【電子書】中國官話語法
本專書的重要目標之一在於忠實再現兩位原作者的語法書。因此,書中大 部分內容集中於原文抄本的呈現、歷史文獻的展示及不同版本抄本之間的比較 分析,涵蓋了第一作者所撰寫的拉丁文與西班牙文抄本,及第二作者修訂增補 後的版本。除呈現以上西班牙文原始資料研究外,筆者亦同步翻譯成中文,旨 在使不同領域的東西方學者和讀者能夠深入認識傳教士為撰寫語法書所付出的 努力和心血。此外,未來筆者將在下一本專書中深入探討此語法書的歷時性發 展,不僅限於與歷代語法書的比較,還將進行共時性分析,探討其與同時代出 現的語法書及辭典之間的關聯性,藉此更全面地揭示其在不同語言學階段的意 涵以及中西語言交流接觸過程中的相互影響。
【電子書】漢英翻譯基礎與策略
本書顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。 漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力。 對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層面的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的「單位」或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的「基本單位」或意群可以是一組「流水句」,而英語句子卻是基本固定不變的「主語—謂語—賓語」的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為: 找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞 篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層面進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這裡完成。 本書就是按照「基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯」的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。 我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用道地的英語充分表達中文原作「盡在不言中」的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到了恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。
【電子書】景區景點英語360句輕鬆學
學習和掌握一門語言應該是一個循序漸進、不斷積累和熟練的過程,這一過程從來都不可能是一蹴而就的。學習母語之外的外語更應是這樣,本書就是基于這樣的語言學習規律編寫策劃的。本書強調的語言學習理念如下:一天一句、堅持不懈,積少成多,從「量」的積累達到「質」的飛躍。 本書以景區景點常用的360 個口語單句為特色内容,根據不同主題劃分為若干單元,每單元均設有「重點詞彙庫」和「典型對話示例」模塊,前者為學習單句「鋪路」,後者則把單句串聯成情景會話,以強化前面所學單句的適用情景,幫助學習者從操練單句向模擬情景會話過渡,逐步學會連貫地進行交談。 360句的每個單句下還特別設有「關鍵句」、「客用語」、「記憶提示」和「舉一反三」四個模塊,以幫助學習者提高記憶效果,學習拓展其他的表達句式。
【電子書】輪機英文
本書分為三大主題,從閱讀練習、口語溝通到文書撰寫循序漸進,以中英對照的方式,配合大量範例,介紹輪機人員在工作中所會使用的實務英語。 第一章首先從船舶與輪機相關的短文入手,概述輪機的基本構造及知識,並培養閱讀能力。第二章模擬諸多場合中輪機人員的對話,內容涵蓋一般會話及工作場合之用語,供讀者跟自身情況對照參考,以利與各國籍同事溝通、合作。第三章示範各種輪機文書的撰寫方式,包含日誌登載、事故報告及電子郵件等,最後提供輪機人員的履歷寫作教學,並附上實際範本,期望能使讀者與徵才公司的接觸更加順利。 本書可作為有志於輪機的讀者之英文閱讀、溝通及文書教材,亦可供船舶修造工程師參考使用。書末更有大量輪機用詞的中、英、縮寫對照表,方便讀者查詢及自行練習。