精彩漢語:初級第二冊(法語版)
活動訊息
想找書的時候,特別想偷看網友的書櫃... 原來大家都在看這本 ↓↓↓
英日韓語言學習/檢定 66折起!↓點我去逛逛
用閱讀開啟視野,讓書成為照亮你人生的光
【金石堂選書】本月推薦您這些好書👉 快來看看
內容簡介
Première méthode de chinois écrite à la fois en caractères traditionnels et simplifiés, Chinois sans frontières permet aux apprenants francophones de se familiariser simultanément avec les deux types d'écritures chinoises en usage. Chaque leçon est composée de trois dialogues qui se déroulent dans un contexte français, chinois ou taïwanais. Résolument ancrée dans la vie quotidienne, cette méthode invite les apprenants à communiquer oralement dès la première leçon. Réalisée par d'eminents spécialistes du chinois langue étrangère, elle introduit toutes les dimensions de la langue chinoise : grammaticale, lexicale, sinographique, phonétique et culturelle. En bonus, des fichiers audios sont téléchargeables sur le site sites.google.com/view/1xfg/首頁
Le niveau visé par ce deuxième tome de Chinois sans frontières correspond aux A2-B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL).
Le niveau visé par ce deuxième tome de Chinois sans frontières correspond aux A2-B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL).
目錄
編輯前言(編輯前言)Avant-propos (12)
Leçon 1 你選什麼課?(你選什麼課?)Qu’est-ce que tu choisis comme cours ? 001
Leçon 2 找工作(找工作)Chercher du travail 035
Leçon 3 生病了(生病了)Je suis malade 067
Leçon 4 複習(複習)Révision 095
Leçon 5 去那裡怎麼走?(去那裡怎么走?)Comment aller là-bas ? 117
Leçon 6 去旅行(去旅行)Partir en voyage 145
Leçon 7 搬家(搬家)Déménager 177
Leçon 8 複習(複習)Révision 203
生詞索引(生詞索引)Index du vocabulaire 227
Leçon 1 你選什麼課?(你選什麼課?)Qu’est-ce que tu choisis comme cours ? 001
Leçon 2 找工作(找工作)Chercher du travail 035
Leçon 3 生病了(生病了)Je suis malade 067
Leçon 4 複習(複習)Révision 095
Leçon 5 去那裡怎麼走?(去那裡怎么走?)Comment aller là-bas ? 117
Leçon 6 去旅行(去旅行)Partir en voyage 145
Leçon 7 搬家(搬家)Déménager 177
Leçon 8 複習(複習)Révision 203
生詞索引(生詞索引)Index du vocabulaire 227
序/導讀
編輯前言Avant-propos
本教材是以實用性及溝通性為主,以學生最感興趣的日常生活為題材,其目的在於讓學生的學習過程中能快速達到交際溝通的能力。每課都是根據在法國、中國及台灣等三個場景而設計的人物及對話,字體是繁簡併列,適合不同目的的學習者,並能和來自不同地區的華人交流。學生學完此教材後,中文程度可以達到CEFR A2-B1 的水準。
壹、課本的編排特色
一、 本教材專為法語地區的大學中文課程所設計,適合一年級的漢語課使用,程度是CEFR A2-B1。
二、 本教材每課都包含了三個情境對話,會話場景分別是台灣、法國、中國,讓學生能學得不同情境主題的實用漢語。
三、 學生在學完本書,能習得約34 個語法點或句型,在口語上可表達一般日常生活上的需求。
四、 本教材每課的生詞分為「課文生詞」,「一般練習生詞」及「綜合練習生詞」。全書的課文生詞共514 個;一般練習生詞(約42 個),由老師決定可否要學;綜合練習生詞(約37 個)是補充性質,供查詢之用,可以不教。
五、 本教材共有八課,包括兩個複習課,在每三課之後設計一個複習課,例如第四課是複習第一到第三課的內容,第八課是複習第五到第七課的內容,欲藉此鞏固學生的學習成效,並且讓學習落後的學生能夠趕上進度。
六、每課都包括閱讀練習、聽力練習和綜合練習,藉以加強語言技能。
七、 本教材的聽力部份,包括每課的課文、生詞及聽力練習,都可另於網上下載其語音檔案。
八、 課本中的中文都以傳統漢字及簡體字並列,可學習任何一種字體,並讓學生可以比較。
貳、每課的架構
每課的架構相同,均包括九個部份,說明如下:
每課重點
每課一開始先標出語法和溝通功能的學習重點,幫助學生在每課開始學習之前,有意識的準備學習。
一、對話
每課的課文均分為三個部份,分別在不同的場景,包括法國、台灣及中國。每個場景也有不同的主角:
對話A 在台灣:是從法國到台灣學習漢語的法國學生尼古拉,在台灣所遭遇的各種各樣的情況;
對話B 在法國:是學習法語的中國學生中平和學習漢學的法國學生馬丁之間的交流;
對話C 則是在上海工作的法國人朱力安和中國人張玲的種種工作會話。冀望學生能夠藉此了解台灣及中國大陸兩個華語地區在語言及生活上相同和相異之處。
二、生詞
除了拼音和法語解釋以外,在兩岸詞彙不同之處也加註說明。每課的生詞量約在50 個到80 個之間。
三、習字
漢字解析從中文造字原理開始介紹,之後以基本常見的部件為主,列舉出相關常用漢字,讓學生可以深刻了解漢字的字形及部件之關係,可強化學生對於漢字的認知。
四、語法
本書挑選重要的語法點做解釋,解釋後並附有練習,讓學生可以馬上檢核對該語法點的理解程度。
五、聽力練習
聽力練習係根據每課內容及語法點編寫而成,可由教師於課堂指導學生完成,或留做課後複習之用,聽力練習的聲音檔案皆可從出版社網站下載。
六、發音練習
每課的發音練習針對幾個聲母或韻母做當課的學習目標。發音的學習安排在每課的做法可以有效加強學生漸進地掌握漢語發音。可由教師於課堂帶領學生練習,亦可做課後作業複習之用,內容都存在本書,並可從網路下載其錄音檔。
七、綜合練習
在綜合練習,透過大量的圖片、各式活動和小組的練習,訓練學生聽、說、讀和寫的技能,並強化當課的學習。該部分也提供兩岸真實的語料情境,並利用語料設計了問答題,讓學生透過這材料了解兩岸實際的生活方式。
八、文化註解
每課透過不同的主題,看中國大陸及台灣的文化,其中部分單元也比較了兩岸的異同。
※ 練習題解答可從出版社網站下載。
Première méthode de chinois écrite à la fois en caractères traditionnels et simplifiés, Chinois
sans frontières permet aux apprenants francophones de se familiariser simultanément avec les
deux types d'écritures chinoises en usage. Chaque leçon est composée de trois dialogues qui
se déroulent dans un contexte français, chinois ou taïwanais. Résolument ancrée dans la vie
quotidienne, cette méthode invite les apprenants à communiquer oralement dès la première
leçon. Réalisée par d'éminents spécialistes du chinois langue étrangère, elle introduit toutes
les dimensions de la langue chinoise : grammaticale, lexicale, sinographique, phonétique et
culturelle. En bonus, des fichiers audios et les corrigés des exercices sont téléchargeables sur le
site de la maison d’édition Tigre de Papier (http://www.tigredepapier.org).
Le niveau visé par ce premier tome de Chinois sans frontières correspond au A2-B1 du Cadre
européen commun de référence pour les langues (CECRL).
1. Objectifs visés
1. Conforme au niveau A2-B1 du CECRL, cette méthode convient particulièrement aux
enseignements du chinois des universités francophones au niveau débutant.
2. Chaque leçon est composée de trois dialogues dont les scènes sont situées à Taïwan, en France
et en Chine. Les étudiants sont amenés à apprendre la langue chinoise dans des contextes
différents.
3. Dans ce livre, les étudiants aborderont environ 34 points de grammaire et de syntaxe et
apprendront à s’exprimer oralement dans la vie quotidienne.
4. Chaque leçon offre des listes du vocabulaire. Parmi elles, le « vocabulaire des dialogues » (514
mots nouveaux au total), le « vocabulaire des exercices » (42 mots au total) que le professeur
utilisera selon le contenu de la leçon et le « vocabulaire supplémentaire » propose au total 37
mots utiles en complément.
5. Ce premier tome de Chinois sans frontières comporte huit leçons. Une leçon de révision est
proposée toutes les trois leçons. Précisément, la leçon 4 a pour but de réviser les leçons 1 à 3,
puis la leçon 8 pour réviser les leçons 5 à 7. Ces leçons de révision sont conçues pour une mise
en situation globale sur l’ensemble de l’apprentissage jusqu’à une leçon donnée.
6. Chaque leçon contient des exercices de compréhension écrite, de compréhension orale et des
exercices supplémentaires, l’objectif étant de renforcer les compétences linguistiques apprises.
7. Les fichiers correspondant aux enregistrements audio de cette méthode -les dialogues, le
vocabulaire et les exercices de compréhension orale- sont téléchargeables sur le site des
éditions Tigre de papier.
8. Les caractères traditionnels et les caractères simplifiés sont présentés simultanément, ce qui
permet aux étudiants d’apprendre à la fois les deux écritures.
Avant-propos
2. Structure de la leçon
Chaque leçon est constituée de neuf parties :
Objectifs de la leçon
Au début de chaque leçon sont indiqués les objectifs langagiers afin de permettre une
méthodologie programmée de l’apprentissage.
Dialogues
Chaque leçon se compose de trois dialogues dont les scènes sont situées à Taïwan, en France
et en Chine. Les personnages de chaque partie sont différents :
Partie A à Taïwan : Cette partie concerne des situations de la vie quotidienne de Nicolas, un
étudiant français qui apprend le chinois à Taïwan.
Partie B en France : Elle présente des dialogues entre Zhongping, un étudiant chinois qui
apprend le français et Martin, un étudiant français qui apprend le chinois en France.
Partie Cen Chine : Ce sont des dialogues qui ont lieu en Chine entre Julien, un homme
d’affaire français à Shanghai et Zhang Ling, sa collègue chinoise. Des points communs et des
différences entre la vie culturelle en Chine et à Taïwan sont présentés dans cette partie.
Vocabulaire
Outre le Pinyin et les significations en français, les différents usages des expressions
chinoises en Chine et à Taïwan seront également expliquées. Chaque leçon totalise entre 50 et 80
mots nouveaux.
Sinogramme
Sinographie
Les composants constituant les caractères essentiels sont présentés dans cette partie, pour
que les étudiants saisissent mieux la structure des sinogrammes.
Grammaire
Des points de grammaire importants sont présentés et accompagnés d’exercices, qui sont
pour les étudiants l’occasion de réviser et de s’auto-évaluer.
Compréhension orale
Les exercices de compréhension orale correspondent au contenu des leçons. Ils peuvent être
utilisés en classe ou faire l’objet de devoirs à la maison. Les documents sonores de cette partie
sont téléchargeables sur le site Web des éditions Tigre de papier.
Prononciation
Les initiales et finales sont présentées et réparties dans chaque leçon pour l’enseignement et
l’apprentissage de la phonétique chinoise. Il est important d’enseigner la prononciation au fur et à
mesure afin de favoriser une meilleure assimilation de la phonologie chinoise par l’apprenant.
Exercices supplémentaires
À l’aide des photos et des activités contextualisées conformément à l’approche actionnelle,
des exercices supplémentaires sont proposés afin d’amener les étudiants à écouter, à parler, à
lire et à écrire. Des matériaux authentiques sont également utilisés pour mieux représenter les
différents modes de vie en Chine et à Taïwan.
Notes culturelles
Des notes culturelles traitant d’aspects divers et variés sont proposées à la fin de chaque
leçon. Elles sont rédigées par des spécialistes universitaires de la civilisation chinoise afin de
présenter avec pertinence certains points culturels incontournables et qui seront à maîtriser.
