被出賣的台灣【重譯校註】
活動訊息
內容簡介
 獻給台灣人民的二二八事件見證
 台灣史必讀經典
 全新翻譯校註、豐富的史料
 
 《Formosa Betrayed》於1965年問世,是第一本詳細記錄台灣戰後史與二二八事件前因後果的書籍。雖曾於1974年由陳榮成先生等譯成中文在海外流傳,但直到1991年,台灣才有翻譯版。然因時空背景的限制,以至於有許多誤譯來不及更正。鑒於本書流傳與影響之廣,同時為促進對二二八歷史有更深入的理解,台灣教授協會因此重譯校註,以協助讀者對台灣史有更正確的認識。 
目錄
 重譯序一:扭轉命運、避免悲劇的用心........... 陳儀深
 重譯序二:台灣不可被出賣的警示.................. 張炎憲
 重譯校註本導讀............................................ 蘇瑤崇
 初譯序.................................................................. 陳榮成
 事件中心.............................................................. 魏德邁
 前言................................................................... 史卡拉必諾
 作者序(謝詞)................................................... 葛超智
 
 導言 邊境的傳統
 
 第一部    華盛頓的觀點(1941-1945)
 
 第一章 開羅宣言
 1942年華盛頓急忙填補空的檔案
 中國式的情報
 轟炸目標的相關文件與宣傳
 台灣的前途:備忘錄之戰
 「中國第一主義者」
 致命的開羅宣言
 
 第二章 X島
 鋪道行動:尼米茲計畫攻占台灣
 轟炸!
 誰該得到戰利品?
 1944至1945華盛頓觀點
 台灣新政府的權力鬥爭
 任命陳儀:蔣露出真面目
 蔣夫人家族與中國的經濟(1927-1948)
 
 第二部 中國人的接收
 
 第三章 1945年台灣的受降
 過渡時期的台灣
 九月的解放者
 在美國協助下中國的接收
 台北的「顏面」問題
 1945年10月25日正式受降
 
 第四章 穿著制服的美國人
 美國人的形象:「神之國」
 大家都注意著穿制服的美國人
 返台軍伕的心聲
 急需永久的駐台北領事代表
 
 第五章 奸商政府
 國民黨的貪腐部隊
 台灣人對國民黨軍的反應
 囤聚物資:高層官員的致富之道
 中國官員準備建設一個新台灣
 國民黨員在台充當「指導者」
 出賣接收後的日產
 
 第六章 陳儀之必要的國家社會主義
 壟斷的機制
 「假如你賣不掉產品,就賣工廠吧!」
 輪船與鐵路:島嶼世界的交通
 幕後的危機
 用別的方法瓜分台灣大餅
 
 第七章 不受歡迎的目擊者
 不會消失的台灣問題
 美國領事館的建立:一個精神分裂症的機構
 琉球人及其他麻煩的人
 中國人遭外國人批評的反應:「把真相弄清楚」
 
 第八章 聯合國善後救濟總署及中國善後救濟總署的歷史
 聯合國善後救濟總署在中國的奇特辦法
 形同詐騙集團的中國善後救濟總署
 聯合國善後救濟總署的澎湖之役
 交通窒息
 公共衛生與社會福利的崩潰
 瘟疫與霍亂復發:現在這裡是中國了
 
 第三部 危機及餘波
 
 第九章 台灣的故事:覺醒的一年
 新政權下的法律與秩序
 議會制的政府與國民黨
 第一屆參議會與陳儀的對抗
 反對派領袖的崛起
 
 第十章 尋求認可
 調停:南京、東京、華盛頓或聯合國?
 台灣媒體推波助瀾
 美國應否負責?
 蔣氏夫婦訪問台灣
 美國的宣傳煽動不滿的怒火
 參議會第二次大會將危機帶近
 政府的「仇外」運動
 
 第十一章 慘案前夕
 火種是如何埋下的?
 台灣人究竟是兄弟、表兄弟、還是外國敵人?
 1947年不施行憲法嗎?
 台灣與上海危機
 二月的壟斷
 一份台灣人呈遞給美國國務卿馬歇爾將軍的陳情書
 
 第十二章 1947年二二八事變
 公園內的屠殺及街上的暴民
 該如何善後?
 台灣人攻擊美國領事館
 3月2日:陳儀讓步答應改革
 3月3日:請求美國諒解
 
 第十三章 美國式的鄉鎮會議
 全島公眾意見總動員
  “星條旗之歌”的空洞承諾
 雪紅小姐與共產黨
 青年同盟與地方政治表達
 三十二條要求──台灣人要什麼
 改革──而非反叛
 
 第十四章 三月大屠殺
 出賣
 星期一早上陳儀對局勢的看法
 不受歡迎的外國人看到什麼?
 蔣介石對台灣事件的看法
 
 第十五章 餘波
 美國在台北的處境
 國民黨式的事件處理
 在美國的中國新聞通報及文宣
 南京美國大使館的情形
 外交癱瘓的開端
 
 第十六章 所謂「革新的行政」
 陳儀獲得犒賞
 魏道明夫婦的行政改革
 恐怖依舊持續
 魏德邁將軍到訪
 孫科:「美國領事館內有共黨奸細?」
 美國為台灣建立基地?
 
 第十七章 退守台灣
 如何重獲美國支持?
 蔣介石尋求保證
 給傳道團體的百萬捐款
 陳誠將軍部署台灣為避難所
 中國戲院:上演蔣大元帥「退休」戲碼
 
 第四部 台灣成為「自由中國」
 
 第十八章 轉捩點
 華府救了蔣介石
 台北,「中國的臨時首都」
 改革!再改革!
 蔣介石「復行視事」
 蔣介石被救,但受牽制
 
 第十九章 1950年代美國共和黨執政下的台灣
 代表問題──錯誤的代表
 麥克阿瑟訪台
 美國大使館對台灣的看法
 1957年5月攻擊美國大使館事件
 宣教士的素描
 
 第二十章 改革背後的真面目
 合作的代價
 拋棄自由主義分子
 杜勒斯的處理手腕
 直搗事實真象:康隆報告
 
 第二十一章 兩個中國?
 赤色中國的台灣
 北京準備解放台灣
 「小中國」──中國自由派人士的方案
 
 第二十二章 自由台灣
 追求獨立
 嶄露頭角的獨立運動領導人
 日本成為由蔣毛治下出逃者的避難所
 在東京的「臨時政府」
 海外的新聲
 正義的呼籲
 附錄一: 二二八處理委員會於1947年3月7日向陳儀長官.
 提出的三十二條要求
 附錄二: 吳國楨上國民大會書(1954年2月27日)
 索引
序/導讀
 重譯序一
 
 扭轉命運、避免悲劇的用心多年來我在政治大學台灣史研究所兼課,所開的科目包括「二二八專題研究」、「台灣民族主義發展史」,都要求學生細讀葛超智所寫《被出賣的台灣》。因為葛超智不但在1947年事變發生時擔任美國駐台副領事,是重要目擊者,而且離開職務以後持續關注台灣,主動遊說美國國務院或被動徵詢台灣事務,他本來只是根據國際法主張託管論,二二八(三月屠殺)事件則強化了他的台獨主張,恰恰反映了戰後台灣民族主義的起源。
 
 葛超智在《被出賣的台灣》的謝詞中說,本書在1958年完稿、1965年出版。該書很快引起一群留學美、日的台灣青年注意,他們群策群力把它譯成中文在1973年出版,由於校園間諜、白色恐怖當道,只由路易斯安那的陳榮成掛名為譯者。本書在台灣的公開出版(盜版不算),已經是解嚴以後的事了。
 
 本書吸引人之處不但在於議題重要、堅定的台灣主體立場,而且在於生動的文學筆法。例如葛超智描述他自己戰時在華府工作的經驗,發現國務院有不少中國問題專家罹患無可救藥的傳教士症狀(incurably“missionary”,指他們不問是非偏袒中國),當他建議延遲或附加條件將台灣移交給中國,就被他們罵是帝國主義,「好像我建議扣留飢餓孩子的食物似的」;又如,二二八發生後的兩個禮拜,他看到四個年輕人被繩子綁在一起,眼中流露無言的申訴,衣衫襤褸的中國兵以刺刀頂著他們前行,「當他們看到我吉普車上所掛的美國國旗時,向我致了一個他所能做到的最漂亮的禮。最簡單的說,這就是出賣:台灣人向我們求援,我們卻以武裝和金錢資助國民黨人…。」
 
 既然在二二八的歷史,或是台灣地位的法律與政治論辯,本書都是重要的起點,我們這一代的知識份子一方面感謝陳榮成等前輩對台灣人社會的啟蒙功勞,一方面也發現一些翻譯的缺點,例如「長官公署」被譯成省政府,乃感覺有義務予以更正。就在我擔任台灣教授協會會長(2009-2010)的第二年,知道兩位協會成員的夫人柯翠園、詹麗茹,她們過去長期在美國的台灣人社團從事翻譯工作,於是請她們緊鑼密鼓,在2010年的秋天就譯好了。不過,有些是葛超智本人的錯誤、不是翻譯的問題,就需要專研台灣史的學者來校正、做註,例如第十四章開頭講到憲兵第四團團長張慕陶,原文Chang wu-tso,過去就被譯為張武佐。這部份校註的工作比較曠日費時,況且2010年的下半年我自己正在忙「八八水災口述史」,台教會也正在籌備「回顧社運二十年」的研討會,於是我只能把初步的譯稿交給下一任會長(張炎憲教授),由他來組織團隊予以完成了。
 
 葛超智在本書中曾經感慨地說:「台灣人的悲劇乃在台灣島離大陸不夠遠,以致於無法永久分離,以及無法擺脫外來勢力干涉他們拓荒式的生活。」本書的撰寫、出版、翻譯、校註當然都有想要扭轉命運、避免悲劇的用心。如今我們創立台灣教授協會的這一代都已經六十歲上下了,比起黃昭堂、陳隆志、戴天昭、陳榮成…他們那一代海外台獨運動前輩,常感覺做得不夠、不如他們,如今把這本經典之作《被出賣的台灣》重新譯校註,並予以闡揚推廣,或能彌補我們一部分的虧欠之情吧。
  
 陳儀深
 2013年12月
 
 序
 
 台灣不可被出賣的警示
 
 葛超智(George H.Kerr)《被出賣的台灣》(Formosa Betrayed)不只是描述1947年二二八大屠殺的歷史著作,更是啟發台灣人、影響台灣人深遠的作品。
 
 一、葛超智與台灣的關係
 
 葛超智與台灣的關係,可以分成四個階段。
 
 二次世界大戰前,他在夏威夷大學就讀時,受到日本學者蠟山政道的影響,1935年就到日本研究傳統藝術和日本史,而完成《Traditional Arts in Contemporary Japan 》。這時接受美國朋友的請託,1937年8月到台灣,擔任台北高校、台北一中、台北高商的英語老師,至1941年3月離開台灣。這是他首次來台,結交了許多高校學生,成為他日後的台灣友人。
 
 第二階段與台灣發生關係,是因日本偷襲珍珠港,引起美日大戰,他因到過日本與台灣,是首屈一指的「台灣專家」,被美國國防部聘為「X島計畫」的顧問。1943年被任命為海軍中尉,在海軍軍政大學負責「台灣研究小組」的工作。當時海軍打算跳過菲律賓,攻佔台灣,截斷日軍對南方的補給線。因此他的工作,主要是在收集情報,培訓佔領台灣之後所需的行政官員、翻譯官等人才。在「台灣研究小組」的努力下,海軍部出版《Office of the Chief of Naval Operations》九卷,以及《Civil Affairs Handbook-Taiwan(Formosa)》,並編輯日本語和台灣語的字典。後因麥克阿瑟的堅持,美軍採取攻佔菲律賓再攻占沖繩,而放棄攻佔台灣的計畫。
 
 第三階段則是二次世界大戰之後,1945年10月24日,他隨美軍福爾摩沙聯絡小組(Formosa Liaison Group)再次來台,1946年6月又出任美國駐台北副領事,至1947年二二八發生之後,3月17日離台。這段期間,他親歷中華民國接收台灣之後,特權橫行、政治腐敗、經濟崩潰和社會動盪的局面,也目睹二二八爆發後,台灣菁英與民眾遭受中國國民黨軍隊屠殺的慘狀。在事件中他因援助台灣人、同情台灣人,被中國國民黨政府列為不歡迎人物,而被迫離開台灣。
 
 第四階段是他回到美國之後,對台灣的關心與對台灣人追求獨立的支持從不間斷,並著書立說,替台灣伸張正義。他前後在華盛頓大學、加州大學柏克萊分校、史丹福大學任教,並屢次向美國政府提出應該重視台灣人權益的主張,但不被採納。後因麥卡錫主義的逼迫而移居夏威夷,專心著述。他一生未娶,晚年住進養老院,1992年8月逝世於夏威夷。
 
 二、原著與屢被查禁的譯本
 
 葛超智自1947年屢次向美國政府報告台灣現狀以及台灣人的遭遇,希望美國政府能幫助台灣人。但當時處於東西冷戰對峙中,美國為了對抗中國共產黨,採取支持中國國民黨政府的政策,而忽視台灣人民的權益。葛超智的言論乃成為逆耳之言,而不被採納。因此他下定決心利用其豐富的典藏,如台灣人書信、報紙刊物、官方檔案和聯合國救濟總署等資料,將其近30年參與台灣事務的經驗,在1965年撰寫出版《Formosa Betrayed》,翌年又有英國版的出版。出版後獲得很大的迴響與討論,據說中國國民黨亦曾設法阻撓出版與發行。
 
 台灣人在1960年代之後,到美國留學的人數日漸增多,台灣人的社團也紛紛成立。至1966年全美九個地區的代表在費城成立全美台灣獨立聯盟(UFAI),追求台灣的獨立。為了要讓更多台灣人瞭解二二八歷史,陳榮成乃邀請一群青年學生投入翻譯《Formosa Betrayed》的工作,歷經數年,終於在1974年完稿出版。這是海外台灣人運動的一件大事,因為閱讀了這本華文翻譯而覺醒者不計其數。但此書一直被中國國民黨列為禁書,不准在國內銷售。
 
 中國國民黨雖然能以公權力查禁一時,卻無法永遠查禁下去。當1980年代黨外運動走出美麗島事件挫敗陰影而再起後,黨外雜誌紛紛出刊,不只揭穿中國國民黨統治的本質,打破了中國國民黨的媒體壟斷和政治禁忌,更進而探討台灣歷史文化的獨特性。因此在追求歷史真相的驅動下,《被出賣的台灣》被黨外運動者多次出版節譯本,並在黨外演講場上擺攤叫賣,造成一股旋風而被搶購一空,成為盜版的暢銷書,更影響日後二二八平反運動的興起。不過也被中國國民黨列為禁書,不可正式出售。至1991年李登輝總統啟動憲政改革,邁向民主化的腳步加快之後,前衛出版社取得陳榮成的同意,才正式在台灣出版全譯本,也成為暢銷書,引起讀者廣泛的共鳴。
 
 為了讓英文原著能夠繼續在海外發行,1992年林衡哲的台灣出版社依據英國版複刻出版原著。2006年,蕭成美將《Formosa Betrayed》譯成日文《裏切られた台湾 FORMOSABETRAYED》在日本出版。蕭成美於1944年4月進入台北高等學校就讀時,就知道葛超智這個人。赴美留學之後,與葛超智通信往來,後購得其所藏台灣關係資料。1997年台北二二八紀念館開館時,蕭成美又將葛超智所藏台灣關係資料轉給該館典藏。葛超智一生辛苦收藏的資料,終於回到他心之所繫的台灣。這是最好的歸宿,也是他留給台灣人最好的禮物。
 
 三、重譯校註的緣由
 
 葛超智《被出賣的台灣》華文譯本在台灣出版之後,引起台灣人很大的迴響,但因原書成書於1965年,其中部分資料是根據華文譯為英文。陳榮成等人在1973年據英文本譯為華文時,二二八官方史料尚未公開,二二八研究也尚未起步,因此有些專有名詞、人物與事蹟,在華文資料譯為英文,再由英文譯為華文之間難免發生錯誤。
 
 台灣教授協會有鑑於此,於2009年陳儀深擔任會長時,邀請柯翠園與詹麗茹兩位重新翻譯,譯槁完成之後,再經下任會長張炎憲邀請何義麟、陳翠蓮、陳儀深、蘇瑤 
配送方式
- 
                                    台灣
- 國內宅配:本島、離島
 - 
                                                到店取貨:
不限金額免運費
                                                        
                                                        
                                                 
 - 
                                    海外
- 國際快遞:全球
 - 
                                                港澳店取:
                                                    
                                                     
 
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
- 
								依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
								
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
 - 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
 - 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
 - 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
 - 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
 - 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
 
 - 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
 - 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
 - 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
 
    
        
                  
                
		



商品評價