內容簡介
本書各篇的順序,按照古來相傳的格式,略以時代為序,收入唐詩為主,西周、三國時期、南北朝、隋朝及宋、元、明、清等其他朝代,略收幾首,以作代表。每一詩題下由古詩原文、解釋或譯詩(新詩翻譯)、注釋、英文翻譯、英文注釋五部份組成。
目錄
序 言
第一部
1. 七步詩 A Poem Composed Within Seven Steps
2. 敕勒歌 Song of Ch’ihle
3. 懊儂歌 An Annoying Song
4. 詠鵝 Ode to Geese
5. 回鄉偶書 Jottings Made After Returning to Home-Village
6. 登鸛雀樓 An Ascend to Stork Hall
7. 春曉 A Spring Morning
8. 芙蓉樓送辛漸 Parting with Hsin Chien at Hibiscus Inn
9. 九月九日憶山東兄弟 To My Brethren in Shandung on the Double Ninthe Festival
10. 宋元二使安西 A Send-off to Yuan Erh as Magistrate in Anhsi
11. 鹿柴 Deer Park
12. 相思 Love Seeds
13. 山居秋暝 An Autumn Evening in the Mountain
14. 靜夜思 In the Quiet Night
15. 夜宿山寺 A Night at the Mountain Temple
16. 獨坐敬亭山 Sitting by Myself in Chinting Mountain
17. 早發白帝城 Leaving the White Emperor Town for Chiangling in the Morn
18. 望廬山瀑布 The Waterfall at Mount Lu
19. 贈汪倫 To Wng Lun
20. 送孟浩然之廣陵 A Farewell to Meng Haojan on His Way to Yangchou
21. 秋浦歌 Song of Ch’iupu: In a Mirror
22. 長幹曲 song of Ch’angkan: A Boat-Girl Scraping Acquaintance
23. 涼州詞 A Ditty of Liangchou
24. 逢雪宿芙蓉山主人 A Snowy Night in Fujung Mountain
25. 送靈澈山人 Seeing off Ling Che, a Monk
26. 春望 Spring: A Dismal Prospect
27. 絕句 A Quatrain
28. 絕句 A Quatrain
29. 春夜喜雨 Night Rain in Spring
30. 石壕吏 The Official in Shih-Hao Village
31. 絕句 A Qualrain
32. 聞官軍收河南河北 Upon the News of the Imperial Army Recapturing Henan and Hebei
33. 江南逢李龜年 Encountering Li Kuei-Nien in the Southland
34. 春夢 A Dream in Spring
35. 畫松 A Pine in a Picture
36. 楓橋夜泊 A Night Mooring at he Maple Bride
37. 江村即事 A Random Poem Written in the Riverside Village
38. 峽口送友 A Farewell to a Friend at the Gorge Mouth
39. 小兒垂釣 A Little Boy Angling
40. 漁歌子 A Fisherman’s Song
41. 蘭溪棹歌 A Boatman’s Song: By the Beach of Blue Brook
42. 塞上曲 A Song of the Frontier
43. 滁州西澗 On the Western Stream in Ch’uchou
44. 塞下曲 Below the Border Pass (NO.1)
45. 塞下曲 Below the Border Pass (NO.2)
46. 遊子吟 A Roamer’s Song
47. 烏衣巷 The Black Clothes Lane
48. 賦得古原草送別 A Poem Composed to Bid Farewell to a Friend: Grasses on a Primeval Plain
49. 遺愛寺 Lost Love Temple
50. 問劉十九 Inviting Liu, My Friend, to a Drink
51. 夜雨 Night Rain
52. 憶江南 Tune: “The Southern Shore Recalled”
53. 園果 Fruits in an Orchard
54. 憫農 Sympathy for Farmers (NO.1)
55. 憫農 Sympathy for Farmers (NO.2)
56. 江雪 The Snowbound River
57. 牧童詞 Song of a Buffalo Boy
58. 尋隱者不遇 Failing to Find the Recluse
59. 劍客 A Swordsman
60. 題詩後 Written Below a Poem
61. 山行 A Mountain Tour
62. 清明 All Souls’ Festival
