好書試閱

戰國策:史上最強的策士遊說指南

79特價316
加入購物車
下次再買
鄒忌修八尺有餘

【原典】
鄒忌修八尺有餘①,身體昳麗②。朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:「我孰與城北徐公美?」其妻曰:「君美甚。徐公何能及公也!」城北徐公,齊國之美麗者也。忌不自信,而復問其妾曰:「吾孰與徐公美?」妾曰:「徐公何能及君也!」旦日,客從外來,與坐談,問之客曰:「吾與徐公孰美?」客曰:「徐公不若君之美!」

【注釋】
① 修:長,此處指身長。尺:指周尺,一尺約為23.1公分。
② 昳麗:神采煥發,容貌美麗。

【譯文】
鄒忌身高八尺有餘,長得英姿勃發,容貌光彩照人。一天早晨,他穿好衣服,戴好帽子,照著鏡子,對他的妻子說:「我跟城北的徐公比誰更好看?」他的妻子說:「您漂亮極了。徐公怎能比得上您呢!」城北徐公是齊國的美男子。鄒忌不相信自己比徐公漂亮,又問他的妾說:「我跟徐公哪一個漂亮?」小妾說:「徐公怎麼能比得上您呢!」第二天,來了一位客人,鄒忌和他坐著談話,問客人說:「我和徐公比,誰好看?」客人回答說:「徐公比不上您漂亮!」

【原典】
明日,徐公來,孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗如遠甚。暮寢而思之,曰:「吾妻之美我者,私我也!妾之美我者,畏我也!客之美我者,欲有求於我也!」

【譯文】
又過了一天,徐公來了,鄒忌仔細端詳他,認為自己不如徐公漂亮;對著鏡子照了照,更覺得相差很遠。晚上躺在床上反復思考這件事,認為:「我妻子說我漂亮,是因為她偏愛我;小妾說我漂亮,是因為害怕我;客人說我漂亮,是因為他有求於我啊!」

【原典】
於是入朝見威王曰:「臣誠知不如徐公美,臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求於臣,皆以美於徐公。今齊地方千里,百二十城。宮婦左右,莫不私王;朝廷之臣,莫不畏王;四境之內,莫不有求於王。由此觀之,王之蔽甚矣!」王曰:「善。」乃下令:「群臣吏民能面刺寡人之過者①,受上賞!上書諫寡人者,受中賞!能謗議於市朝,聞寡人之耳者,受下賞!」

【注釋】
①面刺:當面指責、指斥。

【譯文】
於是,鄒忌上朝拜見齊威王說:「我自知確實不如徐公漂亮,我的妻子偏愛我,我的小妾害怕我,我的客人有求於我,都說我比徐公漂亮。現在齊國土地方圓千里,有一百二十個城邑,宮中的嬪妃、近臣,沒有不偏愛大王的;朝廷裏的大臣,沒有不害怕大王的;國內的百姓,沒有不想有求於大王的。這樣看來,大王所受的蒙蔽太厲害了。」齊威王說:「好。」於是頒佈一條命令:「無論是文武大臣還是官吏百姓,凡是能當面指出我的錯誤的,授給上等封賞;能上奏章規勸我的,授給中等獎賞!能在公共場合批評議論我,傳到我耳朵裏的,授給下等獎賞!」

【原典】
令初下,群臣進諫,門庭若市;數月之後,時時而間進;期年之後,雖欲言,無可進者。燕、趙、韓、魏聞之,皆朝於齊。此所謂戰勝於朝廷。

【譯文】
命令剛剛頒佈,官吏們紛紛前來提出意見,宮廷的門前和庭院就像市場和廟會那樣擁擠;幾個月後,只是偶爾有人來提意見;一年之後,即使有人想提意見,也沒有什麼可以提的了。燕、趙、韓、魏四國聽到這個情況,都來朝拜齊國。這就是所說的在朝廷上戰勝敵國。

趙且伐燕

【原典】
趙且伐燕,蘇代為燕謂惠王曰:「今者臣來,過易水,蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而拑其喙。鷸曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦謂鷸曰:『今日不出,明日不出,即有死鷸。』兩者不肯相舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕、趙久相支以弊大眾,臣恐強秦之為漁父也。故願王之熟計之也。」惠王曰:「善。」乃止。

【譯文】
趙國準備進攻燕國,蘇代為燕國對趙惠文王說:「今天我來的時候,經過易水,看見一個河蚌正出來曬太陽,一隻鷸鳥啄住了河蚌的肉,河蚌又夾住了鷸鳥的嘴。鷸鳥說:『今天不下雨,明天不下雨,就會有隻死蚌。』河蚌也對鷸鳥說:『今天不放你,明天也不放你,就會有隻死鷸。』鷸鳥和河蚌互不相讓,漁翁毫不費力就把鷸鳥和河蚌都抓住了。現在趙國準備進攻燕國,燕、趙兩國長期對抗,使得百姓疲憊不堪,我擔心強大的秦國就會像漁翁一樣從中得利。希望大王仔細考慮這件事。」趙惠文王說:「好。」於是停止出兵進攻燕國。

莊辛謂楚襄王曰
【原典】
莊辛謂楚襄王曰①:「君王左州侯②,右夏侯③,輦從鄢陵君與壽陵君④,專淫逸侈靡,不顧國政,郢都必危矣!」襄王曰:「先生老悖乎?將以為楚國祅祥乎⑤?」莊辛曰:「臣誠見其必然者也,非敢以為國祅祥也。君王卒幸四子者不衰,楚國必亡矣。臣請辟於趙,淹留以觀之。」

【注釋】
①莊辛:人名,楚國大臣,是楚莊王的後代,故以莊為姓。
②州侯:楚國封君,封邑在州,在今湖北監利縣。
③夏侯:楚國封君,封邑在夏,在今湖北漢口。
④鄢陵君、壽陵君:都是楚國封君,封邑分別在鄢陵、壽陵,鄢陵在今河南郾城東南,壽陵在今地址不詳。
⑤將:抑或,還是。祅(ㄧㄠ)祥:意即不祥的預兆。

【譯文】
莊辛規勸楚襄王說:「君王您左邊有州侯,右邊有夏侯,車上又有鄢陵君和壽陵君陪伴,您毫無節制地尋歡作樂,奢侈浪費,不顧國家大事,這樣下去,郢都必然危險!」襄王說:「您是老糊塗了呢,還是用妖言惑亂楚國人呢?」莊辛說:「我確實看到了必定會這樣,不敢用妖言惑亂楚國人啊。如果君王還繼續寵倖州侯、夏侯、鄢陵君、壽陵君這四個人,楚國一定要滅亡了。我請求到趙國去躲避,留在那裏靜觀楚國的事變。」

【原典】
莊辛去之趙,留五月,秦果舉鄢、郢、巫、上蔡、陳之地,襄王流掩於城陽①,於是使人發騶徵莊辛於趙。莊辛曰:「諾。」

【注釋】
① 城陽:地名,楚邑,在今河南淮陽東南。

【譯文】
莊辛離開楚國來到趙國,在趙國住了五個月,秦國果然逐步攻下了鄢郢、巫、上蔡、陳等地。襄王流亡到城陽,於是命人派專車到趙國去召回莊辛。莊辛說:「好。」

【原典】
莊辛至,襄王曰:「寡人不能用先生之言,今事至於此,為之奈何?」莊辛對曰:「臣聞鄙語曰:『見兔而顧犬,未為晚也;亡羊而補牢,未為遲也。』臣聞昔湯、武以百里昌,桀、紂以天下亡。今楚國雖小,絕長續短,猶以數千里,豈特百里哉?」

【譯文】
莊辛回到楚國,襄王說:「我沒有聽先生的意見,現在事情到了這種地步,可怎麼辦呢?」莊辛回答說:「俗話說得好:『看見兔子再放出獵犬,還不算晚;丟掉了羊再修補羊圈,還不算遲。』我聽說,從前商湯和周武王憑藉方圓百里的地方強盛起來,夏桀和殷紂雖然富有天下卻滅亡了。現在楚國雖然小了,如果截長補短,也有方圓數千里,何止是百里呢?」

【原典】
「王獨不見夫蜻蛉乎①?六足四翼,飛翔乎天地之間,俯啄蚊虻而食之,仰承甘露而飲之,自以為無患,與人無爭也。不知夫五尺童子,方將調飴膠絲,加己乎四仞之上②,而下為螻蟻食也。」

【注釋】
② 蜻蛉(ㄌㄧㄣˊ):蜻蜓。
② 仞:古代長度單位,一仞合八尺。

【譯文】
「大王難道沒有見過蜻蜓嗎?它有六隻腳,四隻翅膀,翱翔在天地之間,俯身可以捕捉蚊蠅吃,向上可以吮吸露水喝,自以為沒有禍患,與人也沒有爭端。哪裏能料到那五尺來高的兒童,正用糖漿塗著絲網,要把自己從兩三丈高的地方粘下來,丟給螻蟻吃。」

【原典】
「蜻蛉其小者也,黃雀因是以。俯噣白粒①,仰棲茂樹,鼓翅奮翼,自以為無患,與人無爭也。不知夫公子王孫,左挾彈,右攝丸,將加己乎十仞之上,以其頸為招。晝遊乎茂樹,夕調乎酸鹹,倏忽之間,墜於公子之手。」

【注釋】
① 噣:通「啄」。

【譯文】
「蜻蜓還算小的,黃雀也像這樣。它在地上啄食白米粒,飛往高處棲息在樹上,鼓動翅膀自由飛翔,自以為沒有禍患,又與人沒有爭端。不知道公子王孫左手拿著彈弓,右手拿著彈丸,準備從七八丈的高空把它彈下來,把它的脖子當做箭靶子。白天還在茂密的樹間嬉戲,晚上已經被和酸鹹的調料調和在一起了,頃刻之間,就落入公子王孫的手裏。」

【原典】
「夫雀其小者也,黃鵠因是以①。游於江海,淹乎大沼,俯噣鱔鯉,仰齧菱衡②,奮其六翮而凌清風③,飄搖乎高翔,自以為無患,與人無爭也。不知夫射者,方將修其碆盧④,治其矰繳⑤,將加己乎百仞之上。被礛磻⑥,引微繳,折清風而抎矣⑦。故晝游乎江河,夕調乎鼎鼐⑧。」

【注釋】
①黃鵠(ㄏㄨˊ):天鵝。
②齧(ㄋㄧㄝˋ):咬。衡:通「荇」,水草。
③六翮(ㄏㄜˊ):鳥翅上的六根大羽毛,俗稱大翎,這裏指鳥翅。
④碆(ㄅㄛ)盧:石制的弓箭。
⑤矰繳(ㄗㄥ ㄓㄨㄛˊ):繫在箭尾的細繩,以便把箭收回。
⑥礛磻(ㄐㄧㄢ ㄅㄛ):銳利的箭。礛:磨玉的石頭,用來做箭頭,使之銳利,在此指銳利。
⑦抎(ㄩㄣˇ):通「隕」,隕落,墜落。
⑧鼐(ㄋㄞˋ):大鼎,古代燒煮食物的炊具。

【譯文】
「黃雀還算是小的,天鵝也是這樣。它在江海中游蕩,在湖沼裏棲息,低頭吞食鯰魚、鯉魚,仰頭咀嚼菱角、水草,乘風而振翅高飛,翱翔於太空之上,自以為不會有災禍,和誰也沒有爭端。哪知獵人正準備好弓箭,又拿上帶繩的利箭,要從七八十丈的高空捕捉自己。天鵝被利箭射中,便拖著細繩,隨風從半空中墜落。白天它還在江河中悠游,晚上就在鼎裏被煮成菜肴。」

【原典】
「夫黃鵠其小者也,蔡聖侯之事因是以①。南遊乎高陂②,北陵乎巫山③,飲茹溪之流④,食湘波之魚⑤,左抱幼妾,右擁嬖女,與之馳騁乎高蔡之中⑥,而不以國家為事。不知夫子發方受命乎宣王⑦,繫己以朱絲而見之也。」

【注釋】
①蔡聖侯:蔡國的末代君主。
②高陂(ㄆㄧˊ):堤防,堤岸。
③巫山:山名,在今重慶巫山東。
④茹溪:水名,巫山中的溪流。
⑤湘波:即湘水,發源於廣西靈川縣海陽山,入湖南,流入洞庭湖。
③ 高蔡:國名,在今河南上蔡。
④ 子發:人名,楚宣王將領。

【譯文】
「天鵝還算小的,蔡聖侯的事也像這樣。他南遊於高陂,北登巫山,馬飲茹溪的水,人吃湘江的魚,左手抱著年輕的妃子,右手摟住心愛的美人,和她們驅車遊逛於高蔡之中,卻不把國家大事放在心上。哪裏知道子發正接受楚宣王的命令,要用紅繩子捆上他去見楚宣王。」

【原典】
「蔡聖侯之事其小者也,君王之事因是以。左州侯,右夏侯,輦從鄢陵君與壽陵君,飯封祿之粟,而載方府之金①,與之馳騁乎雲夢之中,而不以天下國家為事。不知夫穰侯方受命乎秦王,填黽塞之內②,而投己乎黽塞之外。」

【注釋】
② 方府:指楚國藏金的府庫。
② 黽(ㄇㄥˊ)塞:地名,在今河南信陽東南的平靖關。

【譯文】
「蔡聖侯的事還算是小的,大王的事也像這樣。您左邊有寵臣州侯,右邊有寵臣夏侯,車後跟著鄢陵君與壽陵君,吃的是封地的糧食,車上載的是國庫裏的錢財,和他們在雲夢澤中縱馬驅車,遊獵玩樂,不把國家的大事放在心上。大王哪裏知道穰侯冉正接受秦王的命令,準備攻入楚國黽塞以南,而把您驅趕到黽塞以北。」

【原典】
襄王聞之,顏色變作,身體戰慄。於是乃以執圭而授之,封之為陽陵君,與淮北之地也。

【譯文】
襄王聽了這些話,大驚失色,身子發抖。於是把執圭的爵位授給莊辛,並封他為陽陵君,隨後收復了淮北的土地。

陰姬與江姬爭為后

【原典】
陰姬與江姬爭為后。司馬憙謂陰姬公曰:「事成則有土子民,不成則恐無身。欲成之,何不見臣乎?」陰姬公稽首曰:「誠如君言,事何可豫道者。」司馬憙即奏書中山王曰:「臣能弱趙強中山。」中山王悅而見之曰:「願聞弱趙強中山之說。」司馬憙曰:「臣願之趙,觀其地形險阻,人民貧富,君臣賢不肖,商敲為資,未可豫陳也。」中山王遣之。

【譯文】
陰姬與江姬爭著要做中山君的王后。司馬憙對陰姬的父親說:「立后的事情如果成功,您就能擁有封地統治人民;如果不成功,恐怕連性命都保不住。想要使事情成功,為什麼不來見我呢?」陰姬的父親叩頭說:「事情果真像您說的那樣,不用說我也會事先向您道謝。」司馬憙就向中山王上書說:「我已經有了削弱趙國,強大中山國的辦法。」中山君很高興,接見了司馬憙說:「希望聽聽使趙國弱中山強的計謀。」司馬憙說:「我希望到趙國去訪問,察看那裏的山川險阻情況,瞭解那裏百姓的貧富、君臣的賢明和無能,比較敵我力量作為參考,而不預先妄言。」中山君於是派司馬憙到趙國去。

【原典】
見趙王曰:「臣聞趙,天下善為音,佳麗人之所出也。今者,臣來至境,入都邑,觀人民謠俗,容貌顏色殊無佳麗好美者。以臣所行多矣,周流無所不通,未嘗見人如中山陰姬者也,不知者特以為神。其容貌顏色,固已過絕人矣,若乃其眉目準纊權衡,犀角偃月,彼乃帝王之后,非諸侯之姬也。」趙王意移,大悅曰:「吾願請之,何如?」司馬憙曰:「臣竊見其佳麗,口不能無道爾,即欲請之,是非臣所敢議,願王無泄也。」

【譯文】
司馬憙拜見趙王說:「我聽說,趙國是天下擅長音律、多出美女的國家。現在我來到趙國,進入都城邯鄲,聽了民歌,看了風俗,從人們的容貌面色上看,並沒有見到什麼美麗漂亮的女子。我到的地方不少,周遊各地無所不到,從未見到過像中山陰姬那樣的美人。不知道的人還以為她是仙女,她的美豔不是語言能形容的。至於那眼眉、鼻子、臉蛋、眉宇、額角,線條之美,真是帝王之后的容貌,絕不該是諸侯的姬妾。」
趙王的心被說動了,高興地說:「我想把她索要來,怎麼樣?」司馬憙說:「我心裏覺得她太美了,嘴上不知不覺就說出來了,您想把她索要來,這可不是我所敢議論的,希望大王不要洩露出去。」

【原典】
司馬憙辭去,歸報中山王曰:「趙王非賢王也。不好道德,而好聲色;不好仁義,而好勇力。臣聞其乃欲請所謂陰姬者。」中山王作色不悅。司馬憙曰:「趙,強國也,其請之必矣。王如不與,即社稷危矣;與之,即為諸侯笑。」中山王曰:「為將奈何?」司馬憙曰:「王立為后,以絕趙王之意。世無請后者,雖欲得請之,鄰國不與也。」中山王遂立以為后,趙王亦無請言也。

【譯文】
司馬憙告辭回國,回報中山君說:「趙王不是一個賢明的君王。他不重視道德,而喜好聲色,不講求仁義而喜好勇武。我聽說,他竟然還想要陰姬。」中山君臉色一變,很不高興。司馬憙說:「趙國是強國,趙王想要的就一定會要。大王如果不給,那國家就危險了;如果給了,又要被諸侯們恥笑。」
中山君說:「那該怎麼辦呢?」司馬憙說:「大王可馬上立陰姬為王后,以此斷了趙王的念頭。世上絕沒有要人家王后的道理。即使想要,鄰國也不會贊同。」於是中山君就立陰姬為王后,趙王也沒有再提出要娶陰姬的事。
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing