含羞草:創作集中英詩集
活動訊息
內容簡介
本冊屬「楊松年文集」之創作集。楊松年是古體詩現代轉換的當代先行者,他以身作則,承古創今。他用古風古韻,傳遞當代詩歌之美。譯者也將楊先生的詩歌之韻味用英語很好地傳達了出來。其文字的優美,學術的厚度,帶領我們忍不住同他一起在俗世中感懷,在人生中體悟,在古典與現代之間思索。
中國詩論很早就提出詩的抒情傳統。《尚書.虞書》「詩言志」一語不但揭示這一傳統並且影響以後長遠的發展。《詩大序》詮釋詩言志說:「詩者,志之所之也,在心為志,發言為詩。情動于中而形於言。」以詩為詩人情感通過語言所形成,說明情感於詩的關鍵作用。後人言詩與情的關係多據此發揮。
「楊松年文集」龔鵬程封面書法題字
目錄
序:承古創今,詩韻流長 /曹順慶
Preface: Inheritance of the past and creation of the present, poetic rhyme flowing forever /Cao Shunqing
《含羞草》詩集前言一 /楊松年
《含羞草》詩集前言二 /宋銘
³含羞草
含羞草
靜坐湖畔
賞畫
穿越雲貴高原
畫中有畫
秋慢慢踱步而來
梅花數點不肯離去
江南春夢
早春遊江畔
七夕
中秋
佳節
八月十六漫步植物園
冬至思鄉
新年到
送別牛年
初登林美山
知道—記宜蘭冬山鄉村居的日子
曼街頭
檳城姓周橋
印尼民丹島一條小溪
到新疆去
新疆之旅
特克斯八卦城
獅子山望夫石有感
走在三元里
車站
天路
你在這邊等我
她企立在樹的尾端
看冬奧
觀冬奧開幕儀式
湖的世界
心之月
傷當年同游張家界師傅作古
風
閃電
跟著
讀李白詩
野草
期待
火
父親
花園的大紅花
魚尾獅
摩天輪
知了知了
鄉愁
鄉愁(外一章)
那一座牌坊
那一座牌坊(外一章)
希望的翅膀
夢
小花.蟬語
滄浪亭
蘇州運浦灣
允許
等候
焦急的等候
想起首次的別離
這裡風景獨好
公園晨景
捨不得告別陽光
在長堤這方凝望
出席文協新書發佈會有感
與馬侖君談新馬文學
困居斗室
思念
歷史
風動
風雨交加
海邊望明月
無題
我處在天地之間
舊照
眼神—讀一位新冠肺炎患者的自述作
海防戰士
當年風味
獰笑
巨星的隕落
序/導讀
〈《含羞草》詩集前言〉/宋銘
楊松年教授是資深的學術界與文學界翹楚,我慕名已久,但在還沒有翻譯這本詩集前,彼此並不認識。偶出席新加坡的一些學術或文學講座會上, 常看見楊教授的身影,但也只有遠眺,從未奢望去與大師打交道。真想不到,如今我竟被楊教授委託,替他把他的詩集《含羞草》英譯。若非緣分,我怎會有這樣的機遇。我不過一個業餘的文字工作者,翻譯更是近幾年才嘗試的,如今要翻譯一位譽滿天下文化界大師的詩作,驚喜之下,更是惶恐不已。但經過牽線人,本地著名的前輩作家馬侖先生的大力鼓勵下,就與楊教授通電,在交談和交換意見後,我終於在猶豫一番之後,接下這項任務。
楊教授已出版的學術與文學著作,種類很多,至於個人詩集,據說這本《含羞草》詩集還是他的第一本詩歌專集,而且是要以中英文雙語出版,可想而知楊教授對這本詩集是何等的重視。既然已答應給詩集做翻譯,唯有一面做一面請教高明者為我解難,還有就是遇到對某些詩句的理解沒有把握,就直接請教楊教授,如果誤解而誤譯,問題就大了。多虧楊教授的耐心與支持,讓我順利完成翻譯原本的70首的詩集,近日楊教授為湊足篇幅,又寄來10首新作給我翻譯,如今的《含羞草》詩集共有80首詩,初稿已準備就緒予以編輯。
英譯楊教授的這本詩集,當然不容易,但苦中有樂,對每一首詩作經過一番斟酌推敲後,豁然明白了,內心就有快感,譯成後,又有另一層的快感,這樣一首一首的去理解與翻譯,苦樂交替,完成一本詩集的翻譯,心中之樂非筆墨可形容。另一種困難,就是中文和英文語法,習慣上的表達迥然不同,要把言簡意賅,美麗的象形文字用英文表達,有時就變得相當冗長。為了不使譯文太過冗長,經常要花時間去尋找比較簡單的替代文字,結果坐困愁城。為某首詩困住時,我習慣去喝一罐啤酒,詩譯成,我亦喝一罐啤酒,內人說譯完詩集我已變成了酒鬼了。
《含羞草》的詩是現代詩,但部分詩作卻是古意盎然,尤其是那些含有哲理及懷古的詩作,文字質樸優美,深入淺出,詩情詩意並茂,在翻譯間,一邊細讀一邊欣賞,很是享受,也讓我從中學習到不少學問。這乃從事翻譯之樂也!
最後還是要向楊教授深表謝意,感謝他讓我翻譯這本分量很重的詩集,讓我沾光不少。
〈《含羞草》詩集前言〉/楊松年
拙作《雲海集》於2021年由天津百花文藝出版社出版後,由於疫情肆虐關係,困居斗室,我的時間遂多流連在整理舊書稿與創作短章上,積累下來,所作短章竟有八十之數。原本擬訂書名為“雲海二集”,整理詩稿時,發覺感懷家父的篇章竟有多篇,而以其中《含羞草》一首,最能表露我所認識與感觸甚深的父親,於是決定以此為題名書。
我寫作這些短章,多以自娛,除了陸續發給好友──臺灣的謝正一、馬來西亞的馬侖和廈門的親人郭瓊花外,甚少投給本地報章雜誌刊載,只有少數幾篇為支持新加坡烈浦兄的《大士文藝》、新加坡文協會我前曾主持編務的《新加坡文藝》期刊,以及馬來西亞李錦宗夫人林玉蓉女士極力約稿的《風雅頌》。
馬來西亞馬侖非常熱心,在讀到我的一些詩作後,傳給他的好友宋銘。宋先生讀後,也熱心地把它譯為英文,並曾到新加坡和我會面。一番熱誠的談話後,他義不容辭地把隨後寫作的詩章一一翻譯。他的誠懇、熱心與勤奮的心意深深令我感動。這裡要重重的謝謝他。宋銘先生的譯稿,我交給同學周德成幫忙看過,於此也要深謝德成的付出。
我主要修讀中國詩論,數十年來持續不斷。中國是詩的王國,中國詩論詩評有千年歷史,是不可否定的事實。但是五四文化運動的爆發,極力排斥舊文化,舊體文學,一味追求西方文學理論。自此之後,學術界學者與研究生莫不紛紛取用西方文學理論以論述新舊文學,或沿用西方理論發展為現代、後現代理論,傳統的文學理論被掃除殆盡。四川大學曹順慶教授曾喻此為嚴重的失語症。今年三月,龔鵬程先生到新加坡作系列演講,其中一場關於文學的,題為“詩歌傳統與現代的內在融合”,舉辦當局安排我主持講座並需要回應他的演說。我原本計劃在會上表示我對傳統詩論在現代詩壇處境的意見,只是龔先生的演說極為精彩,滔滔不絕,於是讓他演說全場,擱置我的發言。現在借此機會,簡述我的意見,因為其中的看法,和我的創作態度與方法有關。
中國詩論很早就提出詩的抒情傳統。《尚書.虞書》“詩言志”一語不但揭示這一傳統並且影響以後長遠的發展。《詩大序》詮釋詩言志說:“詩者,志之所之也,在心為志,發言為詩。情動于中而形於言。”以詩為詩人情感通過語言所形成,說明情感於詩的關鍵作用。後人言詩與情的關係多據此發揮。梁鐘嶸《詩品序》以“舞詠”替代“言”字道:“氣之動物,物之感人,故搖盪性情,形諸舞詠。”明公安三袁和清代袁枚更以此發展為性靈主張,袁枚甚至說:“詩越癡越妙。”其他學者如南宋張戒《歲寒堂詩話》以此強調詩主在言志,不能專宜於詠物。一些學者則以詩言志,所稱的志,是禮義之情,與《詩大序》所強調的“《變風》發乎輕易,止乎禮義。”相關,不能把“志”單純理解為“性靈”,從而反對“性靈說”。清錢謙益、黃宗羲更把詩言志和時代背景結合起來,要求詩人面對民族危機的時刻,展現窮于時,困於境迸發出來的情感。宋理學家則在志之波動與形成方面提出意見。論述豐富,這裡僅舉以上數項說明。
論者更認識到詩雖然言志,但“詩”不等於“志”,從而多在如何“言志”的“言”上發言,這也是我極為關注的方面。早在《詩大序》,就提出“主文而譎諫,言之者無罪,聞之者足以戒”的看法,“譎諫”為婉轉的諷諫,即認為詩取婉轉諷諫的方式,可收到動人心的效果,這就是《禮記.經解篇》所說的“溫柔敦厚為詩教”的意思。所謂“溫柔敦厚為詩教”,唐孔穎達解釋道:“溫謂顏色溫潤,柔謂性情和柔。詩依違諷諫,不指切事情,故雲溫柔敦厚是詩教也。”依違諷諫,即據微小事物婉轉諷諫;不指切事情,用文學語言,就是不可單用賦,而取比興等文學手法。這就和詩論者以道、禪論詩的看法可以結合起來。於是司空圖所強調的“近而不浮,遠而不盡”之“景”,“韻外之致、味外之旨”等,嚴羽《滄浪詩話》所說的:“詩者,吟詠情性也。盛唐諸人惟在興趣,羚羊掛角,無跡可求。故其妙處透徹玲瓏不可湊泊,如空中之音、相中之色、水中之月、鏡中之象,言有盡而意無窮。”等等乃受詩論界廣泛引用發揮。清王士禎更以此提出其“神韻說”。王夫之以儒家詩言志說為基礎,結合司空圖、嚴羽等理論發展為他的詩觀並以之來評論歷代詩作。這類“汝果欲學詩,功夫在詩外”的論述和論評,極為豐富了傳統詩論的內容。
一些評論者除留意就詩外(言外)論詩,更重視詩內(言內)的詩歌特色。沈約的聲律說,晚唐諸家的詩格說,元楊載的《詩法家數》,清金聖歎以分解法評論唐詩,仇兆鼇對杜甫詩的細評等多有精彩意見。
以上簡述中國傳統詩論的一些內容。在前代詩論、詩評者的豐富著作中,我們可還以察覺到他們通過精美的文字來抒發他們的意見,如陸機《文賦》寫創作之何以發生道:“佇中區以玄覽,頤情志於典墳。遵四時以歎逝,瞻萬物而思紛。悲落葉於勁秋,喜柔條於芳春。心懍懍以懷霜,志眇眇而臨雲。詠世德之駿烈,誦先人之清芬。游文章之林府,嘉麗藻之彬彬。慨投篇而援筆,聊宣之乎斯文。”鐘嶸《詩品序》言四時景物變換予詩人之影響道:“若乃春風春鳥,秋月秋蟬,夏雲暑雨,冬月祁寒,斯四候之感諸詩者也。”言人事變遷予詩人的影響道:“至於楚臣去境,漢妾辭宮。或骨橫朔野,或魂逐飛蓬。或負戈外戍,殺氣雄邊。塞客衣單,孀閨淚盡。或士有解佩出朝,一去忘返。女有揚蛾入寵,再盼傾國。凡斯種種,感蕩心靈,非陳詩何以展其義?非長歌何以騁其情?”情文並茂,字字珠璣。前代詩論詩評者還通過不同文學體制來表露他們的見解。前面所舉的序、書、詩話等之外,更有評選集、筆記小說、書目提要、論詩詩等等。其中以詩論詩的論詩詩,更令我注目。自唐杜甫首創“戲為六絕句”之後,後人效仿者甚多,金元好問更發展為評論歷代詩人詩作的論詩絕句系列組詩。杜、元二人影響後代至钜,到清中葉以後,論詩詩之作總數竟達近萬首。復旦大學郭紹虞等就曾編有《萬首論詩絕句》一書問世。我之所以嘮嘮叨叨說起以上這些,主要是關係到近日大家關心的詩歌縱的傳承與橫的移植等問題。
從傳統詩論方面看,有如西方強調的細讀詩作的方法並不缺席。在解詩評詩上,不少傳統詩論者多能細讀所要論評的詩章,而且其中不乏精闢見解。仇兆鼇、王嗣奭、浦起龍等之析杜甫詩是其中一些很好的例子。但是,五四運動以後,在學界群起攻擊舊文學,前述的傳承千年的詩論詩學幾乎失去蹤跡,這就是曹先生所形容的失語症。無論詩的創作與研究、評論,都受到西方的重大影響。我一直深深的感到不安,也深為不解,難道在現代新文學世界中,傳統詩學的作用就這樣完全失去它的地位,失去它的作用。傳統繼承與橫的移植的失衡,糾結在不少近日詩歌創作與研究的心胸之中。
於是我開始嘗試用傳統詩論分析詩經的篇章,用傳統詩論的詩理,和轉用元小令的格式等來寫作新詩。希望有更多的同道探討傳統詩學,總結前人經驗來論析現代作品、創作現代的詩章。
試閱
〈含羞草〉
偶爾被吹落這片不起眼的草地
它緊緊抓住泥土
巨風狂刮它
暴雨痛擊它
它一語不發
緊緊抓住土地
蜈蚣凶眼看它
蚯蚓冷笑對它
只要一有動靜
它瑟縮著
一語不發
緊緊抓住土地
數月數年飄過
它笑了
望著身旁滋長的枝葉
一語不發
緊緊抓住土地
它一語不發
肢體語言告訴身旁枝葉
一有動靜
要瑟縮著
緊緊抓住土地
它名字叫含羞草
我稱呼它父親
〈Mimosa pudica〉
Accidentally it was blown to this inconspicuous lawn
It clung firmly to the earth
lashed by strong wind
trounced by storms
it didn’t say a word
holding to the earth firmly
The centipedes stared at it fiercely
the earthworms looked at it indifferently
whenever there was a movement
it shrank timidly
and didn’t say a word
holding to the earth firmly
After several years
it smiled
looking at the thriving leaves by its side
it didn’t say a word
but clung to the earth firmly
It continued to keep quiet
its body language told the thriving leaves by its side
whenever there was a movement
all had to shrink
but hold to the earth firmly
Its name is mimosa pudica
I call it father
配送方式
-
台灣
- 國內宅配:本島、離島
-
到店取貨:
不限金額免運費
-
海外
- 國際快遞:全球
-
港澳店取:
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
-
依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
- 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
- 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
- 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
- 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
- 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
- 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
- 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
- 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。





商品評價