0920~0926_夏季暢銷第三波BN

安徒生故事全集1(平裝)

Eventyr og Historier
  • 9 225
    250

活動訊息

想找書的時候,特別想偷看網友的書櫃... 原來大家都在看這本 ↓↓↓

開學季特談價惠JBL耳機68折起、溫控快煮杯結帳驚喜價↓點我去逛逛

活動期間購買童書類別滿額199元,即贈《傲嬌公主的奇幻冒險》早優券,數量有限送完為止!

內容簡介

丹麥文化國父、童話大師安徒生以40年光陰建立的瑰麗奇幻文字世界,適合各年齡層遨遊。

著名譯作家葉君健以40年光陰,自丹麥文譯出<<安徒生故事全集>>,被譽為世界上最好的中文譯本。

安徒生與葉君健皆獲丹麥皇家頒贈「丹麥國旗勳章」,表彰他們在童話創作與譯作上的傑出成就。

蒐羅安徒生所有創作共164篇,是全世界最齊全的全集版本。

作者

安徒生(1805-1875)

  1805年4月2日出生於丹麥富恩島奧登塞小鎮。自幼家貧,11歲時父逝,生活更為困頓。


  安徒生從小觀察力敏銳,想像力豐富,14歲時下定決心要當一個藝術家,告別家鄉到哥本哈根,卻面臨走投無路的困境。幸好有文藝界人士同情他的遭遇,提供學習的機會,安徒生藉此閱讀大量名家如哥德、拜倫的作品,也學著創作詩篇與劇本。17歲發表作品《嘗試集》,24歲出版長篇幻想遊記《阿馬格島漫遊記》,第一版銷售一空,安徒生從此脫離貧窮的陰影。


  安徒生以寫成年人的文學作品開始,創作種類含:詩、小說、劇本、遊記,其中也有不少名篇。不過他對丹麥文學--也對世界文學--的最大貢獻,卻是童話。他自1835年30歲開始,花費40載光陰為孩子撰寫了164篇作品,包括故事、散文、散文詩、及兒童小說。文體簡潔樸素,但充滿豐富想像力與濃厚詩情及哲理,使得作品具有獨到的吸引力,又能反映所處時代和社會生活,表達平凡人的感情與意願。現在世界兒童文學在題材、創作方法、表現技巧等各方面能夠如此豐富多采,皆始於安徒生的大膽創新。他的童話表面上是「為孩子們講的故事」,實際上卻適合任何年齡層。


  安徒生娓娓敘說的動人故事,已被譯為一百多種語言,翻譯冊數更是無法計量。他晚年時因為童話獲得了世界聲譽,而被國家授與「丹麥國旗勳章」;亦被尊稱為丹麥的文化國父。

譯者

葉君健(1914-1999)

  湖北紅安縣人。曾用筆名:馬耳。1933年入武漢大學攻讀外國文學,開始翻譯文學作品。


  第二次世界大戰後留歐期間,習得丹麥、瑞典等多國語言。 1949年以後,創辦中國第一個大型對外文學刊物「中國文學」,於中國大陸在文學翻譯的文化交流工作上佔重要地位。


  為著名作家、文學翻譯家、外國文學研究家,畢生創作量達五百多萬字。曾發表中、英文小說,散文,並以翻譯丹麥文版安徒生童話故事為中文而享譽世界文壇,與美國譯本同被評為「當今世界上兩個最好的譯本」,而於1988年獲丹麥女王瑪珈麗特二世頒贈「丹麥國旗勳章」。


  小說作品有<<山村>>、<<他們飛向南方>>等長篇及<<無知的和被遺忘的>>、<<三季>>等短篇小說集;主要譯作有<<安徒生童話全集>>、<<喬婉娜>>、<<總建築師>>、<<幸福的家庭>>、<<卡爾曼>>、<<南斯拉夫當代童話選>>等多部;主要論著有<<鞋匠的兒子>>、<<不醜的醜小鴨>>、<<讀書和欣賞>>、<<西樓集>>;有關翻譯藝術論文則散見大陸及海外大學學報。

目錄

序/蔡君建
校訂序/蔡尚志

打火匣
皇帝的新裝
飛箱
醜小鴨
沒有畫的畫冊
跳高者
紅鞋
襯衫領子
一個豆莢裡的五粒豆
一個貴族和他的女兒們
守塔人奧利
蝴蝶
貝脫、比脫和比爾
爛布片
織補針
拇指姑娘
跳蚤和教授
區別
一本不說話的書
夏日痴
筆和墨水壺
風車
瓦爾都窗前的一瞥
甲蟲
幸福的家庭
最後的一天
完全是真的
薊的遭遇
新世紀的女神
各得其所
一星期的日子
錢豬
在遼遠的海極
荷馬墓上的一朵玫瑰
野天鵝
母親的故事
猶太女子
牙痛姑媽
金黃的寶貝
民歌的鳥兒
接骨木樹媽媽
沙丘的故事

序/導讀

校訂序/蔡尚志

  幾年前,我為了研究安徒生的童話,遍讀了台灣各家的譯本,卻始終找不到任何可以讓我「安心」接受的本子。直到我訪尋到葉君健先生的中文譯本後,長期以來的困惑和不安才迎刃而解。事後,我覺得很有必要將這一套譯本介紹給國內的讀者,讓大家能讀到真正呈現出安徒生故事創作的風貌和氣韻的卓越譯作。現在,這套譯本就要出版了,我這個催生的人,有責任向國內的讀者們做一個簡扼的概括介紹,讓大家留意這套譯本的特色,因而讀出安徒生故事創作的精彩和優美。

  一、這套譯本,是當今世上最好的中文譯本。敢說它是「最好的」,有三個理由:第一,它是篇目最完整的全集,所收集的故事比其他任何一種語言的譯本更齊全。其次,每篇故事後面,都附有譯者「畫龍點睛式」的簡要解說,可以有效地幫助讀者把握閱讀欣賞的重點,增進對故事理解的深度和廣度。第三,譯文最忠實;譯者葉君健先生年輕時代留學英國,認識了一些丹麥籍的同學,曾經多次短期旅居丹麥。他熟稔丹麥語文、考察丹麥的民風名物以鑑賞研究的態度積極從事安徒生作品的翻譯工作,歷四十餘年而不懈,期間又經過了數次的刪訂修正,直到完全滿意為止,而那時葉先生已是七十八歲的老人了。所以,這是一套「有徵可信的全集」,一般家庭可以做親子共讀的娛情逍遣,文人雅士可以做純文學的鑑賞,而學者專家更可以拿來做為學術研究的底本,任何層次的人都可以「安心地」閱讀這套全集。

  二、譯筆傳神精緻,讀者們能真正見識到安徒生原著的風貌。由於這套譯本是直接而忠實地從丹麥文迻譯過來的,絕非一般從他國現成譯本輾轉間接翻譯的「再譯本」所能比擬的;而葉先生也絕不為牽就本國圖書市場的需要而任意刪節或改寫原文,以致扭曲原文、損害原著的風味。原著的每一個細節,他都很詳盡貼切地翻譯出來,舉凡風物背景、人物的神態樣貌、說話的口氣腔調、事件的發展敘述,無不刻鏤入微,絲毫不肯掉以輕心。因此,故事的主題不管是歌頌、讚賞、諷刺、抨擊,故事的內容不管是喜悅、淒美、悲苦、沮喪,讀者們都能瞭然於心、深切玩味。讀者們閱讀這套譯本,絕對不止於讀到粗略的故事梗概而已,更會被原著深刻的內涵所震撼,讚歎欷歔,頷首稱奇。

