好書試閱

1 「早晨的狐狸」

柯拉里奧斜倚在正午的炎熱中,如同意興闌珊的美人懶洋洋地躺在被嚴密看管的後宮中。這個小鎮坐落於大海邊緣的一條衝擊海岸,像是鑲嵌在綠玉飾帶上的一顆小小的珍珠。綿延不絕的科迪勒拉山脈被大海追逼,躲在柯拉里奧的背後,看起來已經搖搖欲墜。在前方鋪展開來的海面,是個滿臉堆笑的獄卒,甚至比嚴酷的群山更不近人情。潮水拍打平緩的沙灘;鸚鵡在橘樹林和木棉樹叢裡尖叫;棕櫚樹傻模傻樣地揮舞著柔軟的葉子,像是在等待女主角的招呼,隨時準備進場的蹩腳合唱隊。
突然間,小鎮變得熱鬧滾滾。一個原住民男孩順著滿是野草的街道跑來,嚷嚷著:「快找古德溫先生,有一封給他的電報!」
這句話迅速傳開了。對柯拉里奧的任何人來說,收到電報都是稀奇事。起碼有十來個好事之徒忙不迭地跑去傳話。和海灘平行的大街上霎時人來人往,人人都想插一腳,將電報早點遞到。女人在街角成群結隊地聚在一起,從最淺的橄欖色到最深的棕褐色,什麼膚色的都有,全都哀怨地吟唱著:「有古德溫先生的電報!」一向效忠於執政黨,並且懷疑古德溫擁護在野黨的部隊指揮官堂恩迦納西昂·里奧斯上校先生嘴裡噓了一聲,說道:「啊哈!」在他的祕密記事本上寫下了這大可追究一番的事實:古德溫先生在這個重要的日子收到了一封電報。
在這場喧囂的中心有一座小木屋,裡面有一個男人剛剛走到門口,正向外張望。在那道門的上方,有一塊招牌,寫著「凱奧和克蘭西」-對於這片熱帶土壤而言,這個名稱稍嫌不夠本土化。門內的男人名叫比利·凱奧,是財富與進步派出的爪牙,是在西班牙美洲殖民地漫遊的一個現代流浪者。如今的新式武器是錫版照相和相片沖洗,被「凱奧和克蘭西」拿來侵略這片無可救藥的海港。在這間店鋪的外面掛著兩個大鏡框,滿滿地陳列著顯示技藝的樣品。凱奧靠在門口,在他那張粗魯又幽默的臉上,現出一副饒有興味的表情,對於這種不同尋常的擾嚷場面有些費解。在弄清楚騷動的原因之後,他把一隻手舉到嘴邊,喊道:「喂,法蘭克!」這一聲實在太響亮了,那些原住民微弱的噪音立刻被壓過並且沖散了。
五十碼以外,在街道靠海的那一邊,矗立著美國領事的府邸。聽到這聲呼叫,古德溫慌慌張張地從這棟房子裡走出來。他正和領事威拉德·格迪一起在領事館的後門廊抽菸,那裡被公認為柯拉里奧最涼爽的地方。
「快啊,」凱奧喊道,「因為你的一封電報,鎮上亂成了一團。你得小心點,兄弟!可別用這種方式刺激大家的神經。要是哪天,你再收到一封帶有紫羅蘭香氣的情書,整個國家豈不是都得被一場革命狂潮給吞沒了。」
古德溫好整以暇地走上街道,與送電報的男孩碰了頭。大眼睛的女人盯著他看,目光中滿是羞澀和激賞,她們為他的風度而著迷。他身材高大,一頭金髮,穿著一身白色亞麻布衣服和一雙鹿皮鞋子,顯得神采飛揚。他的態度不卑不亢,還在富有同情心的眼睛的調和下,有了一種仁慈又凶狠的神氣。電報遞到之後,送信人被一點小費打發走了,圍觀的群眾如釋重負,又回到附近的樹蔭底下,原先是好奇心將他們從那裡給吸引出來的。女人或是回到橘子樹底下用泥灶烤東西,或是繼續沒完沒了地梳她們又長又直的頭髮;男人回到小酒館裡抽菸閒聊。
古德溫坐在凱奧的門檻上讀電報。是鮑伯·恩格爾哈特發來的,這是個美國人,住在安楚里亞首都-離海八十英里的聖馬提奧。恩格爾哈特是一個淘金者,是一個熱情的革命家和「一個好人」。從他發出的這封電報來看,他還是個有智謀、有想像力的人。他接下了一項任務:遞送一條機密消息給他在柯拉里奧的朋友。用英語或是西班牙語都不能達成目的,因為安楚里亞的政治密探非常活躍。執政黨和在野黨始終保持戒備。然而,恩格爾哈特很擅長外交手段。只有一種密碼,能讓他用以安全地兌現諾言:偉大而強力的俚語系統。於是,就有了這麼一封無法破譯的電報,滑過好奇的官員的指尖,來到了古德溫眼前:

大佬昨兒個跑路了,走的是長耳野兔的路線,帶走了小貓裡的所有硬幣,還有他最中意的那匹棉布。只剩十根毛可拔了。咱們的夥計挺有型,不過咱們還要多弄幾個子兒。你給它套牢了。出頭鳥和乾貨進了鹹水。你知道該怎麼做。
鮑伯

這番囉嗦當然很是特別,對古德溫卻沒有任何神祕之處。在入侵安楚里亞的美國投機分子的先驅部隊中,他是最成功的。如果不能熟練地運用推理和演繹的技術,是爬不到讓別人仰望的山頭的。他把政治陰謀當作生意事務來處理。他精明得足以與第一流的陰謀家周旋;發達得足以贏得小官員的崇拜。這種地方總會有一個革命黨,而他總會與革命黨結盟,因為新的政權一旦建立,就會對擁護者論功行賞。這時候,正有一個自由黨派企圖推翻米拉弗洛雷斯總統。如果真的改天換地,古德溫將獲得授權,在內陸地區租借三萬曼札納最好的咖啡種植地。在米拉弗洛雷斯總統近期的政治生涯中,發生了某些特定事件,讓古德溫的心中響起了警訊,他疑心讓政府近乎分崩離析的主因不是革命,而是其他事情,如今恩格爾哈特的電報證實了他的明智。
這封電報讓安楚里亞的語言學家一頭霧水,他們想用西班牙語和初級英語的知識解釋它,結果只是徒勞。但古德溫卻能從中讀出一條激動人心的消息。它向他通報,共和國的總統從首都逃走了,還捲跑了國庫的存款。另外,與他結伴同行的是那位迷人的女冒險家、歌劇演員伊莎貝爾·吉伯特-上個月一整月,總統都在聖馬提奧招待她的劇團成員,排場比起通常接待皇室來訪時也不遑多讓。至於「長耳野兔」,所指的只可能是在柯拉里奧和首都之間盛行的「騾背交通」。「只剩十根毛可拔」則暗示了國庫慘被掏空的現況。可想而知,即將當權的政黨-現在,它可以用和平手段奪權了-確實也「需要多弄幾個子兒」。除非能夠一五一十地履行諾言,讓得勝一方的有功之臣撈足好處,否則新政府的地位確實是岌岌可危。因此,「給它套牢了」極有必要,而且還得盡可能把持政治和軍事資源。
古德溫把紙條遞給凱奧。
「讀讀這個,比利,」他說,「鮑伯·恩格爾哈特發來的。你破得了這種密碼嗎?」
凱奧坐在門口的另外一邊,仔細研讀起電報來。
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing