自己的房間(毫末書社全新譯本)
活動訊息
內容簡介
1928年10月,倫敦布魯姆斯伯里藝文圈的星級女作家維珍尼亞.吳爾芙(Virginia Woolf),應劍橋大學女生社團之邀,到兩間女子學院演講。她以舉重若輕的調侃風格,暢論古往今來,性別偏見如何窒礙女性寫作。演講非常成功,翌年吳爾芙把內容整理成隨筆集《自己的房間》(A Room of One's Own)。
在此隨筆集裡,吳爾芙以意氣飛揚的筆觸和鋒利無比的觀察力,大力剖破社會對女性的系統化偏見,指出女人並非天生比男人笨,而是社經制度和習俗傳統框限了她們的自立能力和想像空間,所以女人若想寫小說,必須先擁有「金錢」和「一間自己的房間」。吳爾芙又從文藝史追溯過往幾百年女性提筆時遇到的諸種障礙,並大膽建言:女性應該建立有別於男性宏大敍事的書寫傳統。
自1929年問世以來,《自己的房間》都是關注性別議題者的靈感之書,書中很多超前創新、拒絕俗套的觀點,今天重讀仍覺擲地有聲。《自己的房間》有不少中譯版本,可惜沒有一本談得上理想。毫末書社的全新香港譯本,除了文句通順、註釋精細和配圖用心,還著意保留原著的慧黠挖苦風格。毫末譯本絕無味同嚼蠟的直譯,也非恣意扭曲的意譯,重視的是風格和神髓的還原,務求打破經典與現代人的隔膜,讓讀者真切領略原著的精妙之處。
在此隨筆集裡,吳爾芙以意氣飛揚的筆觸和鋒利無比的觀察力,大力剖破社會對女性的系統化偏見,指出女人並非天生比男人笨,而是社經制度和習俗傳統框限了她們的自立能力和想像空間,所以女人若想寫小說,必須先擁有「金錢」和「一間自己的房間」。吳爾芙又從文藝史追溯過往幾百年女性提筆時遇到的諸種障礙,並大膽建言:女性應該建立有別於男性宏大敍事的書寫傳統。
自1929年問世以來,《自己的房間》都是關注性別議題者的靈感之書,書中很多超前創新、拒絕俗套的觀點,今天重讀仍覺擲地有聲。《自己的房間》有不少中譯版本,可惜沒有一本談得上理想。毫末書社的全新香港譯本,除了文句通順、註釋精細和配圖用心,還著意保留原著的慧黠挖苦風格。毫末譯本絕無味同嚼蠟的直譯,也非恣意扭曲的意譯,重視的是風格和神髓的還原,務求打破經典與現代人的隔膜,讓讀者真切領略原著的精妙之處。
目錄
0 譯者暨編者的話
1 在牛劍大學吃的午晚餐
2 到大英博物館找資料
3 假如莎士比亞有個姊姊或妹妹
4 開拓女性書寫傳統的祖輩
5 瑪麗這位作家
6 雌雄同體的作家腦袋
版權頁和圖片來源
1 在牛劍大學吃的午晚餐
2 到大英博物館找資料
3 假如莎士比亞有個姊姊或妹妹
4 開拓女性書寫傳統的祖輩
5 瑪麗這位作家
6 雌雄同體的作家腦袋
版權頁和圖片來源
序/導讀
【譯者暨編者的話】
《自己的房間》是維珍尼亞.吳爾芙於1929年出版的隨筆集。這本書有很多種中譯版本,然而沒有一本談得上理想。為何它這樣難譯?我覺得原因有二。吳爾芙喜歡使用結構複雜活潑的句子以及跳躍的意識流筆法,譯者必須多做一重工夫,略為調整字詞或句子的次序,否則譯文會變成一堆無法理解的破碎句子。但舊譯本大多沒處理好這個問題:有時太過死板板直譯,有時又過份跳脫隨心,扭曲了作者原意。其次就是一般經典會遇到的問題:時空造成的「閱讀鴻溝」。近百年前的英國,對活在2024年的我們來說是遙遠的context,所以必需有點導讀文字作「盲公竹」。其實看不懂舊英文經典不是什麼丟臉的事,反而十分正常,出版社的責任正是通過好的譯文和註釋,為讀者搭一條橋,接通古今。舊譯本中也有註釋十分詳盡的版本,但有時卻「註釋過度」:有事沒事都下註,變成了show off,內容也太長太wiki feel,沒精簡擊中要害。結果一堆蠅頭小字聚成字海把讀者嚇走了,反而達不到「以註釋作導讀」的目的。
這次決定重新翻譯《自己的房間》,就是希望譯出一本沒有上述缺點的理想譯本。毫末譯本的特點是行文流暢、註釋精細(但不冗長),並盡力保留原著的慧黠、挖苦和「串」的精神面貌。讀過我們上一本重譯書《梭羅:公民不服從》的讀者一定知道,毫末譯本沒有味同嚼蠟的直譯,也不會脫離原意胡亂意譯,著重的是風格和神髓的還原。是否做得到要由讀者評說,但初心確實如此。而這次為了增強註釋的「可讀性」,我們在撰寫和編排上花了不少心思,譬如為減省揭頁翻查的麻煩,內文和註釋是對頁排列的,部分註釋並附有精選插圖。總之跟大家心目中的沉悶翻譯書不太一樣。