63. 送人遊吳 Accompanying a Friend on a Tour
64. 夜雨寄北 A Poem Sent to the North, Written in a Rainy Night
65. 官倉鼠 Rats at the Government Stores
66. 春怨 A Vernal Grumble
67. 對花 Facing the Flowers
68. 雪 Snow
69. 蜂 Bees
70. 自遣 Diverting Myself from Meancholy
71. 虞美人(感舊) Tune: “The Beautiful Lady Yu” Thought on the Past
72. 生查子 Tune: “Mountain Hawthorn”
73. 蠶婦 Song of a Silkworm Woman
74. 泊船瓜洲 Mooring at Guachou
75. 梅花 Plum Blossom
76. 元日 New Year’s Day
77. 贈外孫 To My Grandson
78. 飲湖上,初晴後雨 Drinking on the Lake, First Sunny and Then Rainy
79. 題西林壁 Inscribed on the Wall of West Wood Temple
80. 惠崇春江晚景 Inscribed on Hui Ch’ung’s Painting “A Spring Evening on a River”
81. 花影 The Shadows of Flowers
82. 縱筆 A Random Poem
83. 還自廣陵 Returning from Guangling
84. 赤日炎炎似火燒 The sun Sheds Scorching Rays Like Fire
85. 絕句 A Quatrain
86. 如夢令 Tune: “Like a Dream”
87. 如夢令 Tune: “Like a Dream”
88. 遊山西村 Visiting Shanhsi Village
89. 示兒 To My Sons
90. 四時田園雜興一首 Random Reflections on Farming in Four Seasons
91. 宿新市徐公店 Lodged at Hsu’s Inn in Hsinshin
92. 初夏睡起 After a Nap in Early Summer
93. 春日 Spring
94. 山行 A Mountain Tour
95. 村晚 At Dusk in a Village
96. 天淨沙 (秋思) Tune: “Nature Cleans Sand” Thoughts in Autumn
97. 石灰詠 Ode to Lime
98. 論詩 On Poems
99. 吳興
第一部
1. 七步詩 A Poem Composed Within Seven Steps
2. 敕勒歌 Song of Ch’ihle
3. 懊儂歌 An Annoying Song
4. 詠鵝 Ode to Geese
5. 回鄉偶書 Jottings Made After Returning to Home-Village
6. 登鸛雀樓 An Ascend to Stork Hall
7. 春曉 A Spring Morning
8. 芙蓉樓送辛漸 Parting with Hsin Chien at Hibiscus Inn
9. 九月九日憶山東兄弟 To My Brethren in Shandung on the Double Ninthe Festival
10. 宋元二使安西 A Send-off to Yuan Erh as Magistrate in Anhsi
11. 鹿柴 Deer Park
12. 相思 Love Seeds
13. 山居秋暝 An Autumn Evening in the Mountain
14. 靜夜思 In the Quiet Night
15. 夜宿山寺 A Night at the Mountain Temple
16. 獨坐敬亭山 Sitting by Myself in Chinting Mountain
17. 早發白帝城 Leaving the White Emperor Town for Chiangling in the Morn
18. 望廬山瀑布 The Waterfall at Mount Lu
19. 贈汪倫 To Wng Lun
20. 送孟浩然之廣陵 A Farewell to Meng Haojan on His Way to Yangchou
21. 秋浦歌 Song of Ch’iupu: In a Mirror
22. 長幹曲 song of Ch’angkan: A Boat-Girl Scraping Acquaintance
23. 涼州詞 A Ditty of Liangchou
24. 逢雪宿芙蓉山主人 A Snowy Night in Fujung Mountain
25. 送靈澈山人 Seeing off Ling Che, a Monk
26. 春望 Spring: A Dismal Prospect
27. 絕句 A Quatrain
28. 絕句 A Quatrain
29. 春夜喜雨 Night Rain in Spring
30. 石壕吏 The Official in Shih-Hao Village
31. 絕句 A Qualrain
32. 聞官軍收河南河北 Upon the News of the Imperial Army Recapturing Henan and Hebei
33. 江南逢李龜年 Encountering Li Kuei-Nien in the Southland
34. 春夢 A Dream in Spring
35. 畫松 A Pine in a Picture
36. 楓橋夜泊 A Night Mooring at he Maple Bride
37. 江村即事 A Random Poem Written in the Riverside Village
38. 峽口送友 A Farewell to a Friend at the Gorge Mouth
39. 小兒垂釣 A Little Boy Angling
40. 漁歌子 A Fisherman’s Song
41. 蘭溪棹歌 A Boatman’s Song: By the Beach of Blue Brook
42. 塞上曲 A Song of the Frontier
43. 滁州西澗 On the Western Stream in Ch’uchou
44. 塞下曲 Below the Border Pass (NO.1)
45. 塞下曲 Below the Border Pass (NO.2)
46. 遊子吟 A Roamer’s Song
47. 烏衣巷 The Black Clothes Lane
48. 賦得古原草送別 A Poem Composed to Bid Farewell to a Friend: Grasses on a Primeval Plain
49. 遺愛寺 Lost Love Temple
50. 問劉十九 Inviting Liu, My Friend, to a Drink
51. 夜雨 Night Rain
52. 憶江南 Tune: “The Southern Shore Recalled”
53. 園果 Fruits in an Orchard
54. 憫農 Sympathy for Farmers (NO.1)
55. 憫農 Sympathy for Farmers (NO.2)
56. 江雪 The Snowbound River
57. 牧童詞 Song of a Buffalo Boy
58. 尋隱者不遇 Failing to Find the Recluse
59. 劍客 A Swordsman
60. 題詩後 Written Below a Poem
61. 山行 A Mountain Tour
62. 清明 All Souls’ Festival
63. 送人遊吳 Accompanying a Friend on a Tour
64. 夜雨寄北 A Poem Sent to the North, Written in a Rainy Night
65. 官倉鼠 Rats at the Government Stores
66. 春怨 A Vernal Grumble
67. 對花 Facing the Flowers
68. 雪 Snow
69. 蜂 Bees
70. 自遣 Diverting Myself from Meancholy
71. 虞美人(感舊) Tune: “The Beautiful Lady Yu” Thought on the Past
72. 生查子 Tune: “Mountain Hawthorn”
73. 蠶婦 Song of a Silkworm Woman
74. 泊船瓜洲 Mooring at Guachou
75. 梅花 Plum Blossom
76. 元日 New Year’s Day
77. 贈外孫 To My Grandson
78. 飲湖上,初晴後雨 Drinking on the Lake, First Sunny and Then Rainy
79. 題西林壁 Inscribed on the Wall of West Wood Temple
80. 惠崇春江晚景 Inscribed on Hui Ch’ung’s Painting “A Spring Evening on a River”
81. 花影 The Shadows of Flowers
82. 縱筆 A Random Poem
83. 還自廣陵 Returning from Guangling
84. 赤日炎炎似火燒 The sun Sheds Scorching Rays Like Fire
85. 絕句 A Quatrain
86. 如夢令 Tune: “Like a Dream”
87. 如夢令 Tune: “Like a Dream”
88. 遊山西村 Visiting Shanhsi Village
89. 示兒 To My Sons
90. 四時田園雜興一首 Random Reflections on Farming in Four Seasons
91. 宿新市徐公店 Lodged at Hsu’s Inn in Hsinshin
92. 初夏睡起 After a Nap in Early Summer
93. 春日 Spring
94. 山行 A Mountain Tour
95. 村晚 At Dusk in a Village
96. 天淨沙 (秋思) Tune: “Nature Cleans Sand” Thoughts in Autumn
97. 石灰詠 Ode to Lime
98. 論詩 On Poems
99. 吳興
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。




商品評價