泰戈爾經典短詩集(中英雙語版)
Anthology of Tagore,s Classic Short Poems (Chinese-English Bilingual Edition)
活動訊息
內容簡介
印度詩人與哲學家拉賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore),被譽為東方「詩哲」,1913年獲得諾貝爾文學獎,是第一位以詩歌獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。本書由美籍華人邊棣執筆翻譯,包括中英文對照的泰戈爾短詩集《飛鳥》326首詩、《螢火蟲》256首詩和《泰戈爾短詩和警句》78首詩。
名人推薦
※《螢火蟲》譯者序文/邊棣※
《螢火蟲》是泰戈爾於1926年出版的一部短詩集,也是他生前最後的短歌詩集。與其說它是一部短歌詩集,不如說是一部至理名言的結晶。與泰戈爾的另一部短詩集《飛鳥》類似,《螢火蟲》的形式多樣,涵蓋寓言(Allegory)、格言(Aphorism)、敘事詩(Narrative)、抒情詩(Lyric)、對話詩(Dialogue),並充滿神秘主義色彩。同時,這部詩集中也可見日本俳句(Haiku)的影子,而俳句詩的形式在古老的梵文詩歌中早已盛行,因此,《螢火蟲》在印度與孟加拉地區尤為普及,堪稱現代俳句詩的先驅之一。
泰戈爾早年多次訪問日本,並在20世紀初將日本俳句翻譯成孟加拉語。他的兩部短詩集《飛鳥》和《螢火蟲》皆受俳句影響,詩句簡潔,意境流暢,富有音樂感。其中,1916年泰戈爾親自譯為英文的《飛鳥》被譽為“詩歌的聖經”,在西方流傳百年。自此,俳句詩歌形式逐步走向世界,形成了“美俳”(美式俳句)、“義大利俳句”、“英俳”(英式俳句)、“法俳”(法式俳句)以及“以色列俳句”等多種風格。現代西方的俳句繼承了日本古典俳句的兩大核心特點——“簡潔”與“優雅如歌”。
泰戈爾的這兩部詩集在命名上也有相似之處。《飛鳥》的書名取自其第一首詩的開頭:“夏日飛鳥……”,而《螢火蟲》亦源自詩集首篇俳句:“我愛螢火蟲……”。泰戈爾在出版《螢火蟲》時特別說明,這些短詩靈感來源於中國與日本的詩歌傳統,經過多年搜集、整理後結集成書。由於其中許多詩作短小而優雅,人們常請泰戈爾親筆題寫在扇面或絲巾上。此外,《螢火蟲》的英文譯本由不同譯者從孟加拉語翻譯而成,因翻譯風格各異,不同版本呈現出獨特的特點。
我所選的英文版本通行於公共網頁及相關檔案中,由於譯者個人風格不同,譯文可能略有差異。本譯作力求忠實於原作者思想,傳達詩意,並附上英文原文,以便讀者比較中英文表達的異同。 《螢火蟲》共收錄256首短詩,每一首都如同夜色中的螢火蟲,微光閃爍,映照出泰戈爾對真理的執著探求,以及他對生活、美與神聖之愛的深情表達。這些詩句凝練而深邃,正如泰戈爾所吟詠的:“我愛螢火蟲,流螢片片光,暗中閃閃亮。”(My fancies are fireflies, specks of living light twinkling in the dark.)儘管已歷百年,這些簡潔而優美的詩句依然能觸動人心,讓人感受到《螢火蟲》所蘊含的悠揚旋律與深刻哲理,仿佛那閃爍的“螢光”依然在眼前跳躍。聽這句:“我悠悠的詩語伴時光漫舞之際,是我沉沉的著作定落塵埃之日。”再如:“星辰說,讓我發光,我絕不爭辯它是否有助移除黑暗。”這些短詩,是否也讓你體悟到哲理的深邃與詩意的美妙?
在翻譯過程中,我所體會到《螢火蟲》中兩首詩尤其哲學富有哲學深意。放在這裡重述。
其一,第136首詩
It is easy to make faces at the sun, He is exposed by his own light in all directions.
