譯者序
【記錄與熟成——非客觀筆調的真實人生】
陳蓁美(本書譯者)/文
2010年冬天,法國羅亞爾河谷一位漫畫家向附近的酒農提議合作一本書,內容是兩人帶領彼此探索自己的領域。
漫畫家是艾堤安.達文多,當今法國漫畫界的翹楚,創作能量豐沛,在紀實報導和虛構故事兩種創作類型之間游刃有餘;酒農則是理查.樂華,對種葡萄、釀酒自有一套理念,專心生產白梢楠,產量不多但品質純良。這本書在2011年問世,至今依然是法國漫畫書店的熱門暢銷書,事實證明,兩人彼此啟蒙的故事也獲得芸芸讀者的共鳴。
早在合作這本書之前,兩人已是多年老友。但達成協議後,達文多跟著樂華照料葡萄園、釀酒,樂華則跟著達文多了解漫畫的世界。就像達文多所說,他們並不想「教育」彼此,再說時間不夠長,只有一年多而已(實際上,他們為這本漫畫相處了一年半),而是經歷一種啟蒙的過程。在這樣的過程中,雖然兩人不時意見相左,不能心服口服的時候也不少,但這些也構成本書的魅力。樂華對達文多帶來的「好」漫畫未必欣賞,達文多也經常對樂華推崇的好酒「有眼不識泰山」,但持平常心、做平常事,沒有夸夸其談,又忠於自然本性,於是釀成這本書的好味道。
雖然兩人對彼此的喜好未必照單全收,不過也不乏惺惺相惜的場景。就像達文多用了一定的篇幅描繪樂華對石頭和風的深情和感動,對樂華來說,石頭和風能直接影響葡萄,也就是葡萄酒的品質,其實這裡的石頭和風就是所謂的風土,但樂華不用字典釋義的方式來解釋,而達文多只是描畫出樂華如何以行動來實踐風土精神,用的語言簡單而真摯,令人會心。
【記錄與熟成——非客觀筆調的真實人生】
陳蓁美(本書譯者)/文
2010年冬天,法國羅亞爾河谷一位漫畫家向附近的酒農提議合作一本書,內容是兩人帶領彼此探索自己的領域。
漫畫家是艾堤安.達文多,當今法國漫畫界的翹楚,創作能量豐沛,在紀實報導和虛構故事兩種創作類型之間游刃有餘;酒農則是理查.樂華,對種葡萄、釀酒自有一套理念,專心生產白梢楠,產量不多但品質純良。這本書在2011年問世,至今依然是法國漫畫書店的熱門暢銷書,事實證明,兩人彼此啟蒙的故事也獲得芸芸讀者的共鳴。
早在合作這本書之前,兩人已是多年老友。但達成協議後,達文多跟著樂華照料葡萄園、釀酒,樂華則跟著達文多了解漫畫的世界。就像達文多所說,他們並不想「教育」彼此,再說時間不夠長,只有一年多而已(實際上,他們為這本漫畫相處了一年半),而是經歷一種啟蒙的過程。在這樣的過程中,雖然兩人不時意見相左,不能心服口服的時候也不少,但這些也構成本書的魅力。樂華對達文多帶來的「好」漫畫未必欣賞,達文多也經常對樂華推崇的好酒「有眼不識泰山」,但持平常心、做平常事,沒有夸夸其談,又忠於自然本性,於是釀成這本書的好味道。
雖然兩人對彼此的喜好未必照單全收,不過也不乏惺惺相惜的場景。就像達文多用了一定的篇幅描繪樂華對石頭和風的深情和感動,對樂華來說,石頭和風能直接影響葡萄,也就是葡萄酒的品質,其實這裡的石頭和風就是所謂的風土,但樂華不用字典釋義的方式來解釋,而達文多只是描畫出樂華如何以行動來實踐風土精神,用的語言簡單而真摯,令人會心。