黎明列車:曾貴海詩集(英語版)The Dawn Train:Collected Poems of Tseng Kuei-hai
活動訊息
內容簡介
	《黎明列車:曾貴海詩集》英語與西語版翻譯出版,整理精選台灣最具代表性當代詩人之一的曾貴海的132首詩作與世界對話。身為客籍作家,曾貴海不僅以華文、客語文創作,也採用台語文創作,其關注的族群涵蓋了台灣土地上的原住民,以書寫跨越族群,記錄歷史。客家委員會推動客家文學海外推廣,透過這部作品的英語、西語版讓世界更進一步認識台灣與客家文學。
	
	The publication of the English and Spanish translations of The Dawn Train: Collected Poems of Tseng Kuei-hai features an organized and carefully curated selection of 132 poems by Tseng Kuei-hai, one of Taiwan's most representative contemporary poets, to engage in a dialogue with the world. As a Hakka author, Tseng not only writes in Chinese and Hakka, but also in Taiwanese. His focus encompasses the indigenous tribes of Taiwan, transcending ethnic groups through writing and documenting history. The Hakka Affairs Council promotes Hakka literature overseas, allowing the world to further understand Taiwan and Hakka literature through the English and Spanish versions of this work.
目錄
	2 Preface Taiwanese Hakka Literature Paves the Way for the World to
	Get to Know Taiwan / Yiong Con-ziin
	5 Preface The Dawn Train by Tseng Kuei-hai / Augusto Rodriguez
	10 Author's Preface Serenity and Freedom / Tseng Kuei-hai
	12 Introduction Crossing the Dark Corridor: A Review on Tseng Kuei-hai and
	His Poetry Collection The Dawn Train / Juan Mei-hui
	
	28 Section I:Life and Human Realm
	30 The Human Realm
	31 The Road Ahead
	32 Person
	33 The Firmament Dawns
	34 Dream
	35 Written Language
	36 Lake Shikotsu-Ko in the Rain
	37 Young Girl
	38 The Chair by the Lake
	39 Language
	40 Color Change
	41 Winter Flowers Bloom at Night
	42 The Human Figures on the Breakwater
	43 Supernatural Tale
	45 The New City of Tomorrow
	47 Visiting Relatives in Akita
	48 The Crowd
	49 Flight
	51 A Writer's ID Card
	52 I Am a Poet
	54 Vase in Bloom
	55 Particles of Dust
	56 Keys
	57 Body of a Lady
	59 Survivors
	60 Anxiety
	62 Contemplation
	64 Clothes
	66 The Crowd and Loneliness
	68 Goddess Descends
	70 Poverty
	73 The Bend in the Path
	74 The Flower of the Hakka People
	75 The Girl Who Runs with a Sack of Rice
	77 The Hakka Inhabitants of Liudui
	79 By the Edge of the Ditch at Dawn
	81 The Coin has Two Sides
	82  Man at Forty
	84  Man at Fifty
	86  Man at Sixty
	92  Man at Seventy
	98 Section II:Lyric and Love Poetry
	100 Parting
	101  Nocturnal Blooming of the Queen of the Night
	102  Polar Region
	103  Spring Dream
	104  Winter Snow
	105  A Garden Vast and Boundless
	106  Body of a Flower
	107  Scarf
	108  Gazes of Four Seasons
	110  Messages of Melancholy
	112  Ripples
	114  Longing for Hometown
	116  Magnolia Coco Blossoms—for my wife and every Hakka woman
	118  You Didn't Tell Me You Were Going to Bloom
	120  Affectionately You Embrace the Strait at Night
	122  Wife and White Bird
	124  What Remains
	126  Beauty
	128  Cleaning the Mirror
	130 Section III :Nature and Reflections on Zen
	132  Spring Stranded
	133  The Grandfather Clock
	134  Unnamed Flowers
	135  Search
	136  Van Gogh Fled
	137  Grain of Rice
	138  Watching the River
	139  The Lonesome Bird in the Dusk
	140  White Wild Flowers
	141  Dream 5: A Sheet of Paper with the Word Emptiness 無
	142  Awakening
	143  Falling
	144  Autumn Flowers by the Lakeside
	145  Mountain Roses
	146  Water Burial
	147  Mist
	148  Colorless—Essence of Water
	149  Yaezakura Cherry Blossoms by the Lake
	150  The Gate of Time
	151  Spider Web
	152  Wild Chrysanthemums
	153  Flower Garden after Heavy Rain
	154  Hidden
	155  Figures
	156  Scattered
	157  Little Droplets
	158  Sound of Bells
	159  Taiwanese Mountain Hibiscus
	160  Greetings
	161  Mystery
	162  Winter Lake
	163  Dusk and the Variations of Poetry
	164  Leaves
	165  Numbers
	166  Fox Lilies
	167  Watching the Sea
	170  The Wild Flower
	171  River Valley in Autumn
	172  Dusk
	173  Self Portrait, Dusk
	174  Life on the Planet Earth
	176  Twilight Sketches in the City Park
	178  The Heron and the Earthworm
	180  Ephemeral Existence
	182  A Lonesome Bird's Journey
	183  On Dusk Passing
	186  A Very Ordinary Day
	188  Question
	190  The Scenery
	192  Chronicles of Temporal Odyssey
	198  The Route
	202 Section IV :Ethnic Groups and Resistance
	204 Taiwan Lilies
	205 Grand Chorus of Young People, 2020
	207 The General's Daydream
	210 Fruit Punch
	212 War Goes On
	214 Trees
	215 A Survey on Happiness
	217 If You Don't Want to Be a Warrior
	219 On Languages
	224 Bunun People's Pasibutbut
	229 A Paiwan Mother's Embroidery
	232 Apologies to the Pingpu Indigenous Ancestors
	235 Paying Respect to DNA
	238 Farewell, Waiting Encounter with Freedom
	242 Have the Ghosts of Colonization Departed?
	246 What Have They Done to This Land?-to the young people of Taiwan
	249 We Truly Need Our Country
	252 Sacred Land
	255 The Journey
	259  A Report to the Universe
	262  The Dawn Train
序/導讀
	Preface
	
	Taiwanese Hakka Literature Paves the Way for the World to Get to Know Taiwan
	
	Hakka literature is the jewel of Taiwanese literature and the most resilient and beautiful business card of Taiwan!
	
	To fully appreciate the diversity of Taiwanese literature and gain a comprehensive understanding of Taiwan's historical development, one must read Hakka literature. Generation after generation of Hakka writers have created works in various forms such as prose, novels, poems, songs, and literary criticism. This rich and moving literature reflects the outlook on nature and life in Hakka culture, and also records and passes down the history of ethnic groups and society. Hakka literature is, without a doubt, the jewel of Taiwanese literature and the most resilient and splendid business card of Taiwan!
	
	In order to facilitate global acquaintance with Taiwan and its Hakka literature, the Hakka Affairs Council has since 2018 translated many classic works of Hakka literature into multiple languages including English, Japanese, Spanish, and Czech, to interact with readers around the world. The publication of the English and Spanish translations of The Dawn Train: Collected Poems of Tseng Kuei-hai features a reorganized and carefully curated selection of 132 poems by Dr. Tseng Kuei-hai to engage in a dialogue with the world, once again writing a new page in the Hakka Affairs Council's promotion of Hakka literature overseas and the Hakka Renaissance.
	
	As one of Taiwan's most representative contemporary poets, Tseng Kuei-hai is also a doctor and social activist. Within his abundant creative energy, he integrates the rationality and sensibility of a doctor with the spirit of innovation and humanistic critique. In 2022, Tseng Kuei-hai was awarded the 15th International Poetry Award at Ecuador's XV Festival de Poesía de Guayaquil Ileana Espinel Cedeño, becoming the first Asian poet to receive this award, which is of great significance.
	
	Tseng Kuei-hai, who grew up in a Hakka village, discovered in his thirties that he has Hakka, Pingpu, and Hoklo ancestry. His crossethnic life experience is not only about his bloodline, but also about his actions in caring for humanity across fields such as medicine, literature, environmental ecology, educational reform, democratic movements, and other civic movements. "Healing the sick, healing people, healing society", Tseng is a practitioner of "the superior doctor heals the nation", and a model of Hakka participation in civil society.
	
	As a Hakka writer, Tseng Kuei-hai not only writes in Chinese and his mother tongue, Hakka, but also in Holo. His focus encompasses the indigenous tribes of Taiwan, transcending ethnic groups through writing. Tseng Kuei-hai uses his pen as a poet to convey his care for the natural environment and the land, and his reflections and criticism of ethnic history, colonization, and authoritarian rule make his works particularly vivid historical records, with a high degree of global relevance. In the current pursuit of global sustainability and regional peace and development, we believe that the works gathered in The Dawn Train: Collected Poems of Tseng Kuei-hai will resonate with English and Spanish readers around the world, and enhance interest in understanding Taiwan, which holds a unique position in regional politics.
	
	Yiong Con-ziin
	Minister of Hakka Affairs Council
	
	Preface
	
	The Dawn Train by Tseng Kuei-hai
	
	I read The Dawn Train by the great poet Tseng Kuei-hai and delved into a very personal and authentic world. A poetic universe that is revealed in his verses but that stirs me inside as both a reader of poetry and a poet. Tseng Kuei-hai is a goldsmith poet, a meticulous poet, a doctor poet who is a beholder of life. He does not need many verses to give you the gifts of bread, as Neruda would say. For instance, in his poem "I Am a Poet", he tells us:
	
	I have written no small number of poems,but I don't delude myself into thinking anyone wants to buy my anthology of poems.
	
	It's worth less than a lunch.
	
	It can't be exchanged for a concert ticket.
	
	Sometimes, in a low voice, I try to ask you:
	
	Do you truly like poetry?
	
	When some people find out that I'm a poet,they usually exclaim: "Wow!"
	"Great!" "How admirable!"
	Inside, I feel a little awkward.
	Secretly, I tell poetry that this is true,that poetry has not yet disappeared from this world.
	
	The small congregation of the poet friends called upon,sit together in the dark night of the open country,contemplating the flickering light of the fireflies.
	
	Poetry spreads twinkling brilliance around.
	Solitude embraces us in silence.
	
	What is poetry? It's a mystery
	Why write poetry? It's a mystery.
	What to write? It's also a mystery.
	To spend a lifetime writing poetry without stopping must be the most difficult mystery to solve.
	
	The poet questions and wonders about his condition as a poet.
	He extensively questions his condition as a writer and tells us the following in the poem "Written Language":
	
	Looking and looking, writing and writing,
	words and phrases leap into sight unexpectedly.
	They hide or look back constantly,fleeing towards freedom.
	They turn into fragments in the luciferin glow of an entire field,melting away in the flicker.
	Sparks, mountains, winds, forests, rivers and waves provoke hidden memories and dreams; head-on, sideways, shadow and reflection stealthily slide back to the poet's hand and brush,gliding together.
	
	This book is full of precious gems, full of fruits that have ripened at just the right time. As the poet Gonzalo Rojas would say: "Poets happen all of a sudden". And here we have a case: Tseng Kuei-hai.
	A poet who enlightens us and teaches us about "The New City of
	Tomorrow" we will never know:
	Give back the ocean to the citizens.
	Breaking the shackles of dock and port,return to that forgotten home:to listen to the confidences of the waves,to sail the blue sea with the seabirds.
	
	Give back the blue color of the sky to the citizens,let the sun illuminate the face of the city,let the clean air fill people's lungs with oxygen.
	
	Give back the mountains to the citizens.
	Let us walk into the arms of Mother Earth,
	let the ecological islets in the city be filled with the choruses of nature.
	
	Give back the rivers to the citizens.
	Let the waters we yearn for day and night flow through the city of tomorrow,
	conveying the love songs of the people.
	
	Give back the streets to the citizens everywhere.
	So that the city stops being a birdcage.
	Flowing traffic linking beautiful streets.
	People walking towards spaces full of aesthetics.
	
	Let us plant trees together.
	Let us plant trees of hope.
	Let us plant trees blooming full of love.
	Let large blossoming trees envelop the city, transforming it into a new homeland of verdure.
	In conclusion, there is much to discover and enjoy about this poet born in his beautiful Taiwan. I read his work with joy, affection, and admiration from my distant Guayaquil. I will continue to read his works, always.
	
	Augusto Rodríguez
	President of the Guayaquil International Poetry Festival
配送方式
- 
                                    台灣
- 國內宅配:本島、離島
 - 
                                                到店取貨:
不限金額免運費
                                                        
                                                        
                                                 
 - 
                                    海外
- 國際快遞:全球
 - 
                                                港澳店取:
                                                    
                                                     
 
訂購/退換貨須知
退換貨須知:
**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**
- 
								依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
								
- 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
 - 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
 - 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
 - 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
 - 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
 - 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
 
 - 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
 - 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
 - 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
 
    
        
                  
                
                  
                  
                  
                  
                  
                  
                  
                  
                  
                  
		



商品評價