我把我的直譯和較明白地表達哲思的翻譯都放在了本詩集裡:“戲日易,其光四射,自顯無遺。”此譯雖忠實于原意,卻未能完全展現其深層寓意。在我看來,這句詩更深刻的表達的是:“名聲顯赫者往往也容易成為誹謗的目標。”《論語•子張第十九》中,子貢曾言:“紂之不善,不如是之甚也。是以君子惡居下流,天下之惡皆歸焉。”其中“天下之惡皆歸焉”之意,與泰戈爾此詩的思想極為契合。因此,我將其譯為:“太陽全景曝光也,天下之惡皆歸焉。”借用《論語》中的名句,或許能使讀者更直觀地理解這句詩的意境及其蘊含的哲思。
其二,第222首詩
My mind has its true union with thee, O sky, at the window which is mine own, and not in the open where thou hast thy sole kingdom.
我的翻譯是:“上天啊,敞開的,是你獨有的王國,獨有的,是我心靈的小窗,我的心只在小窗與你相會。”從哲學角度來看,這首詩完美詮釋了老子《道德經》開篇的首句:“道可道,非常道。”其中,“道”象徵對世界本質的探索,以及事物存在與變化的法則,而這種探索是多元且個性化的,並無唯一正確的道路,因此才有“非常道”之說。每個人的認知方式都是獨特的,所謂“獨有的心靈小窗”正是個體認知的象徵。若無此“獨有的小窗”,便無法真正洞察“真理之道”的“獨有王國”。從這個角度看,“常道”並不存在,所謂唯一正確的道路,不過是虛妄的追求。尼采作為另一位具有相似思想的詩人哲學家,也曾借查拉圖斯特拉之口說道:“你有你的道路,我有我的道路。至於正確的道路,或唯一的道路,是不存在的。”可見,泰戈爾與尼采雖表達方式不同,卻都以各自的文學語言精准詮釋了老子簡練而深邃的六字哲學綱領,雖風格迥異,卻殊途同歸。
此外,本詩集還收錄了泰戈爾的一些散篇詩作及常被引用的名言,共78則。其中部分詩句曾以不同形式出現在《飛鳥》中,使讀者能從多角度解讀泰戈爾的思想。這78首詩未作特定分類,因此我將其與《飛鳥》和《螢火蟲》編輯在一起,彙集成一部泰戈爾的短詩和哲理名言集,以饗讀者。
《螢火蟲》是泰戈爾於1926年出版的一部短詩集,也是他生前最後的短歌詩集。與其說它是一部短歌詩集,不如說是一部至理名言的結晶。與泰戈爾的另一部短詩集《飛鳥》類似,《螢火蟲》的形式多樣,涵蓋寓言(Allegory)、格言(Aphorism)、敘事詩(Narrative)、抒情詩(Lyric)、對話詩(Dialogue),並充滿神秘主義色彩。同時,這部詩集中也可見日本俳句(Haiku)的影子,而俳句詩的形式在古老的梵文詩歌中早已盛行,因此,《螢火蟲》在印度與孟加拉地區尤為普及,堪稱現代俳句詩的先驅之一。
泰戈爾早年多次訪問日本,並在20世紀初將日本俳句翻譯成孟加拉語。他的兩部短詩集《飛鳥》和《螢火蟲》皆受俳句影響,詩句簡潔,意境流暢,富有音樂感。其中,1916年泰戈爾親自譯為英文的《飛鳥》被譽為“詩歌的聖經”,在西方流傳百年。自此,俳句詩歌形式逐步走向世界,形成了“美俳”(美式俳句)、“義大利俳句”、“英俳”(英式俳句)、“法俳”(法式俳句)以及“以色列俳句”等多種風格。現代西方的俳句繼承了日本古典俳句的兩大核心特點——“簡潔”與“優雅如歌”。
泰戈爾的這兩部詩集在命名上也有相似之處。《飛鳥》的書名取自其第一首詩的開頭:“夏日飛鳥……”,而《螢火蟲》亦源自詩集首篇俳句:“我愛螢火蟲……”。泰戈爾在出版《螢火蟲》時特別說明,這些短詩靈感來源於中國與日本的詩歌傳統,經過多年搜集、整理後結集成書。由於其中許多詩作短小而優雅,人們常請泰戈爾親筆題寫在扇面或絲巾上。此外,《螢火蟲》的英文譯本由不同譯者從孟加拉語翻譯而成,因翻譯風格各異,不同版本呈現出獨特的特點。
我所選的英文版本通行於公共網頁及相關檔案中,由於譯者個人風格不同,譯文可能略有差異。本譯作力求忠實於原作者思想,傳達詩意,並附上英文原文,以便讀者比較中英文表達的異同。 《螢火蟲》共收錄256首短詩,每一首都如同夜色中的螢火蟲,微光閃爍,映照出泰戈爾對真理的執著探求,以及他對生活、美與神聖之愛的深情表達。這些詩句凝練而深邃,正如泰戈爾所吟詠的:“我愛螢火蟲,流螢片片光,暗中閃閃亮。”(My fancies are fireflies, specks of living light twinkling in the dark.)儘管已歷百年,這些簡潔而優美的詩句依然能觸動人心,讓人感受到《螢火蟲》所蘊含的悠揚旋律與深刻哲理,仿佛那閃爍的“螢光”依然在眼前跳躍。聽這句:“我悠悠的詩語伴時光漫舞之際,是我沉沉的著作定落塵埃之日。”再如:“星辰說,讓我發光,我絕不爭辯它是否有助移除黑暗。”這些短詩,是否也讓你體悟到哲理的深邃與詩意的美妙?
在翻譯過程中,我所體會到《螢火蟲》中兩首詩尤其哲學富有哲學深意。放在這裡重述。
其一,第136首詩
It is easy to make faces at the sun, He is exposed by his own light in all directions.
我把我的直譯和較明白地表達哲思的翻譯都放在了本詩集裡:“戲日易,其光四射,自顯無遺。”此譯雖忠實于原意,卻未能完全展現其深層寓意。在我看來,這句詩更深刻的表達的是:“名聲顯赫者往往也容易成為誹謗的目標。”《論語•子張第十九》中,子貢曾言:“紂之不善,不如是之甚也。是以君子惡居下流,天下之惡皆歸焉。”其中“天下之惡皆歸焉”之意,與泰戈爾此詩的思想極為契合。因此,我將其譯為:“太陽全景曝光也,天下之惡皆歸焉。”借用《論語》中的名句,或許能使讀者更直觀地理解這句詩的意境及其蘊含的哲思。
其二,第222首詩
My mind has its true union with thee, O sky, at the window which is mine own, and not in the open where thou hast thy sole kingdom.
我的翻譯是:“上天啊,敞開的,是你獨有的王國,獨有的,是我心靈的小窗,我的心只在小窗與你相會。”從哲學角度來看,這首詩完美詮釋了老子《道德經》開篇的首句:“道可道,非常道。”其中,“道”象徵對世界本質的探索,以及事物存在與變化的法則,而這種探索是多元且個性化的,並無唯一正確的道路,因此才有“非常道”之說。每個人的認知方式都是獨特的,所謂“獨有的心靈小窗”正是個體認知的象徵。若無此“獨有的小窗”,便無法真正洞察“真理之道”的“獨有王國”。從這個角度看,“常道”並不存在,所謂唯一正確的道路,不過是虛妄的追求。尼采作為另一位具有相似思想的詩人哲學家,也曾借查拉圖斯特拉之口說道:“你有你的道路,我有我的道路。至於正確的道路,或唯一的道路,是不存在的。”可見,泰戈爾與尼采雖表達方式不同,卻都以各自的文學語言精准詮釋了老子簡練而深邃的六字哲學綱領,雖風格迥異,卻殊途同歸。
此外,本詩集還收錄了泰戈爾的一些散篇詩作及常被引用的名言,共78則。其中部分詩句曾以不同形式出現在《飛鳥》中,使讀者能從多角度解讀泰戈爾的思想。這78首詩未作特定分類,因此我將其與《飛鳥》和《螢火蟲》編輯在一起,彙集成一部泰戈爾的短詩和哲理名言集,以饗讀者。
目錄
目錄
《飛鳥》譯者序文
飛鳥:326首詩中英對照
《螢火蟲》譯者序文
螢火蟲:256首詩中英對照
泰戈爾短詩與警句:78首詩中英對照
《飛鳥》譯者序文
飛鳥:326首詩中英對照
《螢火蟲》譯者序文
螢火蟲:256首詩中英對照
泰戈爾短詩與警句:78首詩中英對照
序/導讀
※《飛鳥》譯者序文/邊棣※
我願以泰戈爾的一首詩作為《飛鳥》的開篇:“信仰是只鳥,感覺得到光,在黎明前的黑暗中歌唱。”(Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark.)
泰戈爾的《飛鳥》言簡意深,其詩意之美、遣詞之妙、哲理之精,堪稱跨時代的經典之作。詩集中收錄了326首短詩,凝聚了他對自然的熱愛、簡練的語言風格及豐富的詩意表達。《飛鳥》的形式多樣,涵蓋寓言(Allegory)、隱喻(Metaphor)、換喻(Metonymy)、格言(Aphorism)、敘事(Narrative)、抒情(Lyric)、對話(Dialogue)、俳句(Haiku)和短歌(Tanka)等,意境深遠,內容豐富。
泰戈爾以流暢而富有韻律的詩句,廣泛運用明喻、暗喻及寓言故事,營造出獨特的宗教與神秘主義氛圍。《飛鳥》不僅體現了他對上帝、自然與人類的深刻洞見,也彰顯了他深厚的情感。在詩中,他將自然與人文精神交融,將自然之美融入人類生活,強調人與自然的共生關係。正如第152首所言: “噫夢中,事無頭緒紛紛亂。定神看,和諧自在大自然。” 這一詩句亦與愛因斯坦的名言相呼應:“沒有宗教的科學是跛子,沒有科學的宗教是瞎子。”
《飛鳥》中的326首短詩,既獨立成章,又彼此呼應,如同自然與人生場景的交織。初讀之時,詩作的編排或顯隨意,細細品味後,卻能體會到其中隱含的內在聯繫。泰戈爾特意將全書劃分為11個部分,使讀者在自由體悟中探索詩意,這也是其獨特之處。
在朋友Helen Zhao的推薦下,我第一次完整閱讀了英文版的《飛鳥》。偶然間,我在美國心理學家約翰•C. 摩根(John C. Morgan)的《死亡與瀕臨死亡的心理學》(Psychology of Death and Dying)中,讀到這樣一句詩: “The world rushes on over the strings of the lingering heart, making the music of sadness.” 這句詩精准而細膩地概括了全書主題,而它正是泰戈爾《飛鳥》第44首的詩句。隨後,我翻閱了多個中文譯本,卻發現許多譯文未能完全傳達原詩的意境。於是,我嘗試翻譯了兩個版本,反復揣摩後深感:“完美的釋譯,實屬不易。” 正如《飛鳥》第111首所言:“耗必止于竭,完美無終結。”
我希望這部中英對照譯本,能為讀者提供更多機會,欣賞泰戈爾詩作的輝煌與壯麗;也希望我的翻譯,能讓《飛鳥》的詩句以更優美的中文“飛”入讀者心中。正如第204首所言: “妙語之詩餘音嫋嫋,穿越時空,超越蒼穹。” 或如第301首所寫:“讓我用您的愛來感受這個世界。這樣,我的愛也能回報您。” 一詩一世界,誠如斯言。
在《飛鳥》第292首中,泰戈爾寫道:“常有浮雲它日來,無意伴風不送雨,用來描我落霞天。”CLOUDS come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky. 這首詩意境深遠、寓意美好,我特意將其譯為藏頭詩,以弘揚其中的哲思。據傳,BBC總部曾以此詩為座右銘,取代了莎士比亞的名言:“簡潔是智慧的靈魂。”(Brevity is the soul of wit.)反復咀嚼兩者,不難體會它們的文學表述之妙。
本書的英文版本,源自1916年美國麥克米蘭公司出版的版本,僅修訂了少量拼寫錯誤,保留原文內容。在此,衷心感謝我的母親張瓊林及其摯友李若英女士的鼓勵與建議,她們的支援為我的翻譯提供了靈感。此外,也感謝所有親朋好友,在翻譯與創作過程中給予的幫助。沒有他們,這部詩集難以完成。
我願以泰戈爾的一首詩作為《飛鳥》的開篇:“信仰是只鳥,感覺得到光,在黎明前的黑暗中歌唱。”(Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark.)
泰戈爾的《飛鳥》言簡意深,其詩意之美、遣詞之妙、哲理之精,堪稱跨時代的經典之作。詩集中收錄了326首短詩,凝聚了他對自然的熱愛、簡練的語言風格及豐富的詩意表達。《飛鳥》的形式多樣,涵蓋寓言(Allegory)、隱喻(Metaphor)、換喻(Metonymy)、格言(Aphorism)、敘事(Narrative)、抒情(Lyric)、對話(Dialogue)、俳句(Haiku)和短歌(Tanka)等,意境深遠,內容豐富。
泰戈爾以流暢而富有韻律的詩句,廣泛運用明喻、暗喻及寓言故事,營造出獨特的宗教與神秘主義氛圍。《飛鳥》不僅體現了他對上帝、自然與人類的深刻洞見,也彰顯了他深厚的情感。在詩中,他將自然與人文精神交融,將自然之美融入人類生活,強調人與自然的共生關係。正如第152首所言: “噫夢中,事無頭緒紛紛亂。定神看,和諧自在大自然。” 這一詩句亦與愛因斯坦的名言相呼應:“沒有宗教的科學是跛子,沒有科學的宗教是瞎子。”
《飛鳥》中的326首短詩,既獨立成章,又彼此呼應,如同自然與人生場景的交織。初讀之時,詩作的編排或顯隨意,細細品味後,卻能體會到其中隱含的內在聯繫。泰戈爾特意將全書劃分為11個部分,使讀者在自由體悟中探索詩意,這也是其獨特之處。
在朋友Helen Zhao的推薦下,我第一次完整閱讀了英文版的《飛鳥》。偶然間,我在美國心理學家約翰•C. 摩根(John C. Morgan)的《死亡與瀕臨死亡的心理學》(Psychology of Death and Dying)中,讀到這樣一句詩: “The world rushes on over the strings of the lingering heart, making the music of sadness.” 這句詩精准而細膩地概括了全書主題,而它正是泰戈爾《飛鳥》第44首的詩句。隨後,我翻閱了多個中文譯本,卻發現許多譯文未能完全傳達原詩的意境。於是,我嘗試翻譯了兩個版本,反復揣摩後深感:“完美的釋譯,實屬不易。” 正如《飛鳥》第111首所言:“耗必止于竭,完美無終結。”
我希望這部中英對照譯本,能為讀者提供更多機會,欣賞泰戈爾詩作的輝煌與壯麗;也希望我的翻譯,能讓《飛鳥》的詩句以更優美的中文“飛”入讀者心中。正如第204首所言: “妙語之詩餘音嫋嫋,穿越時空,超越蒼穹。” 或如第301首所寫:“讓我用您的愛來感受這個世界。這樣,我的愛也能回報您。” 一詩一世界,誠如斯言。
在《飛鳥》第292首中,泰戈爾寫道:“常有浮雲它日來,無意伴風不送雨,用來描我落霞天。”CLOUDS come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky. 這首詩意境深遠、寓意美好,我特意將其譯為藏頭詩,以弘揚其中的哲思。據傳,BBC總部曾以此詩為座右銘,取代了莎士比亞的名言:“簡潔是智慧的靈魂。”(Brevity is the soul of wit.)反復咀嚼兩者,不難體會它們的文學表述之妙。
本書的英文版本,源自1916年美國麥克米蘭公司出版的版本,僅修訂了少量拼寫錯誤,保留原文內容。在此,衷心感謝我的母親張瓊林及其摯友李若英女士的鼓勵與建議,她們的支援為我的翻譯提供了靈感。此外,也感謝所有親朋好友,在翻譯與創作過程中給予的幫助。沒有他們,這部詩集難以完成。
試閱
●節錄●
世界為愛訴衷腸,超然像外露翠微。
輕歌一曲心蕩漾,溫馨一吻情久長。
THE world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界為愛訴衷腸,超然像外露翠微。
輕歌一曲心蕩漾,溫馨一吻情久長。
THE world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
商品評價