好書試閱

(摘錄1)

(Section 18)不要再說double confirm了!

double 是「雙重」、「兩倍」的意思,和「再一次」不一樣。re 則是「再一次」或「重新」的意思。有時可通用,有時不行喔!

有一次我聽到學生和老師的對話,學生想要確認下一回上課時間,他說:
I would like to double confirm the schedule for next week.

這句話聽起來沒問題,但其實是錯的!

老師指正他說,美國人大概知道 double confirm 是什麼意思,但是他們不這麼講的。你也許會愣一下,因為很多人都這麼說的。

double confirm 不是英文,這種說法據說是新加坡傳來的,講慣了就以訛傳訛,夾雜在我們的中文、英文裡。這麼說有何不對嗎?我們先來看double 這個字好了。

多數人以為 double 就是 re ,「再一次」的意思。其實 double 和 re 的意思不一樣。

re 是「再一次」或「重新」的意思,例如:reopen 是「重新開張」或「重新經營」、refresh 是「重新提起精神」、remodel 是房子「改裝」、「再檢查一次」用 recheck,還可以。

double 是「雙重」、「2 倍」的意思,和「再一次」不一樣。例:
The room has double doors.(這房間有雙層門,double 當形容詞)
I am willing to pay double.(我願付雙倍的錢,double 當副詞)

比較一下這兩段的不同:
double-lock a door → 指用兩道鎖把門鎖好(像鑰匙轉兩次把門鎖好那樣)。
relock a door → 指重新鎖上(可能原來沒鎖好)。

假如要再次確認,reconfirm 這字是通的;double confirm,會變成「雙重確認」,感覺起來是要一道、兩道確認程序,不符合「再次確認」的意思。還有一個字是 double check,也是很普遍的說法,意思是「再確認」。
double check 也可以用來指用兩種方法核對,但多半情況是指「小心謹慎」,英英字典上的解釋是:
A careful re-inspection or reexamination to assure accuracy or proper condition; verification.

它也可當動詞,看一看例句:
I double checked that the file was attached.(我小心檢查過檔案已經附上。)
Don’t forget to double check the reservation.(別忘了要再確認定位。)
不一定指檢查兩次,只是傳達慎重的意思。如果你用 rechecked,意思是「再檢查一次」。在某些情況下 double check 和 recheck 也可以互通,例如:
I checked and double checked / rechecked, and found nothing wrong.(我反覆核對後沒發現什麼錯。)

與人「再」確認日期,不用 double confirm,那要怎麼說呢?最簡單的,你可以直接用:
I called to reconfirm the date.
或者你可以說:
I called for second confirmation.
I called to confirm again.

記住了,不要再說 double confirm,用 double check 或 reconfirm /confirm again / for second confirmation 都可以。

(摘錄2)

(Section 45)不要再用Dear 開頭了!

別再用 Dear,改用 Hi、Hey、Hello,把 Dears、Dear all 改成 Hi, everyone、Hey, folks。

寫商業email 一開頭的稱呼, 到底要用Dear、Hi, 或直呼其名,John、Mike 好呢?交情沒那麼好,用「親愛的」(Dear)叫對方,會不會像「裝熟」?

email 到底要不要用“Dear”,不僅是老中有這個疑問,連老美、老英這些英文母語人士也有很多關於這問題的討論。BBC 有一篇文章〈Should emails Open With Dear, Hi, or Hey?〉,裡頭談到美國一名政治人物吉賽兒.貝瑞(Giselle Barry)疾呼:It’s time we ditched“Dear...”from work emails.(工作的郵件不要再用Dear了。)

《富比世》(Forbes)雜誌上也有一篇長長的文章〈Hi? Dear? The State Of The email Salutation〉,討論商業郵件打招呼到底要用Hi、Hello、Dear,還是都不必?

這篇文章的結論是:“Hi”is becoming more acceptable, and in many businesses, it’s the norm.(Hi 的接受度更高,就商業溝通而言,已經成為標準。)

儘管如此,這不代表用Dear 有錯。

首先,先弄清楚Dear 並不是很親熱的喊人「親愛的」;相反的,它是正式的打招呼語。好比中文的DM 信函上,一開頭常寫道「親愛的持卡人」、「親愛的旅客」,到上海、北京出差,常聽大陸人用「尊敬的客戶」一樣。過去沒有email 時代,書信往返,不作第二選擇,開頭就是Dear。

《富比世》雜誌的編輯蘇珊.亞當絲(Susan Adams)檢查自己的郵件信箱,也做了很多口頭訪問,她發現:現在除了很慎重的信件,大家很少用Dear 了。特別是email,更常出現的是Hi、Hello 或直接稱呼對方名字,有些客戶的宣傳信,其至一開頭就用“Hi, there”。

亞當絲發現,大家不用Dear 而選擇Hi 的原因是:想創造輕鬆、友善一點的氣氛,這樣更容易得到你想要的回應。(Their goal is similar to mine: They want to sound relaxed and welcoming, to get us interested enough in their pitch to respond to it.)拉近距離,用Hi 或Hello 都可以,Hi 比Hello 更輕鬆,加上名字之後用逗點,而不是句點,例:
Hi, Jane,
Hello, Morris,
John,(不要寫成 Dear John,會讓人錯以為是「分手信」!)

有時候甚至會用更輕鬆的語氣:
Hey, folks,(夥伴們)

有時寫信給多人,像是同事、團隊成員,email 可以這麼用:
Hi, everyone,(尊重每一個人的個別性,而不是 Dear all 一整攤)
Dear team members,(主管寫給團隊成員可以這樣,寫給主管不要用Dear team members)

有些常見的寫法,帶有舊時代氣氛,建議不要再用:
( ) Dears,
( ) Dear sirs,
( ) Dear ladies and gentlemen,
( ) Dear boss,
( ) Dear all,
至於email 結尾,Best、Best wishes、Best regards、Regards、Take care 等都有,高科技產業裡現在很流行的結尾是“Cheers”,聽起有點振奮感!

等一下打開信箱寫email 時,切記別再劈頭就打出Dear 囉!

(摘錄3)

(Section 57)氣到咬牙切齒,別只會用angry

英文學到一個程度,同一個詞,多記下不同的說法,才能讓自己的英文語彙變得豐富生動。

好英文藏在細節裡,例如:「費用」的說法有 fee、charge、fare;「笑」也有laugh、smile、crackle、giggle。生氣也有各種不同程度,但我們大多只會說“I am so angry!”、“I am truly mad!”。事實上,「生氣」的英文慣用語非常多,像中文裡有氣壞了、火冒三丈、咬牙切齒等。以下逐一介紹,學會的話,萬一生氣,你仍然可以把英文說得很有深度!
as mad as hell 氣壞了
生氣的感覺像掉入地獄一樣難受。
When I found my car had been towed away, I was as mad as hell.
(我發現車子被拖走時氣壞了。)

foam at the mouth 氣憤不已、火冒三丈
foam 是「泡沫」的意思,嘴裡冒泡沫,有生氣的意象哦!
When informed of the news, I foamed at the mouth in anger.
(我得知消息時感到氣憤不已。)

hit the ceiling / roof 氣得發火
顧名思義就是「撞到了屋頂」,形容一個人氣得暴跳如雷,甚至都撞到了屋頂。
I hit the ceiling when I knew that he would be late again.
(我得知他可能又要遲到時氣得發火。)

as mad as a wet hen 氣得哇哇叫
就像被弄濕的母雞一樣生氣。
I was as mad as a wet hen when I realized that my sister had eaten
my strawberry cake.
(我發現我的草莓蛋糕被妹妹吃掉時,氣得哇哇叫。)

choke with rage 氣得說不出話
choke 是「窒息、噎住、說不出話來」的意思,所以是指被胸中一團怒火卡得說不出話來。
My colleague made me choke with rage.
(我被同事氣得說不出話。)
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing