他說教,
淚眼模糊,什麼都看不到,
呼吸侷促,沒想把他駁倒。
奧涅金把手伸向她。達吉雅娜
(正如俗話所說,機械地)
心酸地、默默地挽著它,
無力地把頭兒垂下;
他們繞過菜園回家;
雙雙出現大家眼前,
無人對此表示抱怨:
鄉村享有如此的自由,
人人擁有幸福的權利,
與驕傲的莫斯科同樣。
4:18
讀者諸君,想必你們同意,
對待傷心難過的達尼雅
我們這位朋友表現得親切有禮。
這已不是他的第一次,
表現如此高貴的心靈,
儘管人們總是存心不良,
對他什麼事都不肯原諒:
敵人也好,朋友也罷
(或許,二者沒差異)
莫不對他大肆抨擊。
人生在世難免有仇敵,
可上帝呀,讓我擺脫這些朋友!
我已受夠這些朋友呀,朋友!
我這樣把他們提起不是沒來由。
4:19
怎麼?其實沒什麼。我只是有意
消滅一些空洞、懵懂的夢囈;
我只是順便一提,
任何卑鄙的毀謗──
管它是撒謊者在閣樓造謠,
還是市井之徒所津津樂道──
任何的流言蜚語,
任何的街頭巷議,
你的朋友莫不帶微笑,
在正派人士的社交圈,
不懷惡意,不耍花招,
以訛傳訛重複一百遍;
其實,他捍衛你不動如山:
他愛你情意深重……如親戚一般!
4:20
呵!呵!高貴的讀者諸君,
你的親戚是否都無恙?
容我這麼說:或許,你願意
此時此刻讓我說仔細,
親戚究竟是何意。
這就是所謂的親戚:
我們有義務與他們多親近,
愛他們,衷心表示敬意,
並按國人的風習,
每逢聖誕必前往拜訪,
或者去函表示祝賀,
好讓一年其他日子裡,
他們不用把我們想起……
總之,上帝保佑他們長命活百歲!
4:21
然而,溫柔佳人的愛情
可靠更勝過友誼與親情:
即使面對狂風與暴雨,
你仍擁有愛情的權利。
這是再自然不過的道理。
然而,時下流行是旋風,
然而,人們天生多任性,
然而,社交流言如狂潮……
何況,佳人輕浮如鴻毛。
凡是賢慧的愛妻,
對於丈夫的主意
本來應該多尊重;
豈知,你那忠實的賢妻
往往瞬間變心轉意:
撒旦老是拿愛情當遊戲。
4:22
有誰可愛?有誰可信?
有誰對我們是真情不渝?
有誰將心比心,拿我們的標準
衡量一切事情,衡量一切言論?
有誰不傳播流言,把我們詆毀?
有誰對我們關懷備至,體貼入微?
有誰對我們的缺陷不視作災難?
有誰永不讓我們心生厭煩?
汲汲營營追求幻影的人們,
別白費你們的心機,
還是好好愛護自己,
我可敬的讀者諸君!
這才值得你們的愛:
想來沒有誰比自己更可愛。
4:23
花園見面的結果怎麼樣?
唉,答案不難猜想。
愛火的煎熬與瘋狂
不停激盪年輕的心靈,
未曾稍減無盡的哀傷;
不,那惱人的熱火更熾烈地
燃燒在可憐達尼雅的心底;
她輾轉反側,難以入夢;
生命的花朵、甜蜜與健康,
少女的笑靨與安詳,
有如空谷回音,全都消散無蹤;
迷人達尼雅的青春轉眼即逝,
好似白晝才剛升起,
瞬間讓風暴前的烏雲給遮蔽。
4:24
唉,達吉雅娜日復一日凋萎、
蒼白、黯淡,終日不發一言!
什麼事也無法勾起她的趣味,
什麼事也無法挑動她的心弦。
街坊莫不煞有介事,
搖頭晃腦,咬耳私議:
時候到了,該給她找個婆家!……
不過,夠啦。我也應該趕快
用幸福美滿的愛情圖畫
讓各位看官稱心愉快。
親愛的讀者諸君,
我心頭的遺憾難以自禁:
抱歉得緊!其實我如此深愛她,
我那可愛動人的達吉雅娜!
4:18
讀者諸君,想必你們同意,
對待傷心難過的達尼雅
我們這位朋友表現得親切有禮。
這已不是他的第一次,
表現如此高貴的心靈,
儘管人們總是存心不良,
對他什麼事都不肯原諒:
敵人也好,朋友也罷
(或許,二者沒差異)
莫不對他大肆抨擊。
人生在世難免有仇敵,
可上帝呀,讓我擺脫這些朋友!
我已受夠這些朋友呀,朋友!
我這樣把他們提起不是沒來由。
4:19
怎麼?其實沒什麼。我只是有意
消滅一些空洞、懵懂的夢囈;
我只是順便一提,
任何卑鄙的毀謗──
管它是撒謊者在閣樓造謠,
還是市井之徒所津津樂道──
任何的流言蜚語,
任何的街頭巷議,
你的朋友莫不帶微笑,
在正派人士的社交圈,
不懷惡意,不耍花招,
以訛傳訛重複一百遍;
其實,他捍衛你不動如山:
他愛你情意深重……如親戚一般!
4:20
呵!呵!高貴的讀者諸君,
你的親戚是否都無恙?
容我這麼說:或許,你願意
此時此刻讓我說仔細,
親戚究竟是何意。
這就是所謂的親戚:
我們有義務與他們多親近,
愛他們,衷心表示敬意,
並按國人的風習,
每逢聖誕必前往拜訪,
或者去函表示祝賀,
好讓一年其他日子裡,
他們不用把我們想起……
總之,上帝保佑他們長命活百歲!
4:21
然而,溫柔佳人的愛情
可靠更勝過友誼與親情:
即使面對狂風與暴雨,
你仍擁有愛情的權利。
這是再自然不過的道理。
然而,時下流行是旋風,
然而,人們天生多任性,
然而,社交流言如狂潮……
何況,佳人輕浮如鴻毛。
凡是賢慧的愛妻,
對於丈夫的主意
本來應該多尊重;
豈知,你那忠實的賢妻
往往瞬間變心轉意:
撒旦老是拿愛情當遊戲。
4:22
有誰可愛?有誰可信?
有誰對我們是真情不渝?
有誰將心比心,拿我們的標準
衡量一切事情,衡量一切言論?
有誰不傳播流言,把我們詆毀?
有誰對我們關懷備至,體貼入微?
有誰對我們的缺陷不視作災難?
有誰永不讓我們心生厭煩?
汲汲營營追求幻影的人們,
別白費你們的心機,
還是好好愛護自己,
我可敬的讀者諸君!
這才值得你們的愛:
想來沒有誰比自己更可愛。
4:23
花園見面的結果怎麼樣?
唉,答案不難猜想。
愛火的煎熬與瘋狂
不停激盪年輕的心靈,
未曾稍減無盡的哀傷;
不,那惱人的熱火更熾烈地
燃燒在可憐達尼雅的心底;
她輾轉反側,難以入夢;
生命的花朵、甜蜜與健康,
少女的笑靨與安詳,
有如空谷回音,全都消散無蹤;
迷人達尼雅的青春轉眼即逝,
好似白晝才剛升起,
瞬間讓風暴前的烏雲給遮蔽。
4:24
唉,達吉雅娜日復一日凋萎、
蒼白、黯淡,終日不發一言!
什麼事也無法勾起她的趣味,
什麼事也無法挑動她的心弦。
街坊莫不煞有介事,
搖頭晃腦,咬耳私議:
時候到了,該給她找個婆家!……
不過,夠啦。我也應該趕快
用幸福美滿的愛情圖畫
讓各位看官稱心愉快。
親愛的讀者諸君,
我心頭的遺憾難以自禁:
抱歉得緊!其實我如此深愛她,
我那可愛動人的達吉雅娜!
[1]十八世紀法國上流社會輕浮、奢華,貴族出入宮廷喜歡頭戴假髮,腳踏紅色鞋跟的靴子。
[2]惠斯特(whist),類似橋牌的一種紙牌遊戲。
[3]海曼(Гименей),英文是Hymen,是希臘、羅馬神話中的婚姻之神。