在翻譯人名地名時,毫末譯本盡量採用香港慣常譯法(如Virginia譯為維珍尼亞,George譯為佐治),知名作家的名字則一律採用通行譯法(如Jane Austen譯為珍.奧斯汀),但因香港並沒有統一的人名翻譯標準,所以遇上較少見的人名地名時會酌情處理:盡量使用跟港式粵語接近的字音來翻譯,而不會直接跟隨臺式或陸式譯法。但為方便不同地區讀者,人名地名首次在註釋出現時會附上原文。此外,吳爾芙喜歡為字詞注入特殊含意(譬如androgynous雌雄同體),這些字詞也會附有原文以便對照。
翻譯經典是吃力不討好的工作,我想借此空間多謝義務協助此書初譯的老友麥穗,以及所有參與預購的讀者。沒有你們的支持,這翻譯工程不可能順利和美好地完成。身兼譯者和編輯的我,在整個譯書過程中一遍又一遍地重讀原文,卻從不感到厭煩,反而越讀越有得著,可知吳爾芙的文字有多綿密耐讀。希望正準備打開這本書的妳或你,也會像我一樣踏上一場愉快的閱讀旅程,真切領略吳爾芙的厲害和過癮之處。
默泉 六月二日草於屯門窩居
《自己的房間》是維珍尼亞.吳爾芙於1929年出版的隨筆集。這本書有很多種中譯版本,然而沒有一本談得上理想。為何它這樣難譯?我覺得原因有二。吳爾芙喜歡使用結構複雜活潑的句子以及跳躍的意識流筆法,譯者必須多做一重工夫,略為調整字詞或句子的次序,否則譯文會變成一堆無法理解的破碎句子。但舊譯本大多沒處理好這個問題:有時太過死板板直譯,有時又過份跳脫隨心,扭曲了作者原意。其次就是一般經典會遇到的問題:時空造成的「閱讀鴻溝」。近百年前的英國,對活在2024年的我們來說是遙遠的context,所以必需有點導讀文字作「盲公竹」。其實看不懂舊英文經典不是什麼丟臉的事,反而十分正常,出版社的責任正是通過好的譯文和註釋,為讀者搭一條橋,接通古今。舊譯本中也有註釋十分詳盡的版本,但有時卻「註釋過度」:有事沒事都下註,變成了show off,內容也太長太wiki feel,沒精簡擊中要害。結果一堆蠅頭小字聚成字海把讀者嚇走了,反而達不到「以註釋作導讀」的目的。
這次決定重新翻譯《自己的房間》,就是希望譯出一本沒有上述缺點的理想譯本。毫末譯本的特點是行文流暢、註釋精細(但不冗長),並盡力保留原著的慧黠、挖苦和「串」的精神面貌。讀過我們上一本重譯書《梭羅:公民不服從》的讀者一定知道,毫末譯本沒有味同嚼蠟的直譯,也不會脫離原意胡亂意譯,著重的是風格和神髓的還原。是否做得到要由讀者評說,但初心確實如此。而這次為了增強註釋的「可讀性」,我們在撰寫和編排上花了不少心思,譬如為減省揭頁翻查的麻煩,內文和註釋是對頁排列的,部分註釋並附有精選插圖。總之跟大家心目中的沉悶翻譯書不太一樣。
在翻譯人名地名時,毫末譯本盡量採用香港慣常譯法(如Virginia譯為維珍尼亞,George譯為佐治),知名作家的名字則一律採用通行譯法(如Jane Austen譯為珍.奧斯汀),但因香港並沒有統一的人名翻譯標準,所以遇上較少見的人名地名時會酌情處理:盡量使用跟港式粵語接近的字音來翻譯,而不會直接跟隨臺式或陸式譯法。但為方便不同地區讀者,人名地名首次在註釋出現時會附上原文。此外,吳爾芙喜歡為字詞注入特殊含意(譬如androgynous雌雄同體),這些字詞也會附有原文以便對照。
翻譯經典是吃力不討好的工作,我想借此空間多謝義務協助此書初譯的老友麥穗,以及所有參與預購的讀者。沒有你們的支持,這翻譯工程不可能順利和美好地完成。身兼譯者和編輯的我,在整個譯書過程中一遍又一遍地重讀原文,卻從不感到厭煩,反而越讀越有得著,可知吳爾芙的文字有多綿密耐讀。希望正準備打開這本書的妳或你,也會像我一樣踏上一場愉快的閱讀旅程,真切領略吳爾芙的厲害和過癮之處。
默泉 六月二日草於屯門窩居
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
商品評價