Roll My Eyes(翻白眼)
如果你喜歡激怒別人,應該很會翻白眼吧!英文的翻白眼要怎麼說呢?在美國我們會說roll your eyes,所以美國人都會「滾眼睛」,而不會turn white eyes(在英文裡面提到「白眼」往往是說有人暈倒了,並不是指挑釁的態度。)如果想指出你在對誰roll your eyes,可以在後面接一個at+名詞的介係詞片語,如:I rolled my eyes at the zebra.
所以用英文翻白眼的時候,大家一定要記得:
Step1. 用at
Step2. 指出是誰的眼睛在rolling(這點與中文不太一樣吧!)
roll my eyes
roll her eyes
roll your eyes
roll their eyes…等等
The high school student not knowing who Chiang Kai-shek was made me roll my eyes.
不知道蔣介石是誰的高中生讓我翻白眼了。
The injured helicopter pilot lying on his hospital bed told his officer, “I want to try again!” causing the officer to roll his eyes.
躺在病床上的阿帕契駕駛員跟他的軍官說,「我想再次試試看!」這句話讓那位軍官翻了白眼。
If cats could roll their eyes, they would roll them at their owners every day.
如果貓咪能夠翻白眼,我想牠們每天都會對主人翻白眼吧。
Cats don’t respect anyone!
A Can of Worms(大麻煩)
今天我要跟大家分享一罐蚯蚓(a can of worms)──「什麼?老師為什麼要給我們蚯蚓?天啊!」你放心啦,不是真正的蚯蚓,而是比蚯蚓更糟糕的事情!一罐蚯蚓本身就很恐怖,誰會想碰? (五歲的小男孩吧,小男孩通常都有病。) 所以這種誰都不想碰的東西可以用來比喻一團糟,特別是你跟家人、朋友或同事聊天時,不小心踩了他們的地雷。譬如說,突然發現政治或宗教上的立場很不一樣, 兩個人都不知道要怎麼退場,也不想低頭,只好決一雌雄,看看誰能讓另外一個人暴走……。踩上這種地雷,惹出一大堆麻煩的動作就叫做to open a can of worms。
所以a can of worms就是指某人的痛處(譬如他剛分手),open a can of worms就是說不小心去戳他的痛處(像是問他為什麼他女友都不出現?她很好玩啊!你要好好地珍惜……喔?分了?喔。)這個說法最常用在:一、個人的痛處;二、政治立場;三、宗教立場。這意思就是開了一個很難收拾好的題目,且常常有人為此而翻臉。
If you tell your girlfriend that your ex had a bigger cup size, you will be opening a huge can of worms.
如果你告訴現任女友,前女友的罩杯比較大,你一定會惹出一大堆麻煩。
If your girlfriend is a betel nut beauty, and you tell your parents-that will open a can of worms.
如果你的女朋友是檳榔西施,然後你跟你父母講──那一定會惹出一大堆麻煩。
I told the police officer I wanted to buy some drugs from him, which opened up a can of worms, because the police officer didn’t want to share!
我跟警察說我想跟他買毒品之後,麻煩就大了,因為那個警察並不想跟別人分享!
其實老師最愛找big cans of worms to open and share.
老師真是個壞阿兜仔,下課!
GO GO GO!(加油!)
每次有學生問我,「老師,『加油!』怎麼講?」我都有點想咯血。英文並沒有一個相當於「加油!」的說法,也沒有講「加油!」的文化,所以其實英文根本不能「加油」!「咦,美國人不會為人加油嗎?怎麼可能!這個老外又在唬爛~」雖然我是一個真的還滿喜歡唬爛的老外,但先聽我解釋吧:
「加油!」主要用得上的場合是:一、比賽;二、考試/考驗/大問題;三、叫人要好好的去做某件事情……。或許我漏掉了一個情況,因為在台灣你真的什麼時候都可以用加油讓人懂你很在乎他們、希望他們會好好的做、希望他們會贏、希望他們趕快會康復!不管是哪個情況,台灣人都會講到同樣的單字,很方便,也是一種文化。在台灣,就算你講的話跟別人都一樣,大家並不會覺得你在敷衍他們,因為你在替他們加油,這是好事!但美國人不一樣,你一定要選擇比較貼切的語言才能「加油到!」
所以,如果你在看比賽,正在台灣人會一直喊「加油!」的時候,你可以看看運動員在做什麼,然後針對這個情況鼓勵他們:
GO GO GO! / YOU CAN DO IT! / GET THE BALL! / KICK IT!! / FASTER! / SCOOORE! / GOOOAAAAL!
等等,如果你每次都講一樣的話,你就是個大怪人!所以你講英文的時候(特別是在公共場合看球賽)請看看旁邊的人怎麼說,學習他們怎麼喊怎麼叫。當然,如果你是在小型比賽場合,且運動員是你認識的人,美國人很喜歡直接喊親戚朋友的名字,也很喜歡鬼吼。我也喜歡鬼吼。Rawr.
如果是日常生活的「加油!」,情況其實一樣。雖然你大可以只用兩個說法代替「加油!」:比如,考試/考驗/論文面試,就講Good luck!;跟病人可以說Hope you get better!。但其實你應該要針對他們的情況鼓勵他們,他們才能感受到你的好意!所以如果有人要考試,別說Good luck!就算了,你可以說:Oh, a math test, huh? Those are super hard, but I bet you’ll do just fine, you’re a smart person! 這樣效果會好一百倍!
所以,就這樣想吧,美國人很自我中心,你愈讓他們覺得你很懂他們的情況,他們愈能夠感受到你為他們加油的力量!
Oblivious(白目)
白目的英文怎麼說呢?剛好有個英文單字非常貼切。白目是「形容搞不清楚狀況、不識相、亂說話、自作小聰明的人。」剛好英文的oblivious是not aware of or concerned about what is happening around one,而且oblivious或白目的人就是……唉,就是白目嘛!當你想說「他好白目!」你也可以用英文說:He’s SOOO oblivious! oblivious本身的意思是「無視」,也就是看不到周圍的狀況,跟白目的意義相當類似。
有些人覺得,這個單字雖然很好用,但發音卻……有困難,其實也沒那麼困難啦!o (就像「喔」) bli(就像bling, bling) vi(就像V) ous(就像us)
→ 喔-bleeee-veee—us! 沒有那麼難,對吧?
The oblivious painter from Changhua went to the presidential palace to paint horses.
那位白目的彰化畫家到總統府找可以畫的馬。
The oblivious boyfriend asked his girlfriend, “If don’t want to be so fat, then why do you keep eating?”
那位白目的男朋友問了他女友:「如果妳不想要這麼肥胖,那妳為什麼一直吃一直吃?」
The more money people have, the more oblivious they become.
人愈有錢就愈白目。
I’m the most oblivious English teacher ever! Wheeee!!!!
如果你喜歡激怒別人,應該很會翻白眼吧!英文的翻白眼要怎麼說呢?在美國我們會說roll your eyes,所以美國人都會「滾眼睛」,而不會turn white eyes(在英文裡面提到「白眼」往往是說有人暈倒了,並不是指挑釁的態度。)如果想指出你在對誰roll your eyes,可以在後面接一個at+名詞的介係詞片語,如:I rolled my eyes at the zebra.
所以用英文翻白眼的時候,大家一定要記得:
Step1. 用at
Step2. 指出是誰的眼睛在rolling(這點與中文不太一樣吧!)
roll my eyes
roll her eyes
roll your eyes
roll their eyes…等等
The high school student not knowing who Chiang Kai-shek was made me roll my eyes.
不知道蔣介石是誰的高中生讓我翻白眼了。
The injured helicopter pilot lying on his hospital bed told his officer, “I want to try again!” causing the officer to roll his eyes.
躺在病床上的阿帕契駕駛員跟他的軍官說,「我想再次試試看!」這句話讓那位軍官翻了白眼。
If cats could roll their eyes, they would roll them at their owners every day.
如果貓咪能夠翻白眼,我想牠們每天都會對主人翻白眼吧。
Cats don’t respect anyone!
A Can of Worms(大麻煩)
今天我要跟大家分享一罐蚯蚓(a can of worms)──「什麼?老師為什麼要給我們蚯蚓?天啊!」你放心啦,不是真正的蚯蚓,而是比蚯蚓更糟糕的事情!一罐蚯蚓本身就很恐怖,誰會想碰? (五歲的小男孩吧,小男孩通常都有病。) 所以這種誰都不想碰的東西可以用來比喻一團糟,特別是你跟家人、朋友或同事聊天時,不小心踩了他們的地雷。譬如說,突然發現政治或宗教上的立場很不一樣, 兩個人都不知道要怎麼退場,也不想低頭,只好決一雌雄,看看誰能讓另外一個人暴走……。踩上這種地雷,惹出一大堆麻煩的動作就叫做to open a can of worms。
所以a can of worms就是指某人的痛處(譬如他剛分手),open a can of worms就是說不小心去戳他的痛處(像是問他為什麼他女友都不出現?她很好玩啊!你要好好地珍惜……喔?分了?喔。)這個說法最常用在:一、個人的痛處;二、政治立場;三、宗教立場。這意思就是開了一個很難收拾好的題目,且常常有人為此而翻臉。
If you tell your girlfriend that your ex had a bigger cup size, you will be opening a huge can of worms.
如果你告訴現任女友,前女友的罩杯比較大,你一定會惹出一大堆麻煩。
If your girlfriend is a betel nut beauty, and you tell your parents-that will open a can of worms.
如果你的女朋友是檳榔西施,然後你跟你父母講──那一定會惹出一大堆麻煩。
I told the police officer I wanted to buy some drugs from him, which opened up a can of worms, because the police officer didn’t want to share!
我跟警察說我想跟他買毒品之後,麻煩就大了,因為那個警察並不想跟別人分享!
其實老師最愛找big cans of worms to open and share.
老師真是個壞阿兜仔,下課!
GO GO GO!(加油!)
每次有學生問我,「老師,『加油!』怎麼講?」我都有點想咯血。英文並沒有一個相當於「加油!」的說法,也沒有講「加油!」的文化,所以其實英文根本不能「加油」!「咦,美國人不會為人加油嗎?怎麼可能!這個老外又在唬爛~」雖然我是一個真的還滿喜歡唬爛的老外,但先聽我解釋吧:
「加油!」主要用得上的場合是:一、比賽;二、考試/考驗/大問題;三、叫人要好好的去做某件事情……。或許我漏掉了一個情況,因為在台灣你真的什麼時候都可以用加油讓人懂你很在乎他們、希望他們會好好的做、希望他們會贏、希望他們趕快會康復!不管是哪個情況,台灣人都會講到同樣的單字,很方便,也是一種文化。在台灣,就算你講的話跟別人都一樣,大家並不會覺得你在敷衍他們,因為你在替他們加油,這是好事!但美國人不一樣,你一定要選擇比較貼切的語言才能「加油到!」
所以,如果你在看比賽,正在台灣人會一直喊「加油!」的時候,你可以看看運動員在做什麼,然後針對這個情況鼓勵他們:
GO GO GO! / YOU CAN DO IT! / GET THE BALL! / KICK IT!! / FASTER! / SCOOORE! / GOOOAAAAL!
等等,如果你每次都講一樣的話,你就是個大怪人!所以你講英文的時候(特別是在公共場合看球賽)請看看旁邊的人怎麼說,學習他們怎麼喊怎麼叫。當然,如果你是在小型比賽場合,且運動員是你認識的人,美國人很喜歡直接喊親戚朋友的名字,也很喜歡鬼吼。我也喜歡鬼吼。Rawr.
如果是日常生活的「加油!」,情況其實一樣。雖然你大可以只用兩個說法代替「加油!」:比如,考試/考驗/論文面試,就講Good luck!;跟病人可以說Hope you get better!。但其實你應該要針對他們的情況鼓勵他們,他們才能感受到你的好意!所以如果有人要考試,別說Good luck!就算了,你可以說:Oh, a math test, huh? Those are super hard, but I bet you’ll do just fine, you’re a smart person! 這樣效果會好一百倍!
所以,就這樣想吧,美國人很自我中心,你愈讓他們覺得你很懂他們的情況,他們愈能夠感受到你為他們加油的力量!
Oblivious(白目)
白目的英文怎麼說呢?剛好有個英文單字非常貼切。白目是「形容搞不清楚狀況、不識相、亂說話、自作小聰明的人。」剛好英文的oblivious是not aware of or concerned about what is happening around one,而且oblivious或白目的人就是……唉,就是白目嘛!當你想說「他好白目!」你也可以用英文說:He’s SOOO oblivious! oblivious本身的意思是「無視」,也就是看不到周圍的狀況,跟白目的意義相當類似。
有些人覺得,這個單字雖然很好用,但發音卻……有困難,其實也沒那麼困難啦!o (就像「喔」) bli(就像bling, bling) vi(就像V) ous(就像us)
→ 喔-bleeee-veee—us! 沒有那麼難,對吧?
The oblivious painter from Changhua went to the presidential palace to paint horses.
那位白目的彰化畫家到總統府找可以畫的馬。
The oblivious boyfriend asked his girlfriend, “If don’t want to be so fat, then why do you keep eating?”
那位白目的男朋友問了他女友:「如果妳不想要這麼肥胖,那妳為什麼一直吃一直吃?」
The more money people have, the more oblivious they become.
人愈有錢就愈白目。
I’m the most oblivious English teacher ever! Wheeee!!!!