本教材是以實用性及溝通性為主,以學生最感興趣的日常生活為題材,其目的在於讓學生的學習過程中能快速達到交際溝通的能力。每課都是根據在法國、中國及台灣等三個場景而設計的人物及對話,字體是繁簡併列,適合不同目的的學習者,並能和來自不同地區的華人交流。學生學完此教材後,中文程度可以達到CEFR A2-B1 的水準。
壹、課本的編排特色
一、 本教材專為法語地區的大學中文課程所設計,適合一年級的漢語課使用,程度是CEFR A2-B1。
二、 本教材每課都包含了三個情境對話,會話場景分別是台灣、法國、中國,讓學生能學得不同情境主題的實用漢語。
三、 學生在學完本書,能習得約34 個語法點或句型,在口語上可表達一般日常生活上的需求。
四、 本教材每課的生詞分為「課文生詞」,「一般練習生詞」及「綜合練習生詞」。全書的課文生詞共514 個;一般練習生詞(約42 個),由老師決定可否要學;綜合練習生詞(約37 個)是補充性質,供查詢之用,可以不教。
五、 本教材共有八課,包括兩個複習課,在每三課之後設計一個複習課,例如第四課是複習第一到第三課的內容,第八課是複習第五到第七課的內容,欲藉此鞏固學生的學習成效,並且讓學習落後的學生能夠趕上進度。
六、每課都包括閱讀練習、聽力練習和綜合練習,藉以加強語言技能。
七、 本教材的聽力部份,包括每課的課文、生詞及聽力練習,都可另於網上下載其語音檔案。
八、 課本中的中文都以傳統漢字及簡體字並列,可學習任何一種字體,並讓學生可以比較。
貳、每課的架構
每課的架構相同,均包括九個部份,說明如下:
每課重點
每課一開始先標出語法和溝通功能的學習重點,幫助學生在每課開始學習之前,有意識的準備學習。
一、對話
每課的課文均分為三個部份,分別在不同的場景,包括法國、台灣及中國。每個場景也有不同的主角:
對話A 在台灣:是從法國到台灣學習漢語的法國學生尼古拉,在台灣所遭遇的各種各樣的情況;
對話B 在法國:是學習法語的中國學生中平和學習漢學的法國學生馬丁之間的交流;
對話C 則是在上海工作的法國人朱力安和中國人張玲的種種工作會話。冀望學生能夠藉此了解台灣及中國大陸兩個華語地區在語言及生活上相同和相異之處。
二、生詞
除了拼音和法語解釋以外,在兩岸詞彙不同之處也加註說明。每課的生詞量約在50 個到80 個之間。
三、習字
漢字解析從中文造字原理開始介紹,之後以基本常見的部件為主,列舉出相關常用漢字,讓學生可以深刻了解漢字的字形及部件之關係,可強化學生對於漢字的認知。
四、語法
本書挑選重要的語法點做解釋,解釋後並附有練習,讓學生可以馬上檢核對該語法點的理解程度。
五、聽力練習
聽力練習係根據每課內容及語法點編寫而成,可由教師於課堂指導學生完成,或留做課後複習之用,聽力練習的聲音檔案皆可從出版社網站下載。
六、發音練習
每課的發音練習針對幾個聲母或韻母做當課的學習目標。發音的學習安排在每課的做法可以有效加強學生漸進地掌握漢語發音。可由教師於課堂帶領學生練習,亦可做課後作業複習之用,內容都存在本書,並可從網路下載其錄音檔。
七、綜合練習
在綜合練習,透過大量的圖片、各式活動和小組的練習,訓練學生聽、說、讀和寫的技能,並強化當課的學習。該部分也提供兩岸真實的語料情境,並利用語料設計了問答題,讓學生透過這材料了解兩岸實際的生活方式。
八、文化註解
每課透過不同的主題,看中國大陸及台灣的文化,其中部分單元也比較了兩岸的異同。
※ 練習題解答可從出版社網站下載。
Première méthode de chinois écrite à la fois en caractères traditionnels et simplifiés, Chinois
sans frontières permet aux apprenants francophones de se familiariser simultanément avec les
deux types d'écritures chinoises en usage. Chaque leçon est composée de trois dialogues qui
se déroulent dans un contexte français, chinois ou taïwanais. Résolument ancrée dans la vie
quotidienne, cette méthode invite les apprenants à communiquer oralement dès la première
leçon. Réalisée par d'éminents spécialistes du chinois langue étrangère, elle introduit toutes
les dimensions de la langue chinoise : grammaticale, lexicale, sinographique, phonétique et
culturelle. En bonus, des fichiers audios et les corrigés des exercices sont téléchargeables sur le
site de la maison d’édition Tigre de Papier (http://www.tigredepapier.org).
Le niveau visé par ce premier tome de Chinois sans frontières correspond au A2-B1 du Cadre
européen commun de référence pour les langues (CECRL).
1. Objectifs visés
1. Conforme au niveau A2-B1 du CECRL, cette méthode convient particulièrement aux
enseignements du chinois des universités francophones au niveau débutant.
2. Chaque leçon est composée de trois dialogues dont les scènes sont situées à Taïwan, en France
et en Chine. Les étudiants sont amenés à apprendre la langue chinoise dans des contextes
différents.
3. Dans ce livre, les étudiants aborderont environ 34 points de grammaire et de syntaxe et
apprendront à s’exprimer oralement dans la vie quotidienne.
4. Chaque leçon offre des listes du vocabulaire. Parmi elles, le « vocabulaire des dialogues » (514
mots nouveaux au total), le « vocabulaire des exercices » (42 mots au total) que le professeur
utilisera selon le contenu de la leçon et le « vocabulaire supplémentaire » propose au total 37
mots utiles en complément.
5. Ce premier tome de Chinois sans frontières comporte huit leçons. Une leçon de révision est
proposée toutes les trois leçons. Précisément, la leçon 4 a pour but de réviser les leçons 1 à 3,
puis la leçon 8 pour réviser les leçons 5 à 7. Ces leçons de révision sont conçues pour une mise
en situation globale sur l’ensemble de l’apprentissage jusqu’à une leçon donnée.
6. Chaque leçon contient des exercices de compréhension écrite, de compréhension orale et des
exercices supplémentaires, l’objectif étant de renforcer les compétences linguistiques apprises.
7. Les fichiers correspondant aux enregistrements audio de cette méthode -les dialogues, le
vocabulaire et les exercices de compréhension orale- sont téléchargeables sur le site des
éditions Tigre de papier.
8. Les caractères traditionnels et les caractères simplifiés sont présentés simultanément, ce qui
permet aux étudiants d’apprendre à la fois les deux écritures.
Avant-propos
2. Structure de la leçon
Chaque leçon est constituée de neuf parties :
Objectifs de la leçon
Au début de chaque leçon sont indiqués les objectifs langagiers afin de permettre une
méthodologie programmée de l’apprentissage.
Dialogues
Chaque leçon se compose de trois dialogues dont les scènes sont situées à Taïwan, en France
et en Chine. Les personnages de chaque partie sont différents :
Partie A à Taïwan : Cette partie concerne des situations de la vie quotidienne de Nicolas, un
étudiant français qui apprend le chinois à Taïwan.
Partie B en France : Elle présente des dialogues entre Zhongping, un étudiant chinois qui
apprend le français et Martin, un étudiant français qui apprend le chinois en France.
Partie Cen Chine : Ce sont des dialogues qui ont lieu en Chine entre Julien, un homme
d’affaire français à Shanghai et Zhang Ling, sa collègue chinoise. Des points communs et des
différences entre la vie culturelle en Chine et à Taïwan sont présentés dans cette partie.
Vocabulaire
Outre le Pinyin et les significations en français, les différents usages des expressions
chinoises en Chine et à Taïwan seront également expliquées. Chaque leçon totalise entre 50 et 80
mots nouveaux.
Sinogramme
Sinographie
Les composants constituant les caractères essentiels sont présentés dans cette partie, pour
que les étudiants saisissent mieux la structure des sinogrammes.
Grammaire
Des points de grammaire importants sont présentés et accompagnés d’exercices, qui sont
pour les étudiants l’occasion de réviser et de s’auto-évaluer.
Compréhension orale
Les exercices de compréhension orale correspondent au contenu des leçons. Ils peuvent être
utilisés en classe ou faire l’objet de devoirs à la maison. Les documents sonores de cette partie
sont téléchargeables sur le site Web des éditions Tigre de papier.
Prononciation
Les initiales et finales sont présentées et réparties dans chaque leçon pour l’enseignement et
l’apprentissage de la phonétique chinoise. Il est important d’enseigner la prononciation au fur et à
mesure afin de favoriser une meilleure assimilation de la phonologie chinoise par l’apprenant.
Exercices supplémentaires
À l’aide des photos et des activités contextualisées conformément à l’approche actionnelle,
des exercices supplémentaires sont proposés afin d’amener les étudiants à écouter, à parler, à
lire et à écrire. Des matériaux authentiques sont également utilisés pour mieux représenter les
différents modes de vie en Chine et à Taïwan.
Notes culturelles
Des notes culturelles traitant d’aspects divers et variés sont proposées à la fin de chaque
leçon. Elles sont rédigées par des spécialistes universitaires de la civilisation chinoise afin de
présenter avec pertinence certains points culturels incontournables et qui seront à maîtriser.
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
商品評價