0920~0926_夏季暢銷第三波BN

One Hundred and One Chinese Poems(精裝)

達洋貓《櫻花樹》一卡通

達洋貓《櫻花樹》一卡通

【開學大作戰】一卡通全面限時9折起

  • 95 380
    400

活動訊息

想找書的時候,特別想偷看網友的書櫃... 原來大家都在看這本 ↓↓↓

用閱讀開啟視野,讓書成為照亮你人生的光
【金石堂選書】本月推薦您這些好書👉 快來看看

內容簡介

THE TRANSLATOR, Mr S. S. Liu, who has combined several conspicuous careers in one lifetime, has selected for this Anthology of Chinese Poetry, 101 poems from 47 poets, beginning with Fu Hsuan, in the third century, down to Jennings Wong, in the twentieth. This is a parallel text edition with the Chinese originals on the left-hand page facing the English translations on the right-hand. Concordances to the works of 38 other English translators are given in the Appendix.

 

Mr John Cairncross, a distinguished poet and skilful translator, who contributed a further seven translations to Professor Liu’s, says in his Foreword.

 

‘All translators of poetry, it has often been observed, are expected to combine the conflicting desiderata of fidelity and beauty. But the task of the writer who sets out to English the Chinese poets is even more exacting. He must not only produce a work of art in his own language but also devise means of giving his Chinese version a specifically Chinese touch....At first blush, the challenge seems impossible. Yet Mr Shih Shun Liu's book demonstrates that attention to rhythm and euphony need not exclude faithfulness to the Chinese nor a specifically Chinese atmosphere.’

作者

劉師舜

 

1900年出生於湖南湘鄉,十二歲時進入清華園,修業八年,二十歲 (1920)赴美,在五年時間內,以優異成績先後在約翰。霍普金斯大學,密西根大學,哈佛大學,和哥倫比亞大學獲得學士,碩士和博士學位。隨即回國在母校擔任教職,1926年赴南京開始了他的外交生涯,1942年被任命為國民政府首任駐加拿大公使,一年後又被任命為首任駐加拿大全權大使, 在任期內,廢除了兩國之間的不平等條約。隨後被任命為駐聯合國和墨西哥的大使職,到1956年辭職後脫離政壇,在二十多年的退休生涯中,潛心于翻譯工作,先後將《唐宋八大家文選》、《中詩選輯》、《中詩續輯》,諷刺小說《二十年目睹怪現狀》,陳立夫的《四書道貫》,以及《四書》等譯成英文,並撰寫了《出使加拿大回憶》。後人曾讚譽他是清華學人中典型的政學雙棲者。他於1996年病逝世於美國加州庫勃狄諾鎮。

 

About the Translator

 

In 1900,Liu Shih-shun was born in Xiang-xiang, Hunan, and was admitted to Qinghua College at the age of 12 where he studied for eight years. He went to the United States by the age of 20 in 1920, and obtained a Bachelor, Masters, and Doctorate degree within five years, at John Hopkins University Michigan University, Harvard University and Columbia University respectively. He returned to China as soon as he completed his studies in 1925, and took up a teaching position at his alma mater. But by 1926, he began his diplomatic career in Nanjing, and in 1942, Dr.Liu was appointed the First Minister-Chancellor representing the Republic of China in Canada. A year later he was formerly appointed as the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador to Canada for China, and during his term, he abolished the Unequal Treaty with Canada. Dr.Liu was later appointed as Ambassador to the United Nations and eventually to Mexico where he served his final posting in 1956. Over the 20-year course of his post-diplomatic life, he dedicated his time to the translations of the Chinese Classics, including the “Chinese Classical Prose – The Eight Masters of the T’ang-Sung Period”; “One Hundred and One Chinese Poems”; “One Hundred and One More Chinese Poems”; the sarcastic novel “Vignettes from the Late Ch’ing”; “The Confucian Way” by Chen Li-fu; and “English Translation of the Four Books”. He also wrote, in Chinese, “Memoirs of an Ambassador to Canada”. Scholars and politicians alike later praised him as a true dual model of a Qinghua politician and scholar. Dr.Liu passed away of natural causes in Cupertino,California, United States, in 1996.

目錄

Introductory  Edmund Blunden  xii
Biographical Note  xvi
Foreword John Cairncross  xvii
Preface The Translator  xxi
Acknowledgments  xxxi
One Hundred and One Chinese Poems with English
translations on opposite pages 2
Seven Chinese Poems with English translations by
John Cairncross  133
APPENDICES
Bibliography  139
Concordance Tables
a To other English translations  149
b From other English translations to the 101 Poems  162
Index to Titles  171
List of the Poets in Alphabetical Order 176

 

1雜 詩傅 玄
Tsa-shih 2
2讀山海經 陶 潛
Tu Shan-hai ching 4
3移 居I-chU 6
4歸田園居 Kuei t’ien-yUan chU 8
5遊斜川 Yu Hsieh-ch’uan  10
6雜 詩沈佺期
Tsa-shih  12
7春 曉孟浩然
Ch’un-hsiao  12
8留別王維 Liu-pieh Wang Wei  14
9宴梅道士山房 Yen Mei tao-shih shan-fang  14
10歲暮歸南山 Sui-mu kuei Nan-shan  16
11夏日南亭懷辛大
Hsia-jih Nan-t’ing huai Hsin Ta  16
12回鄉偶書賀知章
Hui-hsiang ou-shu  18
13怨情李 白
YUan-ch’ing  18
14秋浦歌 Ch’iu-p’u ke  18
15下江陵 Hsia Chiang-ling 20
16山中與幽人對酌 Shan-chung yU yu-jen tui-cho 20
17靜夜思 Ching-yeh-ssu 20
18自遣 Tz�-ch’ien 22
19春思 Ch’un-ssu 22
20送孟浩然之廣陵
Sung Meng Hao-jan chih Kuang-ling 24
21烏夜啼 Wu yeh-t’i 24
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxv
The Poets and Their Poems
FU HSUAN Page
1 Sundry Thoughts 3
T’AO CH’IEN, tzu YUAN-MING
2 On Reading the ‘Shan-hai Ching’ 5
3 On Moving 7
4 Back to Farm and Garden 9
5 A Trip to Hsielz-ch’uan 11
SHEN CH’UAN-CH’I
6 The Huang-lung Garrison  13
MENG HAO-JAN
7 Spring Dawn  13
8 Farewell to Wang Wei  15
9 Dining at Taoist Priest Mei’s Hermitage  15
10 Back to the Chung-nan Mountain 17
11 At the South Pavilion on a Summer Day
Thinking of Hsin the First 17
HO CHIH-CHANG
12 The Return Home  19
LI PO
13 A Lament  19
14 The Ch’iu-p’u Song  19
15 Sailing down to Chiang-ling  21
16 Drinking with a Hermit in the Mountain  21
17 Thoughts on a Quiet Night  21
18 Relaxing 23
19 Spring Thoughts  23
20 Seeing Meng Hao-jan off
for Kuang-ling  25
21 The Crow Cawing at Night  25
22關山月 Kuan-shan yUeh 26
23春日醉起言志 Ch’un-jih tsui-ch’i yen-chih 28
24月下獨酌 YUeh-hsia tu-cho 30
25竹里館  王 維
Chu-li-kuan 30
26渭城曲 Wei-ch’eng Ch’U  32
27送孟六歸襄陽 Sung Meng-lu kuei Hsiang-yang 32
28山居秋暝 Shan-chuU ch’iu-ming 34
29贈花卿 杜 甫
Tseng Hua-ch’ing 34
30絕句 ChUeh-chU 36
31絕句 ChUeh-chU 36
32月夜憶舍弟 YUeh-yeh i she-ti 38
33書堂飲既夜復邀李尚書下馬月下賦絕句
Shu-t’ang yin chi yeh fu-yao Li Shang-shu hsia-ma
YUeh-hsia fu chUeh-chU 38
34客至 K’e-chih 40
35蜀相 Shu-hsiang 40
36贈衛八處士 Tseng Wei-pa ch’u-shih 42
37兵車行 Ping-chU hsing 44
38賊退示官吏 元 結
Tse-t’ui shih kuan-li 48
39楓橋夜泊 張 繼
Feng-ch’iao yeh-po 50
40宿王昌齡隱居常 建
Su Wang Ch’ang-ling yin-chU 50
41春泛若耶溪綦毋潛
Ch’un-fan Jo-yeh Ch’i  52
42尋陸鴻漸不遇僧皎然
HsUn Lu Hung-chien pu-yU  52
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxvii
22 The Moon over the Mountain Pass  27
23 Awaking on a Spring Day after Getting Drunk 29
24 Drinking Alone under the Moon 29
WANG WEI
25 At the Bamboo Villa  31

配送方式

  • 台灣
    • 國內宅配:本島、離島
    • 到店取貨:
      金石堂門市 不限金額免運費
      7-11便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 全家便利商店
  • 海外
    • 國際快遞:全球
    • 港澳店取:
      ok便利商店 順豐 7-11便利商店

詳細資料

詳細資料

    • 語言
    • 中文繁體
    • 裝訂
    • 紙本平裝
    • ISBN
    • 9789866116230
    • 分級
    • 普通級
    • 頁數
    • 178
    • 商品規格
    • 12.5*18
    • 出版地
    • 台灣
    • 適讀年齡
    • 全齡適讀
    • 注音
    • 級別

商品評價

訂購/退換貨須知

加入金石堂 LINE 官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態:

加入金石堂LINE官方帳號『完成綁定』,隨時掌握出貨動態
金石堂LINE官方帳號綁定教學

提醒您!!
金石堂及銀行均不會請您操作ATM! 如接獲電話要求您前往ATM提款機,請不要聽從指示,以免受騙上當!

退換貨須知:

**提醒您,鑑賞期不等於試用期,退回商品須為全新狀態**

  • 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,以下商品購買後,除商品本身有瑕疵外,將不提供7天的猶豫期:
    1. 易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。(如:生鮮食品)
    2. 依消費者要求所為之客製化給付。(客製化商品)
    3. 報紙、期刊或雜誌。(含MOOK、外文雜誌)
    4. 經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
    5. 非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等)
    6. 已拆封之個人衛生用品。(如:內衣褲、刮鬍刀、除毛刀…等)
  • 若非上列種類商品,均享有到貨7天的猶豫期(含例假日)。
  • 辦理退換貨時,商品(組合商品恕無法接受單獨退貨)必須是您收到商品時的原始狀態(包含商品本體、配件、贈品、保證書、所有附隨資料文件及原廠內外包裝…等),請勿直接使用原廠包裝寄送,或於原廠包裝上黏貼紙張或書寫文字。
  • 退回商品若無法回復原狀,將請您負擔回復原狀所需費用,嚴重時將影響您的退貨權益。
※ 網友掛保證,絕不踩雷書單如下 ↓↓↓
預計 2025/09/25 出貨 購買後進貨 
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing