▍汽車產業與拉丁語
汽車製造商Audi(奧迪)有著奇特的由來,audi 在拉丁語中意思為「聆聽」,也是英語「audio(聲音的)」、「auditorium(禮堂)」、「audition(試鏡)」等字的語源。
至於為什麼汽車製造商要以「聆聽」作為名稱呢?
緣由是創辦人奧古斯特.霍爾(August Horch)的姓氏(Horch)與德語的「聆聽(horch)」拼法相同。
「Volvo(富豪汽車)」也是名稱取自拉丁語的公司。volvo 的意思是「我在滾動」,這個名稱看起來是比Audi 更符合汽車製造商形象的拉丁語。
接著來看看車名,也有許多是取自拉丁語。
例如豐田的「Prius」是取自prius,拉丁語的意思為「更前面的、更優異的」。此外還有「Ipsum」的意思是「本身(ipsum)」,「Supra」則是「向上(supra)」。supra 是英語「super-(超)」的語源。
我想再介紹一則與汽車相關的典故,輪胎製造商米其林吉祥物「必比登(Bibendum)」為人所熟悉的稱呼「米其林寶寶」其實是通稱。
必比登名字的由來,是出自早期的米其林海報中,與輪胎吉祥物一同寫上的拉丁語「nunc est bibendum(現在正是飲酒的時候)」。
除此之外,海報上還以法語寫著「乾杯!米其林輪胎吞下路上障礙物」。也就是說,廣告訴求為即便輪胎輾過道路上的障礙物,也能吸收其產生的衝擊。從「吞下」聯想,進而加上了「nunc est bibendum」這個拉丁語名言。
nunc est bibendum 收錄於賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus)的詩集《讚歌集(Carmina)》第一卷三十七首, 詩作內容為慶祝羅馬勝利、克麗奧佩特拉七世敗北。就連輪胎廣告也會引用拉丁文學,推測背景是在當時的法國,賀拉斯等作品為學校廣泛採用的緣故。
▍細讀紋章就能知道該組織的精神
與變成商品名稱的短短拉丁語單字不同,在我們日常生活中,要是沒有特別注意,就會感覺難得有機會看得到拉丁語文句。但其實在當作組織、商品標誌等的紋章上,經常可看到使用拉丁語的短句。
先來看酒標上的拉丁語。蘇格蘭威士忌百齡罈(Ballantines)酒標裡的紋章上寫著「人類之友(Amicus Humani Generis)」。amicus 是西班牙語「amigo(朋友)」的語源。
其他如愛爾蘭威士忌尊美醇(Jameson)的酒標紋章則寫著「無所畏懼(SINE METU)」。「metu(畏懼)」是英語「meticulous(非常注意細節的)」前半部分的語源。
也有些出現在國徽等當中的拉丁語,相當耐人尋味。例如靠近馬達加斯加島的法國領地留尼旺(La Réunion),島徽上寫有「FLOREBO QUOCUMQUE FERAR(無論被帶往何處,我都會綻放發達)」。
florebo 是「floreo(綻放)」的未來式,floreo 是派生自「flos(花)」的動詞。flos 為英語「floral(花的)」的語源。留尼旺的島徽將自己比喻為植物種子;這句話原本是法屬東印度公司的標語。
還有如蘇格蘭版本的英國國徽中,下方寫有「NEMO ME IMPUNE LACESSIT(沒有人可以挑釁我卻平安無事)」,是相當強硬且帥氣的標語。
再來看法國巴黎的市徽,寫有拉丁語的「FLUCTUAT NEC MERGITUR(載浮載沉卻不沉沒)」。fluctuat 為英語「fluctuation(變動)」的語源,mergitur 是英語「submerge(使沉沒)」後半部分的語源。
巴黎市徽上繪有一艘大船,表現出巴黎這艘船即便遇上波濤洶湧,也絕不會沉沒。
大學校徽上同樣也有拉丁語。
例如哈佛大學的校徽上有「VERITAS(真理)」;耶魯大學的校徽上有「LUX ET VERITAS(光與真理)」的拉丁語句,很契合大學這種探究真理之地的標語。
容我再更進一步說明,「ver i tas(真理、真實)」是「verus(真的)」的派生詞,為英語「very(非常)」、「verify (核對)」的語源。
牛津大學校徽上所寫的拉丁語則是「主乃吾光(DOMINUS ILLUMINATIO MEA)」。如果是日本的例子, 慶應義塾大學的校徽為筆尖交錯的設計,並加上知名格言「CALAMUS GLADIO FORTIOR(筆強過劍)」。
上述的紋章案例均是自古就存在並傳承到現代,但其實也有現代才創造出的新紋章。
位於英格蘭最北邊的民政教區特韋德河畔柏立克(Berwick-upon-Tweed),其紋章製作於二十世紀,以拉丁語寫著「勝利、榮耀、報酬(VICTORIA GLORIA MERCES)」。英國泌尿外科醫師協會的紋章上寫有「合力更為強大(VIS UNITA FORTIOR)」。
又比如佛羅里達的華特迪士尼世界度假區,園區內的新世紀樂園(Epcot)中有間酒吧Rose&Crown,招牌上的紋章寫著拉丁語短句「OTIUM CUM DIGNITATE(有尊嚴的休閒)」,這是古羅馬政治家西塞羅所重視的概念。
細讀紋章上的拉丁語,就能更深入理解該組織的精神、作者在其創作中想傳達的意義。如果各位讀者之後有機會看到紋章,希望也能注意看看文字的部分。
▍《哈利波特》中的拉丁語
在受到全世界喜愛的兒童文學《哈利波特》系列中,也出現了紋章。
比如主角哈利.波特等人學習魔法的霍格華茲魔法與巫術學院,校徽上以拉丁語寫著「絕不可逗弄沉睡的龍(DRACO DORMIENS NUNQUAM TITILLANDUS)」。
因為是寫在校徽上的拉丁語,讓人覺得不知是否有崇高的意義,結果並不是什麼太重要的內容。
在英語世界,原本就普遍認為魔法師懂得拉丁語,例如意思為咒語「七筋噗咿噗咿(ちちんぷいぷい)」之意的英語片語hocus pocus,只是單純在句尾模仿拉丁語。
《哈利波特》系列中出現的許多咒語都有拉丁語的元素,這點也符合英語世界的常識。
再加上作者J.K. 羅琳曾在大學修讀拉丁語,想必對她來說組合拉丁語創造咒語並非難事。
書中出現的咒語, 比如折磨對方的「咒咒虐(Crucio)」,是取自拉丁語的「我讓你受苦(crucio)」。crucio 的語源是「crux(十字架)」,crux 又是英語「cross (十字)」的語源。crucio 則是英語「excruciate(折磨)」的語源。
召喚護法的咒語「疾疾, 護法現身( E x p e c t o Patronum)」是取自拉丁語的「Expecto patronum.(我在等待保護人)」。其中的patronum 是英語「patron(贊助者、資助者)」的語源。
此外,patronum 是從「pater(父親)」派生的單字。也就是說,在古羅馬人眼中,保護人是父親般的存在。
《哈利波特》人物名中也隱含著拉丁語,像是一臉嚴肅的石內卜老師,名字為Severus Snape;severus 在拉丁語是「嚴厲」的意思,為英語的「severe(嚴厲的、嚴格的)」的語源。
會變身為狼的雷木思.路平(Remus Lupin)老師, 他的名字由來更加一目了然,姓氏Lupin 推測與拉丁語的「lupinus(狼的)」或源自lupinus 的英語「lupine(狼的)」有關。名字Remus 則與第二章曾解說過羅馬建國傳說中由狼扶養長大的「瑞摩斯」拼法相同。
其他諸如進入宿舍交誼廳時的通關密語等,該系列作中使用了各式各樣的拉丁語,如果是熱愛《哈利波特》系列的「哈迷」,能讀懂拉丁語,應該就能加深對作品的理解。
汽車製造商Audi(奧迪)有著奇特的由來,audi 在拉丁語中意思為「聆聽」,也是英語「audio(聲音的)」、「auditorium(禮堂)」、「audition(試鏡)」等字的語源。
至於為什麼汽車製造商要以「聆聽」作為名稱呢?
緣由是創辦人奧古斯特.霍爾(August Horch)的姓氏(Horch)與德語的「聆聽(horch)」拼法相同。
「Volvo(富豪汽車)」也是名稱取自拉丁語的公司。volvo 的意思是「我在滾動」,這個名稱看起來是比Audi 更符合汽車製造商形象的拉丁語。
接著來看看車名,也有許多是取自拉丁語。
例如豐田的「Prius」是取自prius,拉丁語的意思為「更前面的、更優異的」。此外還有「Ipsum」的意思是「本身(ipsum)」,「Supra」則是「向上(supra)」。supra 是英語「super-(超)」的語源。
我想再介紹一則與汽車相關的典故,輪胎製造商米其林吉祥物「必比登(Bibendum)」為人所熟悉的稱呼「米其林寶寶」其實是通稱。
必比登名字的由來,是出自早期的米其林海報中,與輪胎吉祥物一同寫上的拉丁語「nunc est bibendum(現在正是飲酒的時候)」。
除此之外,海報上還以法語寫著「乾杯!米其林輪胎吞下路上障礙物」。也就是說,廣告訴求為即便輪胎輾過道路上的障礙物,也能吸收其產生的衝擊。從「吞下」聯想,進而加上了「nunc est bibendum」這個拉丁語名言。
nunc est bibendum 收錄於賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus)的詩集《讚歌集(Carmina)》第一卷三十七首, 詩作內容為慶祝羅馬勝利、克麗奧佩特拉七世敗北。就連輪胎廣告也會引用拉丁文學,推測背景是在當時的法國,賀拉斯等作品為學校廣泛採用的緣故。
▍細讀紋章就能知道該組織的精神
與變成商品名稱的短短拉丁語單字不同,在我們日常生活中,要是沒有特別注意,就會感覺難得有機會看得到拉丁語文句。但其實在當作組織、商品標誌等的紋章上,經常可看到使用拉丁語的短句。
先來看酒標上的拉丁語。蘇格蘭威士忌百齡罈(Ballantines)酒標裡的紋章上寫著「人類之友(Amicus Humani Generis)」。amicus 是西班牙語「amigo(朋友)」的語源。
其他如愛爾蘭威士忌尊美醇(Jameson)的酒標紋章則寫著「無所畏懼(SINE METU)」。「metu(畏懼)」是英語「meticulous(非常注意細節的)」前半部分的語源。
也有些出現在國徽等當中的拉丁語,相當耐人尋味。例如靠近馬達加斯加島的法國領地留尼旺(La Réunion),島徽上寫有「FLOREBO QUOCUMQUE FERAR(無論被帶往何處,我都會綻放發達)」。
florebo 是「floreo(綻放)」的未來式,floreo 是派生自「flos(花)」的動詞。flos 為英語「floral(花的)」的語源。留尼旺的島徽將自己比喻為植物種子;這句話原本是法屬東印度公司的標語。
還有如蘇格蘭版本的英國國徽中,下方寫有「NEMO ME IMPUNE LACESSIT(沒有人可以挑釁我卻平安無事)」,是相當強硬且帥氣的標語。
再來看法國巴黎的市徽,寫有拉丁語的「FLUCTUAT NEC MERGITUR(載浮載沉卻不沉沒)」。fluctuat 為英語「fluctuation(變動)」的語源,mergitur 是英語「submerge(使沉沒)」後半部分的語源。
巴黎市徽上繪有一艘大船,表現出巴黎這艘船即便遇上波濤洶湧,也絕不會沉沒。
大學校徽上同樣也有拉丁語。
例如哈佛大學的校徽上有「VERITAS(真理)」;耶魯大學的校徽上有「LUX ET VERITAS(光與真理)」的拉丁語句,很契合大學這種探究真理之地的標語。
容我再更進一步說明,「ver i tas(真理、真實)」是「verus(真的)」的派生詞,為英語「very(非常)」、「verify (核對)」的語源。
牛津大學校徽上所寫的拉丁語則是「主乃吾光(DOMINUS ILLUMINATIO MEA)」。如果是日本的例子, 慶應義塾大學的校徽為筆尖交錯的設計,並加上知名格言「CALAMUS GLADIO FORTIOR(筆強過劍)」。
上述的紋章案例均是自古就存在並傳承到現代,但其實也有現代才創造出的新紋章。
位於英格蘭最北邊的民政教區特韋德河畔柏立克(Berwick-upon-Tweed),其紋章製作於二十世紀,以拉丁語寫著「勝利、榮耀、報酬(VICTORIA GLORIA MERCES)」。英國泌尿外科醫師協會的紋章上寫有「合力更為強大(VIS UNITA FORTIOR)」。
又比如佛羅里達的華特迪士尼世界度假區,園區內的新世紀樂園(Epcot)中有間酒吧Rose&Crown,招牌上的紋章寫著拉丁語短句「OTIUM CUM DIGNITATE(有尊嚴的休閒)」,這是古羅馬政治家西塞羅所重視的概念。
細讀紋章上的拉丁語,就能更深入理解該組織的精神、作者在其創作中想傳達的意義。如果各位讀者之後有機會看到紋章,希望也能注意看看文字的部分。
▍《哈利波特》中的拉丁語
在受到全世界喜愛的兒童文學《哈利波特》系列中,也出現了紋章。
比如主角哈利.波特等人學習魔法的霍格華茲魔法與巫術學院,校徽上以拉丁語寫著「絕不可逗弄沉睡的龍(DRACO DORMIENS NUNQUAM TITILLANDUS)」。
因為是寫在校徽上的拉丁語,讓人覺得不知是否有崇高的意義,結果並不是什麼太重要的內容。
在英語世界,原本就普遍認為魔法師懂得拉丁語,例如意思為咒語「七筋噗咿噗咿(ちちんぷいぷい)」之意的英語片語hocus pocus,只是單純在句尾模仿拉丁語。
《哈利波特》系列中出現的許多咒語都有拉丁語的元素,這點也符合英語世界的常識。
再加上作者J.K. 羅琳曾在大學修讀拉丁語,想必對她來說組合拉丁語創造咒語並非難事。
書中出現的咒語, 比如折磨對方的「咒咒虐(Crucio)」,是取自拉丁語的「我讓你受苦(crucio)」。crucio 的語源是「crux(十字架)」,crux 又是英語「cross (十字)」的語源。crucio 則是英語「excruciate(折磨)」的語源。
召喚護法的咒語「疾疾, 護法現身( E x p e c t o Patronum)」是取自拉丁語的「Expecto patronum.(我在等待保護人)」。其中的patronum 是英語「patron(贊助者、資助者)」的語源。
此外,patronum 是從「pater(父親)」派生的單字。也就是說,在古羅馬人眼中,保護人是父親般的存在。
《哈利波特》人物名中也隱含著拉丁語,像是一臉嚴肅的石內卜老師,名字為Severus Snape;severus 在拉丁語是「嚴厲」的意思,為英語的「severe(嚴厲的、嚴格的)」的語源。
會變身為狼的雷木思.路平(Remus Lupin)老師, 他的名字由來更加一目了然,姓氏Lupin 推測與拉丁語的「lupinus(狼的)」或源自lupinus 的英語「lupine(狼的)」有關。名字Remus 則與第二章曾解說過羅馬建國傳說中由狼扶養長大的「瑞摩斯」拼法相同。
其他諸如進入宿舍交誼廳時的通關密語等,該系列作中使用了各式各樣的拉丁語,如果是熱愛《哈利波特》系列的「哈迷」,能讀懂拉丁語,應該就能加深對作品的理解。