好書試閱

Roll My Eyes(翻白眼)
如果你喜歡激怒別人,應該很會翻白眼吧!英文的翻白眼要怎麼說呢?在美國我們會說roll your eyes,所以美國人都會「滾眼睛」,而不會turn white eyes(在英文裡面提到「白眼」往往是說有人暈倒了,並不是指挑釁的態度。)如果想指出你在對誰roll your eyes,可以在後面接一個at+名詞的介係詞片語,如:I rolled my eyes at the zebra.

所以用英文翻白眼的時候,大家一定要記得:
Step1. 用at
Step2. 指出是誰的眼睛在rolling(這點與中文不太一樣吧!)
roll my eyes
roll her eyes
roll your eyes
roll their eyes…等等

 The high school student not knowing who Chiang Kai-shek was made me roll my eyes.
不知道蔣介石是誰的高中生讓我翻白眼了。
 The injured helicopter pilot lying on his hospital bed told his officer, “I want to try again!” causing the officer to roll his eyes.
躺在病床上的阿帕契駕駛員跟他的軍官說,「我想再次試試看!」這句話讓那位軍官翻了白眼。
 If cats could roll their eyes, they would roll them at their owners every day.
如果貓咪能夠翻白眼,我想牠們每天都會對主人翻白眼吧。

Cats don’t respect anyone!


A Can of Worms(大麻煩)
今天我要跟大家分享一罐蚯蚓(a can of worms)──「什麼?老師為什麼要給我們蚯蚓?天啊!」你放心啦,不是真正的蚯蚓,而是比蚯蚓更糟糕的事情!一罐蚯蚓本身就很恐怖,誰會想碰? (五歲的小男孩吧,小男孩通常都有病。) 所以這種誰都不想碰的東西可以用來比喻一團糟,特別是你跟家人、朋友或同事聊天時,不小心踩了他們的地雷。譬如說,突然發現政治或宗教上的立場很不一樣, 兩個人都不知道要怎麼退場,也不想低頭,只好決一雌雄,看看誰能讓另外一個人暴走……。踩上這種地雷,惹出一大堆麻煩的動作就叫做to open a can of worms。

所以a can of worms就是指某人的痛處(譬如他剛分手),open a can of worms就是說不小心去戳他的痛處(像是問他為什麼他女友都不出現?她很好玩啊!你要好好地珍惜……喔?分了?喔。)這個說法最常用在:一、個人的痛處;二、政治立場;三、宗教立場。這意思就是開了一個很難收拾好的題目,且常常有人為此而翻臉。

 If you tell your girlfriend that your ex had a bigger cup size, you will be opening a huge can of worms.
如果你告訴現任女友,前女友的罩杯比較大,你一定會惹出一大堆麻煩。
 If your girlfriend is a betel nut beauty, and you tell your parents-that will open a can of worms.
如果你的女朋友是檳榔西施,然後你跟你父母講──那一定會惹出一大堆麻煩。
 I told the police officer I wanted to buy some drugs from him, which opened up a can of worms, because the police officer didn’t want to share!
我跟警察說我想跟他買毒品之後,麻煩就大了,因為那個警察並不想跟別人分享!

其實老師最愛找big cans of worms to open and share.
老師真是個壞阿兜仔,下課!

GO GO GO!(加油!)
每次有學生問我,「老師,『加油!』怎麼講?」我都有點想咯血。英文並沒有一個相當於「加油!」的說法,也沒有講「加油!」的文化,所以其實英文根本不能「加油」!「咦,美國人不會為人加油嗎?怎麼可能!這個老外又在唬爛~」雖然我是一個真的還滿喜歡唬爛的老外,但先聽我解釋吧:

「加油!」主要用得上的場合是:一、比賽;二、考試/考驗/大問題;三、叫人要好好的去做某件事情……。或許我漏掉了一個情況,因為在台灣你真的什麼時候都可以用加油讓人懂你很在乎他們、希望他們會好好的做、希望他們會贏、希望他們趕快會康復!不管是哪個情況,台灣人都會講到同樣的單字,很方便,也是一種文化。在台灣,就算你講的話跟別人都一樣,大家並不會覺得你在敷衍他們,因為你在替他們加油,這是好事!但美國人不一樣,你一定要選擇比較貼切的語言才能「加油到!」

所以,如果你在看比賽,正在台灣人會一直喊「加油!」的時候,你可以看看運動員在做什麼,然後針對這個情況鼓勵他們:
GO GO GO! / YOU CAN DO IT! / GET THE BALL! / KICK IT!! / FASTER! / SCOOORE! / GOOOAAAAL!

等等,如果你每次都講一樣的話,你就是個大怪人!所以你講英文的時候(特別是在公共場合看球賽)請看看旁邊的人怎麼說,學習他們怎麼喊怎麼叫。當然,如果你是在小型比賽場合,且運動員是你認識的人,美國人很喜歡直接喊親戚朋友的名字,也很喜歡鬼吼。我也喜歡鬼吼。Rawr.

如果是日常生活的「加油!」,情況其實一樣。雖然你大可以只用兩個說法代替「加油!」:比如,考試/考驗/論文面試,就講Good luck!;跟病人可以說Hope you get better!。但其實你應該要針對他們的情況鼓勵他們,他們才能感受到你的好意!所以如果有人要考試,別說Good luck!就算了,你可以說:Oh, a math test, huh? Those are super hard, but I bet you’ll do just fine, you’re a smart person! 這樣效果會好一百倍!

所以,就這樣想吧,美國人很自我中心,你愈讓他們覺得你很懂他們的情況,他們愈能夠感受到你為他們加油的力量!


Oblivious(白目)
白目的英文怎麼說呢?剛好有個英文單字非常貼切。白目是「形容搞不清楚狀況、不識相、亂說話、自作小聰明的人。」剛好英文的oblivious是not aware of or concerned about what is happening around one,而且oblivious或白目的人就是……唉,就是白目嘛!當你想說「他好白目!」你也可以用英文說:He’s SOOO oblivious! oblivious本身的意思是「無視」,也就是看不到周圍的狀況,跟白目的意義相當類似。

有些人覺得,這個單字雖然很好用,但發音卻……有困難,其實也沒那麼困難啦!o (就像「喔」) bli(就像bling, bling) vi(就像V) ous(就像us)
→ 喔-bleeee-veee—us! 沒有那麼難,對吧?

 The oblivious painter from Changhua went to the presidential palace to paint horses.
那位白目的彰化畫家到總統府找可以畫的馬。
 The oblivious boyfriend asked his girlfriend, “If don’t want to be so fat, then why do you keep eating?”
那位白目的男朋友問了他女友:「如果妳不想要這麼肥胖,那妳為什麼一直吃一直吃?」
 The more money people have, the more oblivious they become.
人愈有錢就愈白目。

I’m the most oblivious English teacher ever! Wheeee!!!!
金石堂門市 全家便利商店 ok便利商店 萊爾富便利商店 7-11便利商店
World wide
活動ing