(摘錄1)
(Section 18)不要再說double confirm了!
double 是「雙重」、「兩倍」的意思,和「再一次」不一樣。re 則是「再一次」或「重新」的意思。有時可通用,有時不行喔!
有一次我聽到學生和老師的對話,學生想要確認下一回上課時間,他說:
I would like to double confirm the schedule for next week.
這句話聽起來沒問題,但其實是錯的!
老師指正他說,美國人大概知道 double confirm 是什麼意思,但是他們不這麼講的。你也許會愣一下,因為很多人都這麼說的。
double confirm 不是英文,這種說法據說是新加坡傳來的,講慣了就以訛傳訛,夾雜在我們的中文、英文裡。這麼說有何不對嗎?我們先來看double 這個字好了。
多數人以為 double 就是 re ,「再一次」的意思。其實 double 和 re 的意思不一樣。
re 是「再一次」或「重新」的意思,例如:reopen 是「重新開張」或「重新經營」、refresh 是「重新提起精神」、remodel 是房子「改裝」、「再檢查一次」用 recheck,還可以。
double 是「雙重」、「2 倍」的意思,和「再一次」不一樣。例:
The room has double doors.(這房間有雙層門,double 當形容詞)
I am willing to pay double.(我願付雙倍的錢,double 當副詞)
比較一下這兩段的不同:
double-lock a door → 指用兩道鎖把門鎖好(像鑰匙轉兩次把門鎖好那樣)。
relock a door → 指重新鎖上(可能原來沒鎖好)。
假如要再次確認,reconfirm 這字是通的;double confirm,會變成「雙重確認」,感覺起來是要一道、兩道確認程序,不符合「再次確認」的意思。還有一個字是 double check,也是很普遍的說法,意思是「再確認」。
double check 也可以用來指用兩種方法核對,但多半情況是指「小心謹慎」,英英字典上的解釋是:
A careful re-inspection or reexamination to assure accuracy or proper condition; verification.
它也可當動詞,看一看例句:
I double checked that the file was attached.(我小心檢查過檔案已經附上。)
Don’t forget to double check the reservation.(別忘了要再確認定位。)
不一定指檢查兩次,只是傳達慎重的意思。如果你用 rechecked,意思是「再檢查一次」。在某些情況下 double check 和 recheck 也可以互通,例如:
I checked and double checked / rechecked, and found nothing wrong.(我反覆核對後沒發現什麼錯。)
與人「再」確認日期,不用 double confirm,那要怎麼說呢?最簡單的,你可以直接用:
I called to reconfirm the date.
或者你可以說:
I called for second confirmation.
I called to confirm again.
記住了,不要再說 double confirm,用 double check 或 reconfirm /confirm again / for second confirmation 都可以。
(摘錄2)
(Section 45)不要再用Dear 開頭了!
別再用 Dear,改用 Hi、Hey、Hello,把 Dears、Dear all 改成 Hi, everyone、Hey, folks。
寫商業email 一開頭的稱呼, 到底要用Dear、Hi, 或直呼其名,John、Mike 好呢?交情沒那麼好,用「親愛的」(Dear)叫對方,會不會像「裝熟」?
email 到底要不要用“Dear”,不僅是老中有這個疑問,連老美、老英這些英文母語人士也有很多關於這問題的討論。BBC 有一篇文章〈Should emails Open With Dear, Hi, or Hey?〉,裡頭談到美國一名政治人物吉賽兒.貝瑞(Giselle Barry)疾呼:It’s time we ditched“Dear...”from work emails.(工作的郵件不要再用Dear了。)
《富比世》(Forbes)雜誌上也有一篇長長的文章〈Hi? Dear? The State Of The email Salutation〉,討論商業郵件打招呼到底要用Hi、Hello、Dear,還是都不必?
這篇文章的結論是:“Hi”is becoming more acceptable, and in many businesses, it’s the norm.(Hi 的接受度更高,就商業溝通而言,已經成為標準。)
儘管如此,這不代表用Dear 有錯。
首先,先弄清楚Dear 並不是很親熱的喊人「親愛的」;相反的,它是正式的打招呼語。好比中文的DM 信函上,一開頭常寫道「親愛的持卡人」、「親愛的旅客」,到上海、北京出差,常聽大陸人用「尊敬的客戶」一樣。過去沒有email 時代,書信往返,不作第二選擇,開頭就是Dear。
《富比世》雜誌的編輯蘇珊.亞當絲(Susan Adams)檢查自己的郵件信箱,也做了很多口頭訪問,她發現:現在除了很慎重的信件,大家很少用Dear 了。特別是email,更常出現的是Hi、Hello 或直接稱呼對方名字,有些客戶的宣傳信,其至一開頭就用“Hi, there”。
亞當絲發現,大家不用Dear 而選擇Hi 的原因是:想創造輕鬆、友善一點的氣氛,這樣更容易得到你想要的回應。(Their goal is similar to mine: They want to sound relaxed and welcoming, to get us interested enough in their pitch to respond to it.)拉近距離,用Hi 或Hello 都可以,Hi 比Hello 更輕鬆,加上名字之後用逗點,而不是句點,例:
Hi, Jane,
Hello, Morris,
John,(不要寫成 Dear John,會讓人錯以為是「分手信」!)
有時候甚至會用更輕鬆的語氣:
Hey, folks,(夥伴們)
有時寫信給多人,像是同事、團隊成員,email 可以這麼用:
Hi, everyone,(尊重每一個人的個別性,而不是 Dear all 一整攤)
Dear team members,(主管寫給團隊成員可以這樣,寫給主管不要用Dear team members)
有些常見的寫法,帶有舊時代氣氛,建議不要再用:
( ) Dears,
( ) Dear sirs,
( ) Dear ladies and gentlemen,
( ) Dear boss,
( ) Dear all,
至於email 結尾,Best、Best wishes、Best regards、Regards、Take care 等都有,高科技產業裡現在很流行的結尾是“Cheers”,聽起有點振奮感!
等一下打開信箱寫email 時,切記別再劈頭就打出Dear 囉!
(摘錄3)
(Section 57)氣到咬牙切齒,別只會用angry
英文學到一個程度,同一個詞,多記下不同的說法,才能讓自己的英文語彙變得豐富生動。
好英文藏在細節裡,例如:「費用」的說法有 fee、charge、fare;「笑」也有laugh、smile、crackle、giggle。生氣也有各種不同程度,但我們大多只會說“I am so angry!”、“I am truly mad!”。事實上,「生氣」的英文慣用語非常多,像中文裡有氣壞了、火冒三丈、咬牙切齒等。以下逐一介紹,學會的話,萬一生氣,你仍然可以把英文說得很有深度!
as mad as hell 氣壞了
生氣的感覺像掉入地獄一樣難受。
When I found my car had been towed away, I was as mad as hell.
(我發現車子被拖走時氣壞了。)
foam at the mouth 氣憤不已、火冒三丈
foam 是「泡沫」的意思,嘴裡冒泡沫,有生氣的意象哦!
When informed of the news, I foamed at the mouth in anger.
(我得知消息時感到氣憤不已。)
hit the ceiling / roof 氣得發火
顧名思義就是「撞到了屋頂」,形容一個人氣得暴跳如雷,甚至都撞到了屋頂。
I hit the ceiling when I knew that he would be late again.
(我得知他可能又要遲到時氣得發火。)
as mad as a wet hen 氣得哇哇叫
就像被弄濕的母雞一樣生氣。
I was as mad as a wet hen when I realized that my sister had eaten
my strawberry cake.
(我發現我的草莓蛋糕被妹妹吃掉時,氣得哇哇叫。)
choke with rage 氣得說不出話
choke 是「窒息、噎住、說不出話來」的意思,所以是指被胸中一團怒火卡得說不出話來。
My colleague made me choke with rage.
(我被同事氣得說不出話。)
(Section 18)不要再說double confirm了!
double 是「雙重」、「兩倍」的意思,和「再一次」不一樣。re 則是「再一次」或「重新」的意思。有時可通用,有時不行喔!
有一次我聽到學生和老師的對話,學生想要確認下一回上課時間,他說:
I would like to double confirm the schedule for next week.
這句話聽起來沒問題,但其實是錯的!
老師指正他說,美國人大概知道 double confirm 是什麼意思,但是他們不這麼講的。你也許會愣一下,因為很多人都這麼說的。
double confirm 不是英文,這種說法據說是新加坡傳來的,講慣了就以訛傳訛,夾雜在我們的中文、英文裡。這麼說有何不對嗎?我們先來看double 這個字好了。
多數人以為 double 就是 re ,「再一次」的意思。其實 double 和 re 的意思不一樣。
re 是「再一次」或「重新」的意思,例如:reopen 是「重新開張」或「重新經營」、refresh 是「重新提起精神」、remodel 是房子「改裝」、「再檢查一次」用 recheck,還可以。
double 是「雙重」、「2 倍」的意思,和「再一次」不一樣。例:
The room has double doors.(這房間有雙層門,double 當形容詞)
I am willing to pay double.(我願付雙倍的錢,double 當副詞)
比較一下這兩段的不同:
double-lock a door → 指用兩道鎖把門鎖好(像鑰匙轉兩次把門鎖好那樣)。
relock a door → 指重新鎖上(可能原來沒鎖好)。
假如要再次確認,reconfirm 這字是通的;double confirm,會變成「雙重確認」,感覺起來是要一道、兩道確認程序,不符合「再次確認」的意思。還有一個字是 double check,也是很普遍的說法,意思是「再確認」。
double check 也可以用來指用兩種方法核對,但多半情況是指「小心謹慎」,英英字典上的解釋是:
A careful re-inspection or reexamination to assure accuracy or proper condition; verification.
它也可當動詞,看一看例句:
I double checked that the file was attached.(我小心檢查過檔案已經附上。)
Don’t forget to double check the reservation.(別忘了要再確認定位。)
不一定指檢查兩次,只是傳達慎重的意思。如果你用 rechecked,意思是「再檢查一次」。在某些情況下 double check 和 recheck 也可以互通,例如:
I checked and double checked / rechecked, and found nothing wrong.(我反覆核對後沒發現什麼錯。)
與人「再」確認日期,不用 double confirm,那要怎麼說呢?最簡單的,你可以直接用:
I called to reconfirm the date.
或者你可以說:
I called for second confirmation.
I called to confirm again.
記住了,不要再說 double confirm,用 double check 或 reconfirm /confirm again / for second confirmation 都可以。
(摘錄2)
(Section 45)不要再用Dear 開頭了!
別再用 Dear,改用 Hi、Hey、Hello,把 Dears、Dear all 改成 Hi, everyone、Hey, folks。
寫商業email 一開頭的稱呼, 到底要用Dear、Hi, 或直呼其名,John、Mike 好呢?交情沒那麼好,用「親愛的」(Dear)叫對方,會不會像「裝熟」?
email 到底要不要用“Dear”,不僅是老中有這個疑問,連老美、老英這些英文母語人士也有很多關於這問題的討論。BBC 有一篇文章〈Should emails Open With Dear, Hi, or Hey?〉,裡頭談到美國一名政治人物吉賽兒.貝瑞(Giselle Barry)疾呼:It’s time we ditched“Dear...”from work emails.(工作的郵件不要再用Dear了。)
《富比世》(Forbes)雜誌上也有一篇長長的文章〈Hi? Dear? The State Of The email Salutation〉,討論商業郵件打招呼到底要用Hi、Hello、Dear,還是都不必?
這篇文章的結論是:“Hi”is becoming more acceptable, and in many businesses, it’s the norm.(Hi 的接受度更高,就商業溝通而言,已經成為標準。)
儘管如此,這不代表用Dear 有錯。
首先,先弄清楚Dear 並不是很親熱的喊人「親愛的」;相反的,它是正式的打招呼語。好比中文的DM 信函上,一開頭常寫道「親愛的持卡人」、「親愛的旅客」,到上海、北京出差,常聽大陸人用「尊敬的客戶」一樣。過去沒有email 時代,書信往返,不作第二選擇,開頭就是Dear。
《富比世》雜誌的編輯蘇珊.亞當絲(Susan Adams)檢查自己的郵件信箱,也做了很多口頭訪問,她發現:現在除了很慎重的信件,大家很少用Dear 了。特別是email,更常出現的是Hi、Hello 或直接稱呼對方名字,有些客戶的宣傳信,其至一開頭就用“Hi, there”。
亞當絲發現,大家不用Dear 而選擇Hi 的原因是:想創造輕鬆、友善一點的氣氛,這樣更容易得到你想要的回應。(Their goal is similar to mine: They want to sound relaxed and welcoming, to get us interested enough in their pitch to respond to it.)拉近距離,用Hi 或Hello 都可以,Hi 比Hello 更輕鬆,加上名字之後用逗點,而不是句點,例:
Hi, Jane,
Hello, Morris,
John,(不要寫成 Dear John,會讓人錯以為是「分手信」!)
有時候甚至會用更輕鬆的語氣:
Hey, folks,(夥伴們)
有時寫信給多人,像是同事、團隊成員,email 可以這麼用:
Hi, everyone,(尊重每一個人的個別性,而不是 Dear all 一整攤)
Dear team members,(主管寫給團隊成員可以這樣,寫給主管不要用Dear team members)
有些常見的寫法,帶有舊時代氣氛,建議不要再用:
( ) Dears,
( ) Dear sirs,
( ) Dear ladies and gentlemen,
( ) Dear boss,
( ) Dear all,
至於email 結尾,Best、Best wishes、Best regards、Regards、Take care 等都有,高科技產業裡現在很流行的結尾是“Cheers”,聽起有點振奮感!
等一下打開信箱寫email 時,切記別再劈頭就打出Dear 囉!
(摘錄3)
(Section 57)氣到咬牙切齒,別只會用angry
英文學到一個程度,同一個詞,多記下不同的說法,才能讓自己的英文語彙變得豐富生動。
好英文藏在細節裡,例如:「費用」的說法有 fee、charge、fare;「笑」也有laugh、smile、crackle、giggle。生氣也有各種不同程度,但我們大多只會說“I am so angry!”、“I am truly mad!”。事實上,「生氣」的英文慣用語非常多,像中文裡有氣壞了、火冒三丈、咬牙切齒等。以下逐一介紹,學會的話,萬一生氣,你仍然可以把英文說得很有深度!
as mad as hell 氣壞了
生氣的感覺像掉入地獄一樣難受。
When I found my car had been towed away, I was as mad as hell.
(我發現車子被拖走時氣壞了。)
foam at the mouth 氣憤不已、火冒三丈
foam 是「泡沫」的意思,嘴裡冒泡沫,有生氣的意象哦!
When informed of the news, I foamed at the mouth in anger.
(我得知消息時感到氣憤不已。)
hit the ceiling / roof 氣得發火
顧名思義就是「撞到了屋頂」,形容一個人氣得暴跳如雷,甚至都撞到了屋頂。
I hit the ceiling when I knew that he would be late again.
(我得知他可能又要遲到時氣得發火。)
as mad as a wet hen 氣得哇哇叫
就像被弄濕的母雞一樣生氣。
I was as mad as a wet hen when I realized that my sister had eaten
my strawberry cake.
(我發現我的草莓蛋糕被妹妹吃掉時,氣得哇哇叫。)
choke with rage 氣得說不出話
choke 是「窒息、噎住、說不出話來」的意思,所以是指被胸中一團怒火卡得說不出話來。
My colleague made me choke with rage.
(我被同事氣得說不出話。)