  三、這是一套很適合「朗讀」的譯本。國內讀者讀書的習慣,都偏重在「目閱」而忽略了「口讀」。這種偏差的習慣,不知錯失了多少文筆優美的文學作品。安徒生的作品,篇篇都是「講給孩子們聽的故事」,特別講究「口語化」,始終堅持「我手寫我口」的文字風格,擅長運用「講給孩子們聽」的口吻。他寧願使用清新親切富有孩子氣的語法寫作,也不肯用典雅拗口的語詞。國內的父母或老師,最喜歡講故事給小孩聽;為了講故事就必須先熟背故事,可是故事那是那麼容易背得來的?結果當然是「事倍功半」,彼此難能盡歡。多年來,筆者提倡以「朗讀故事」代替「說故事」,就是從這套譯本得到的靈感。朗讀安徒生這些用充滿孩子的口吻所敘述的故事,不只兒童會感到幽默親切,有趣容易體會;大人也會覺得清新鮮活,詩意洋溢,值得一再玩味,彷彿徜徉在童年歲月一般。於是,講的人舒適暢快,聽的人愜意溫馨,彼此合契融融。更重要的是,兒童從小多聽大人朗讀優美的故事,耳濡之間,不但豐富了精粹幽默的口語,更嫻熟了靈活多樣的口述技巧,對於日後的語言人生,有莫大的幫助。這套譯本,無疑地正是最優秀的口述培訓教材。

  審訂這套譯本,整整花了我將近半年的課餘時間,最主要是把中國大陸的土話、土腔、土調,改成道地的「台灣國語」,以便使國內的讀者們讀起來文從字順、琅琅上口,了無佶屈之處。一切本著「慢工出細活」的精神,精益求精,竭盡所能,儘可能完美地把這套得來不易的譯本,呈現給國內的讀者們。(一九九八年十二月二十五日序於國立嘉義師範學院語文教育學系)

試閱

跳蚤和教授 從前有一個氣球駕駛員,他很倒楣,他的輕氣球炸了。他落到地上來,跌成肉泥。兩分鐘以前,他用降落傘把自己的兒子送下來了。這孩子真是好運。他沒有受傷。他表現出可以成為一個氣球駕駛員的本領;但是他沒有氣球,而且也沒有辦法得到一個氣球。 他得生活下去,因此他便玩起一套魔術來:他能叫他的肚皮講話──這叫做「腹語術」。他很年輕,而且漂亮,當他留起一撮小鬍子、穿起一身整齊的衣服,人們可能把他當做一位伯爵的少爺。太太小姐們認為他漂亮。有一個年輕女子被他的外表和法術深深迷惑住了,她甚至和他一同到外國去。他在國外自稱為教授──他不能有比教授更低的頭銜。 他唯一的目的是要獲得一個輕氣球,和他親愛的太太一起飛到空中去。不過到目前為止,他還沒有辦法。 「辦法總會有的!」他說。 「我希望有,」她說。 「我們還年輕,何況我現在還是一個教授呢。麵包屑也算麵包呀!」 她忠心地幫助他。她坐在門口,為他的表演賣票。這種工作在冬天可是一種很冷的玩藝兒。她在一個節目中幫了他的忙。他把太太放在一張桌子的大抽屜裡。她從後面的一個抽屜爬進-去,在前面的抽屜裡人們是看不見她的。這給人一種錯覺。 不過有一天晚上,當他把抽屜拉開的時候,她卻不見了。她不在前面的抽屜裡,也不在後面的抽屜裡。整個屋子都找不著她,也聽不見她的聲音。她有她的一套法術,再也沒有回來。她對她的工作感到厭煩了。他也感到厭煩,沒有心情笑或講笑話,因此也就沒有人來看他的表演了。他的收入漸漸少了,他的衣服也漸漸破舊了。最後他只剩下一隻大跳蚤──這是他從他太太那裡得來的,所以他非常愛它。他訓練它,教給它魔術,教它舉槍敬禮,放炮──不過是一尊很小的炮。 教授因跳蚤而感到驕傲;它自己也感到驕傲。它學習到了一些東西,而且它身體裡有人的血統。它到許多大城市去過,見過王子和公主,獲得過他們高度的讚賞。它在報紙和招貼上出現過。它知道自己 是一個名角色,能養活一位教授,是的,甚至能養活整個家庭。 它很驕傲,又很出名,不過,當它跟這位教授一起旅行的時候,在火車上總是坐第四等席位──這跟頭等相比,速度當然是一樣快。他們之間有一種默契:他們永遠不分離,永遠不結婚;跳蚤要做一個單身漢,教授仍然是一個鰥夫。這兩件事情半斤八兩,沒有差別。 「一個人在一個地方獲得了最大的成功以後,」教授說:「就不應再去第二次了!」他是一個會辨別人物性格的人,而這也是一種藝術。 最後他走遍了所有的國家,只有野人國沒去過──因此他就決定到野人國去。在這些國家裡,人們的確把信仰基督教的人吃掉。教授知道這件事情,但是他並不是一個真正的基督教徒,而跳蚤也不算是一個真正的人。因此他就認為他們可以到這些地方去發一筆財。 他們坐著汽船和帆船去。跳蚤把它所有的花樣都表演出來了,所以他們在整個航程中,沒有花上一個錢就到野人國了。 野人國的統治者是一位小小的公主。她只有六歲,但是卻統治著國家。這種權力是她從父母手中拿過來的。雖然她很任性,卻特別地美麗和頑皮。 跳蚤馬上就舉槍敬禮,放了炮。公主被跳蚤迷住了,她說,「除了它以外,我什麼人也不要!」她熱烈地喜歡上了它,而且,她在沒有喜歡上它以前就已經瘋狂起來了。 「甜蜜的、可愛的、聰明的孩子!」公主的父親說:「但願我們能先叫它變成一個人!」 「老頭子,這是我的事情!」她說。做為一個小公主,說這樣的話並不好,特別是對自己的父親,但是她已經瘋狂了。 公主把跳蚤放在自己的小手中。「現在你是一個人,和我一起來統治;不過你得聽我的話辦事,否則我就把你殺掉,把你的教授吃掉。」 教授得到了一間很大的房子。牆壁是用甜甘蔗編的──可以隨時去舔它,但是他並不喜歡吃甜東西。他睡在一張吊床上,這倒有些像是躺在他一直盼望著的輕氣球裡面。這個輕氣球一直縈繞在他的腦海中。 跳蚤跟公主在一起。它不是坐在她的小手上,就是坐在她柔軟的脖子上。她從頭上拔下一根頭髮來。教授得用它綁住跳蚤的腿,這樣她就可以把它綁在珊瑚耳墜上。 對公主來說,這是一段快樂的時光。她想,跳蚤也是同樣快樂吧,可是教授有些不安。他是一個旅行家,他喜歡從這個城市旅行到那個城市去,喜歡在報紙上看到人們把他描寫成一個怎樣有毅力,怎樣聰明,怎樣把一切人類的行動教給一隻跳蚤的人。他日日夜夜躺在吊床上打瞌睡,吃著豐美的飯食:新鮮鳥蛋,象眼睛,長頸鹿肉排,因為吃人的生番不能僅靠人肉過活──人肉不過是一道好菜罷了。「孩子的肩肉加上最辣的醬油,」母后說,「是最好吃的東西。」 教授感到有些厭倦。他希望離開這個野人國,但是他得把跳蚤帶走,因為它是他的一件奇寶和謀生工具。他怎樣才能達到目的呢?這倒不太容易。 他集中一切智慧來想辦法。最後他說:「有辦法了!」 「公主的父王,請讓我做點事情吧!我想訓練全國人民學會舉槍敬禮。這在世界上一些大國裡,叫做文化。」 「你有什麼可以教給我的呢?」公主的父親問。 「我最擅長的藝術是放炮。」教授說:「可以使整個地球都震動起來,使一切最好的鳥兒落下來時已經烤得很香了!這只須『轟』一聲就行了!」 「把你的大炮拿來吧!」公主的父親說。 可是,這個國家竟沒有大炮,只有跳蚤帶來的那一門,但卻未免太小了。 「我來製造一門大炮吧!」教授說,「你只須供給我材料。我需要做輕氣球用的綢子、針和線,粗繩和細繩,以及氣球所需的靈水──這可以使氣球膨脹起來,變得很輕,能向上升。氣球在大炮裡面就會發出轟聲來。」 他所要求的東西都得到了。 全國的人都來觀賞這門大炮。教授在沒有把輕氣球吹足氣並準備上升以前,沒有讓他們過問。 跳蚤坐在公主的手上,在旁觀看。氣球現在裝滿氣了。它鼓了起來,控制不住;看起來是那麼狂暴。 「我得把它放到空中去,好使它冷卻一下。」教授說,同時坐進吊在它下面的籃子裡去。 「不過,我一個人無法駕馭它。我需要一個有經驗的助手來幫忙,這兒除了跳蚤以外,誰也不行!」 「我不同意!」公主說,但是她仍把跳蚤交給了教授。它坐在教授的手中。 「請放掉繩子和線吧!」他說。「現在輕氣球要上升了!」 大家以為他的意思是:「發炮!」 氣球越升越高,升到雲層中去,離開了野人國。 那位小公主和她的父親、母親以及所有的人群都站著等待。他們現在還在等哩!如果你不相信,你可以到野人國去看看。那兒每個小孩子還在談論跳蚤和教授的事情。他們相信,等大炮冷了以後,這兩個人就會回來的。但是他們卻沒有回來,他們現在和我們一起坐在家裡。他們在自己的國家裡,坐著火車的頭等座位──不是四等座位。他們很幸運,有一個巨大的氣球。誰也沒有問他們是怎樣和從什麼地方得到這個氣球的。跳蚤和教授現在都是有地位的富人了。〔1873年〕 這篇小品,最初發表在美國的《斯克利布納爾月刊》1873年4月號上,接著又在同年《丹麥大眾曆書》上發表。這個小故事與安徒生的另一篇童話<飛箱>有相似之處。不過,在那篇故事裡,失望的是一個想僥倖得到幸福的男子,這裡則是已經得到幸福最後卻落了空的公主。蒙騙和僥倖在兩個故事中最初都起了作用,但最後都變成了一場空。然而,在這個故事中,騙術最後產生了實惠,受惠者是「教授」和「跳蚤」。他們走了運,得到一個巨大的氣球。「跳蚤和教授現在都是有地位的富人了。」由於他們是「有地位的富人」,人們也就認為他們是正人君子,把他們行騙的事給忘掉了。

配送方式

  • 台灣
    • 國內宅配:本島、離島
    • 到店取貨:
      金石堂門市 不限金額免運費
      7-11便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 全家便利商店
  • 海外
    • 國際快遞:全球
    • 港澳店取:
      ok便利商店 順豐 7-11便利商店

詳細資料

詳細資料

    • 語言
    • 中文繁體
    • 裝訂
    • 紙本平裝
    • ISBN
    • 9789573254768
    • 分級
    • 普通級
    • 頁數
    • 462
    • 商品規格
    • 出版地
    • 台灣
    • 適讀年齡
    • 11~15歲適讀
    • 注音
    • 級別

商品評價

訂購/退換貨須知

加入金石堂 LINE 官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態:

加入金石堂LINE官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態
金石堂LINE官方帳號綁定教學

提醒您!!
金石堂及銀行均不會請您操作ATM! 如接獲電話要求您前往ATM提款機,請不要聽從指示,以免受騙上當!

退換貨須知:

**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**

  • 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
    1. 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
    2. 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
    3. 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
    4. 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
    5. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
    6. 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
  • 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
  • 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
  • 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing