好書試閱

法律風險管理:理論與案例

95特價722
加入購物車
下次再買
楔子—Risk譯為 “風險”
  
中文 「風險」與「危險」各有其中文的語源,傳統*的「風險」概念代表機會, 「危險」則代表不安全的情境概念。其次,德國社會學家盧曼 ( Luhmann, 1991 ) 亦區分英文 「Risk」與 「Danger」的不同, 前者與吾人的決策有關, 後者無關決策。面對風險社會 ( Risk and Society )的原作者丹尼 (Denney,2005 )在其書中的第一章風險的本質裡頭,也明確區分「Risk」與 「Danger」的不同。相反的,國內對 「Risk」的譯名偶有爭論,有譯成「危險」者;有譯成「風險」者。在堅守真善美三原則下,本書將Risk譯為風險。理由說明如下:
  
首先,翻譯上,應先求其「真」。 換言之,先考據英文 Risk的語源 。之後,則考慮中文詞彙,何者為善為美,才作決定。十七世紀中期,英文的世界裡才出現 Risk 這個字( Flanagan and Norman, 1993 )。它的字源是法文 Risque, 解釋為航行於危崖間。航行於危崖間的「危崖」是個不安全的情境。或許,這是主張應譯為「危險」的論者,所持的理由之一。然而,法文 Risque的字源是意大利文 Risicare,釋為膽敢,再追溯源頭則從希臘文 Risa而來。膽敢有動詞的意味且含機會的概念。膽敢實根植於人類固有的冒險性,如前所提,航行於危崖間, 亦可視為冒險行為。冒險意謂有獲利的機會。這個固有的冒險性,造就了現代的 Risk Management。故以求「真」原則言,中文 「風險」實較契合英文 Risk的原意。 其次,英文 Risk譯成 「危險」,那麼,英文 Danger 該如何翻譯成中文,易讓初學者困惑。最後,現代 Risk Management的範圍與思維已脫離過去的傳統且中文 「風險」實較 「危險」為「美」,也已廣為兩岸學界所接受。因此,本書從善如流,採用「風險」當作英文 Risk的譯名。

*風險的傳統概念,是機會的涵義,風險的另類概念,是價值的涵義。
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing