【電子書】翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集
余光中最周全且具代表性的翻譯論集。活動訊息
用閱讀開啟視野,讓書成為照亮你人生的光
【金石堂選書】本月推薦您這些好書👉 快來看看
內容簡介
詩、散文、評論、翻譯,余光中自稱寫作的四度空間。他認為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求「兩全之計」。其翻譯不但示範了「信、雅、達」的高標,更顯現「精譯求精」的譯功。
書分三輯:首輯娓娓分析翻譯的各種面向,以及點明譯者參不透的「譯障」;第二輯聚焦於中西文,既闡述惡性西化的中文病態,如把「我匆匆穿衣」說成「我匆匆為自己穿衣」,也論及上乘譯作表現的善性西化,更比較中西文學的異同。輯三除了書評,還有為自己和他人譯作所寫的序、譯後等。〈翻譯乃大道〉,值得一生認真追求,終身相許,他開玩笑說:「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」而獎金滿臺灣,〈譯者獨憔悴〉,在文壇上是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,沒有什麼獎金惠及譯者。
本書精選余光中一九六二至二○一二年的三十七篇翻譯與語文的論述,是一本深入淺出談翻譯的評論文集,也是學者研究其譯作、譯論和譯評的專編。各篇主要依照發表年代排列,書末特將三輯文章匯整成年表,並收入譯作各版本的一覽表和相關的評論索引摘要,使人一窺余光中翻譯與語文的思維流變。他的文章採微觀與宏觀,兼有情趣與理趣。左手呈現條理分明的知性掌紋,評斷譯文均現身說法、示範例句,拈來妙喻奇想,流暢之餘時見警醒,說理之餘不乏趣味;右手以詩情感性與「第十位繆思」交往,不論是中詩英譯或英文中譯,譯文均深入展現原文神髓,與翻譯談一場永恆之戀。
本書特色
★集結余光中一九六二至二○一二年談論翻譯和語文的作品,含括譯論、譯評、序文等,範圍廣泛,分類精細,是余光中最周全且具代表性的翻譯論集。
目錄
推薦序:千呼萬喚,誰與爭鋒 單德興
輯一
翻譯與批評
翻譯和創作
翻譯乃大道
譯者獨憔悴
作者,學者,譯者──「外國文學中譯國際研討會」主題演說
論的的不休──中文大學「翻譯學術會議」主題演說
翻譯之教育與反教育
創作與翻譯──淡江大學五十週年校慶演講
李白與愛倫坡的時差──在文法與詩意之間
虛實之間見功夫
翻譯之為文體
文法與詩意
唯詩人足以譯詩?
譯無全功──認識文學翻譯的幾個路障
輯二
中國古典詩的句法
中西文學之比較
幾塊試金石──如何識別假洋學者
外文系這一行
用現代中文報導現代生活
哀中文之式微
論中文之西化
早期作家筆下的西化中文
從西而不化到西而化之
白而不化的白話文 ──從早期的青澀到近期的繁瑣
橫行的洋文
中文的常態與變態
輯三
變通的藝術──思果著《翻譯研究》讀後
廬山面目縱橫看──評叢樹版英譯《中國文學選集》
與王爾德拔河記──《不可兒戲》譯後
觀弈者言──序彭、夏譯詩集《好詩大家讀》
鏽鎖難開的金鑰匙──序梁宗岱譯《莎士比亞十四行詩》
《守夜人》自序
《老人與海》譯序(二○一○年版)
《濟慈名著譯述》
譯者序
十四行詩綜述
抒情詩綜述
頌體綜述
編後記 余幼珊
余光中翻譯文章年表
余光中譯作一覽表
余光中翻譯相關評論索引摘要
訂購/退換貨須知
購買須知:
使用金石堂電子書服務即為同意金石堂電子書服務條款。
電子書分為「金石堂(線上閱讀+APP)」及「Readmoo(兌換碼)」兩種:


- 請至會員中心→電子書服務「我的e書櫃」領取複製『兌換碼』至電子書服務商Readmoo進行兌換。
退換貨須知:
- 因版權保護,您在金石堂所購買的電子書僅能以金石堂專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
- 依據「消費者保護法」第19條及行政院消費者保護處公告之「通訊交易解除權合理例外情事適用準則」,非以有形媒介提供之數位內容或一經提供即為完成之線上服務,經消費者事先同意始提供。(如:電子書、電子雜誌、下載版軟體、虛擬商品…等),不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試閱」功能後再付款購買。
商品評價