導讀
一、 「說話」的緣起
沿襲奈良時期的文學風潮,漢文學、貴族文學、女流文學仍居於主流地位的平安前期,一種庶民的文學形式——「說話」誕生了。「說話」源於神話、傳說,興起於民間,以口耳相傳的方式擴散,逐漸盛行。奈良藥師寺的僧侶景戒於平安初期,約莫九世紀左右編寫的《日本靈異記》(日本霊異記),收錄了佛教傳入之後發生於日本的各種傳說與靈驗神蹟,為日本首部說話集,是當時僧侶用來教化民眾、宣揚宗教理念的工具書。
平安時代中期,《三寶繪詞》(三宝絵詞)、《打聞集》(打聞集)等佛教說話集陸續問世,與此同時,描寫一般民眾生活的世俗說話也開始發展。集佛教與世俗兩種形式於一身的說話集——《今昔物語集》成形於十二世紀初期。這是一部三十一卷的大型說話作品集,第一至第五卷是天竺(印度)部、第六至第十卷為震旦(中國)部、第十一至第三十一卷為本朝(日本)部,又可區分為佛法與世俗(另有「王法」一說)兩類,全書收錄作品數共一千零五十四話。通篇格式統一以「今昔」(いまはむかし/很久很久以前)破題,以「トナム語リ伝ヘタルトヤ」(聽說故事就是這樣的)完結。
二、 「今昔物語」與《今昔物語集》
本集的書名常被誤植為《今昔物語》,事實上兩者截然不同。「今昔物語」泛指以「今は昔」(いまはむかし)破題的文學「形式」。例如《竹取物語》便是其中之一,因此《竹取物語》也可稱為「今昔物語」;其他諸如《落窪物語》、《平中物語》、《大和物語》、《宇治拾遺物語》等皆屬此類。
本集「被發現」時並無明確的書名,因其中收錄的作品皆以「今昔」開篇,便命名為《今昔物語集》。室町時期,出自興福寺僧之手的《實曉記》(実暁記)一書中曾提及「イマハムカシト云抄物」(名為今昔的抄錄集),據推測即為書名最早的唸法。總的來說,「今昔物語」是一種以「今は昔」(いまはむかし)開始敘述的文學形式,《今昔物語集》是這部說話集的書名。
三、 「今」與「昔」
「今」(現在)與「昔」(從前)指的是相對的時間概念。根據小峯和明(一九八五)的說法,本集開篇——「今昔」可做兩種解釋:一是「今では昔である」,意指「若以現在來看,已經是很久很久以前的事了」;「今は昔である」為另一種解釋,表「雖是久遠以前的事了,姑且當作眼前之事來聽吧」。其中收錄的作品涵蓋了上述兩種情況,僅比例上的差異。有些事物從以前傳承至現在,一如往昔;也有些事物今非昔比,令人感嘆過去的美好時光不再。「今」與「昔」孰優孰劣、孰是孰非,今日的我們難以斷言,唯一肯定的是「今」與「昔」各有令人神往之處,時而衝突、時而融合,其相互消長之勢皆描繪於《今昔物語集》之中,流傳至今。
四、 作者與編輯目的
本集作者不明,由於其與《宇治拾遺物語》之間有高達六十篇的重複內容,加上情節與形式亦高度相似,故部分學者認為兩著出自同一作者之手,即平安後期的貴族源隆國。但也有學者提出不同意見,指鳥羽僧正覺猷、忠尋僧正、大江匡房等是可能的作者人選。考量本集收錄數量龐大,以三部二類、首尾一貫的結構編輯,亦有學者提出作者不只一人,而是以白河院為中心的僧侶及知識分子集團共同編輯的看法。
平安晚期白河上皇實行院政制度,為了排除藤原攝關家干政,於是轉而重用地方豪族與武士,希望藉由具備財力與軍力的階層來制衡攝關家。這群原不屬於貴族階層的人,就此一躍成為支撐國家的中堅分子,多少顯得格格不入。為了教育這些握有經濟與軍事實權、卻缺乏知識與素養的階層,當政者下令編纂此書,作為教化他們的教科書。
本集採用「和漢混淆文」(亦稱和漢混交文、片假名宣命體)書寫,這是一種出現於平安晚期的表記方式,其特點是自立語以漢字書寫,用言的語尾及附屬語以較小的片假名標記,表現直接,且經常使用擬態語。此種文體多為僧侶所慣用,亦見於貴族書寫的作品中,兼具漢文的精練簡潔與和文柔和溫婉之美。
五、 成書經過
本集完成於十二世紀,不早於西元一一二〇年,不晚於一一五六年的保元之亂。之所以未能斷定確切的成書年代,是由於直到十八世紀中期本集正式出版前,作品曾歷經兩次戲劇性的發掘、抄寫與遺失的過程。根據學者考證,以及京都大學附屬圖書館運用先進儀器,對發掘出的抄本所使用的裝訂線材進行年代分析後,逐步拼湊出其成書脈絡。研究結果顯示,本集的編輯年代約莫始於十二世紀,且在成書前便已佚失,為了便於區別,學者將此版本稱為「原本」。經由儀器對線材與裝訂方法的分析結果,推斷其應為十二世紀的產物,因此才有此作成立於十二世紀的說法。
經過百年之後,「原本」被人發現,由僧侶集團在奈良興福寺菩提院南井坊抄寫。根據抄寫方式與書中用語推測,抄寫年代大致介於鎌倉時代(一一九二─一三三三)至十三世紀初之間。此一版本的內容包含第二、五、七、九、十、十二、十七、二十七、二十九,共九卷。根據江戶時期學者伴信友(一七七三─一八四六)留下的紀錄得知,江戶末期天保四年(一八三三),他曾借閱「奈良人某氏收藏古本」第十二卷一冊。此外,伴信友也曾於天保十五年(一八四四),記錄自己看過「京城的鈴鹿筑前守連胤,最近在奈良購得的密藏古寫本」,該寫本包含「本朝部第十二、第二十七、第二十九卷三冊」,並提到「之後聽說鈴鹿氏又藏有天竺震旦部若干卷」。這意味著自天保四年至十五年間,諸卷均被鈴鹿連胤(一七九五─一八七一)收購。如今通稱的「鈴鹿本」,即源自其持有者的姓氏。
鎌倉時期以「原本」為底本抄寫而成的「鈴鹿本」出現後,「原本」再度散佚,無獨有偶,「鈴鹿本」隨後也不明原因地消失。寶德二年(一四五〇),奈良興福寺大乘院第十八世門主經覺(一三九五—一四七三)在其日記《經覺私要抄》中提及「今昔物語七帖」,指的正是寺內抄寫的「鈴鹿本」。《今昔物語集》雖成書於十二世紀,卻在問世前便告佚失;而後抄寫的「鈴鹿本」也僅在十五世紀左右短暫現身,隨後再度銷聲匿跡,鮮為世人所知。
大正四年(一九一五)十二月至隔年,鈴鹿連胤的曾孫鈴鹿三七(一八八八─一九六七),在京都帝國大學文學文科大學(即文學部)名為《藝文》(芸文)的學報上,首次介紹了其中從未曝光的二十四篇作品(第二卷第二十六至四十一篇及第十七卷第四十三至五十篇)。大正九年(一九二〇)十一月,為紀念鈴鹿連胤逝世五十週年,以《異本今昔物語抄》之名出版。大正十年(一九二一)出版的芳賀矢一編輯的《攷証今背物語集》,以《異本今昔物語抄》為底本,是本集最早出版的完整版本。一九九一年,鈴鹿氏後代鈴鹿紀(一九二〇─二〇〇九)將手邊珍藏的「鈴鹿本」《今昔物語集》悉數捐贈京都大學,經該校圖書館長期考證、整理與修復後,於一九九五年獲日本政府認定為國家重要文化財,一九九六年更被指定為國寶。目前,全卷影像已公開於網站提供瀏覽。
「鈴鹿本」之後的手抄本,主要可分為兩個系統,其一稱為「古本系」,其餘歸納於另一個系統。「古本系」與「鈴鹿本」同樣以片假名宣命體抄寫,另一種以「流布本」為主的系統則是以常體抄寫。這些抄本之中,除了少數為私人收藏,大部分收藏於各大圖書館、大學研究室或文庫。現今約有六十種以上的手抄本被保留下來,其中多數以「鈴鹿本」為底本謄寫而成,故「鈴鹿本」被稱為《今背物語集》的「祖本」。市面上流通的各種版本大都依照各卷的內容,分別選擇抄寫完整版本整合而成。
六、 未完之作
本集中有許多空白處,被評為未完成的作品。對照描述同樣內容的書籍後可知,書中並非單純的留白,而是作者原本想寫卻沒寫、或是基於特殊理由不能寫而造成的結果,學者將這些缺字、缺句、缺文、缺話、甚至是缺卷,稱之為「有意識的空缺」。空下後想著之後再補上,卻不知什麼原因沒能補上,或是根本想不出應如何填補。考量到作者留白背後的意涵,出版時以實線空格「□」取代,並依照學者推測應補的字數長度,調整空格數。此外,若是底本未見缺字或缺句,學者考證時發現該處應有缺漏時,則以虛線空格「 」標示。缺字主要概分為兩類,一是編輯時所參考資料中未載明的專有名詞,例如人名、地名、中國的朝代名等,另一種是無漢字表記慣例的和語。根據天竺、震旦、本朝三部缺字分布情況,天竺部裡描述場所和時間的缺字頻率明顯低於其他兩部,池上洵一(二〇〇一)認為是作者沿用了編輯天竺部時參考的作品,由此推斷出作者對印度的瞭解有限,只能如實照抄,難以更動,因此缺字頻率較低;換句話說,也就是作者降低了創作的程度。相較之下,作者對震旦部的處理方式則大相逕庭。震旦部收錄大量發生於秦、漢、唐、宋四朝的故事,除了部分故事標注了正確的朝代之外,其他多以「今昔、震旦ノ□ノ代ニ」的模式敘述。由此可知,作者雖然說不上熟知中國歷史,卻對中國的朝代有基本的瞭解,也就是說作者是個受過一定程度教育的知識階層。
「目錄標題」與「本文標題」之間的差異,也是本集被評為「未完成」的原因之一。「本文標題」為作品破題,說明各篇概要,出現於最前;所有「本文標題」之「目錄標題」彙整於各卷之前,卻非每卷皆齊備。理應相互對應的兩者,卻出現些許差異。其中隱藏編輯作業的先後順序與原則,故無法單純認定為誤植。然為避免造成閱讀時的混亂,本書省略原文之「目錄標題」,僅以各篇「本文標題」編排目錄。
七、 結構
說話的結構可分為兩部分:敘述事件背景、經過等的內容,稱為「物語部」或「素體」(素体);文末總結事件寓意的內容,是為「話末評」、「話末評語」、「話末文」。日本說話文學裡,話末評語的雛形始見於《日本靈異記》,最初是為了因應說話集吸引民眾信奉佛教,亦即發揮「唱導種本」的編輯目的而衍生。《日本靈異記》的話末評語包括兩種類型:一種是以「評曰」(贊に曰はく)的形式,敘述對作中人物或事件的感想或評論;另一種是以「這是日本不可思議之事」、「真是不可思議之事」(是れ日本国の奇しき事なり、是れ奇異しき事なり)的形式,感嘆事件之奇特性。由此可知,話末評語最初的功能在於針對物語部做出詮釋、判斷與評價,進而提示作品主旨及趣味性。
基於上述前提,話末評語與物語部之間的緊密連結,為一則說話作品的基本條件。然而,本集中部分作品的內容違反此一前提,即話末評語與物語部之間無法對應、甚或產生矛盾。由於多處缺字,加上與物語部之間的矛盾層出不窮等因素,更於明治時期出現了缺乏文學價值、歷史價值低落等負面評價。後續根據學者考證,才逐漸拼湊出本集話末評語的原貌,為作品平反。
小峯和明(一九八五)對本集話末評語的分析,歸納出四種作用。分別是:(一)總結「物語部」的教訓;(二)確認主題;(三)提出感想、批評、傳達世人的感想;(四)交代事件發生的時間或傳承者的資訊。無奈夢想很豐滿,現實很骨感,作者或許是顧及作品結構的完整性、手邊參考資料不足、為了創作出符合編輯目的、抑或是符合整體排列配置等原因,不得已造成了今日我們眼前的作品樣貌,也就是部分無法對應物語部的話末評語。
八、 影響
承上所述,由於內容充斥著諸多缺損,直到明治時期,本集僅被視為考證平安時期民眾生活的文獻之一,民俗考證學的價值雖受到肯定,然而,其文學性非但未被重視,更被評為文學價值極低的作品。若要提到為本集帶來轉機的關鍵人物,就不得不提到知名的日本作家——芥川龍之介。他以《今昔物語集》為藍本,陸續創作《羅生門》(羅生門,一九一五)、《鼻》(鼻,一九一六)、《芋粥》(一九一六)、《運》(運,一九一七)、《偷盜》(偷盗,一九一七)、《往生繪卷》(往生絵巻,一九二一)、《好色》(好色,一九二一)、《竹林中》(藪の中,一九二二)、《六之宮公主》(六の宮の姫君,一九二二)、《尼提》(尼提,一九二五)等作品,獲得文壇肯定。一時間洛陽紙貴,吸引了同時期一眾作家爭相仿效其創作模式。一九二七年芥川發表〈今昔物語鑑賞〉一文,暢談《今昔物語集》的「野性之美」。
我終於發現《今昔物語》的原貌。《今昔物語》不僅蘊含著栩栩如生的藝術生命,借用洋人的說法,還帶有一種brutality(野性)之美,那是與優美和奢華絲毫無關的美感。
《今昔物語》如同我在之前所提及的充滿野性美,這樣的美感不僅存在於宮廷的世界,這個世界出沒的人物,上至一國之君,下至平民百姓,甚至是盜賊與乞丐等。不,絕不只這些。還有觀世音菩薩、大天狗以及變身的妖怪也是。借洋人的語言來說,這或許正是王朝時代的Human Comedy(人間喜劇)吧!每當我翻開《今昔物語》時,就感覺彷彿能聽到當時人們的低泣與笑語,不僅如此,他們的輕蔑和憎惡(例如公卿對武士的輕蔑)之聲也交織其中。
該篇評論與芥川所奠定之創作模式的加乘,徹底轉變了本集的命運,由原本乏人問津、生硬沉重的古典文學,颳起了一股創作與研究熱潮,也帶動民眾對本集的興趣。
儘管芥川扭轉了本集的命運,可最早注意到本集魅力的近代作家並非芥川,而是希臘籍的小泉八雲。他在明治三十三年(一九〇〇)於波士頓與倫敦的出版社出版了《影》一書中,收錄了改編自《今昔物語集》的〈和解〉(和解)及〈騎屍體的人〉(屍に乗る人)兩篇作品。繼芥川之後,陸續有室生犀星(一八八九─一九六二)的《佛顯記》(仏顕記,一九二二)、《吹笛人》(笛ふく人,一九二四)、《龍樹菩薩》(竜樹菩薩,一九二四)、《孔子》(孔子,一九二四)、《粟》(粟,一九二四)等;瀧井孝作(滝井孝作,一八九四─一九八四)《中務大輔之女》(中務大輔の娘,一九二一);谷崎潤一郎(一八八六─一九六五)《亂菊物語》(乱菊物語,一九三〇)、《少將滋幹之母》(少将滋幹の母,一九五〇);堀辰雄(一九〇四─一九五三)《曠野》(曠野,一九四一)、菊池寛(一八八八─一九四八)《新今昔物語》(新今昔物語,一九四六)、《好色物語》(好色物語,一九四八)。以上所列舉的皆為作家沿襲芥川龍之介的創作模式,在《今昔》中尋找靈感的產物。
一、 「說話」的緣起
沿襲奈良時期的文學風潮,漢文學、貴族文學、女流文學仍居於主流地位的平安前期,一種庶民的文學形式——「說話」誕生了。「說話」源於神話、傳說,興起於民間,以口耳相傳的方式擴散,逐漸盛行。奈良藥師寺的僧侶景戒於平安初期,約莫九世紀左右編寫的《日本靈異記》(日本霊異記),收錄了佛教傳入之後發生於日本的各種傳說與靈驗神蹟,為日本首部說話集,是當時僧侶用來教化民眾、宣揚宗教理念的工具書。
平安時代中期,《三寶繪詞》(三宝絵詞)、《打聞集》(打聞集)等佛教說話集陸續問世,與此同時,描寫一般民眾生活的世俗說話也開始發展。集佛教與世俗兩種形式於一身的說話集——《今昔物語集》成形於十二世紀初期。這是一部三十一卷的大型說話作品集,第一至第五卷是天竺(印度)部、第六至第十卷為震旦(中國)部、第十一至第三十一卷為本朝(日本)部,又可區分為佛法與世俗(另有「王法」一說)兩類,全書收錄作品數共一千零五十四話。通篇格式統一以「今昔」(いまはむかし/很久很久以前)破題,以「トナム語リ伝ヘタルトヤ」(聽說故事就是這樣的)完結。
二、 「今昔物語」與《今昔物語集》
本集的書名常被誤植為《今昔物語》,事實上兩者截然不同。「今昔物語」泛指以「今は昔」(いまはむかし)破題的文學「形式」。例如《竹取物語》便是其中之一,因此《竹取物語》也可稱為「今昔物語」;其他諸如《落窪物語》、《平中物語》、《大和物語》、《宇治拾遺物語》等皆屬此類。
本集「被發現」時並無明確的書名,因其中收錄的作品皆以「今昔」開篇,便命名為《今昔物語集》。室町時期,出自興福寺僧之手的《實曉記》(実暁記)一書中曾提及「イマハムカシト云抄物」(名為今昔的抄錄集),據推測即為書名最早的唸法。總的來說,「今昔物語」是一種以「今は昔」(いまはむかし)開始敘述的文學形式,《今昔物語集》是這部說話集的書名。
三、 「今」與「昔」
「今」(現在)與「昔」(從前)指的是相對的時間概念。根據小峯和明(一九八五)的說法,本集開篇——「今昔」可做兩種解釋:一是「今では昔である」,意指「若以現在來看,已經是很久很久以前的事了」;「今は昔である」為另一種解釋,表「雖是久遠以前的事了,姑且當作眼前之事來聽吧」。其中收錄的作品涵蓋了上述兩種情況,僅比例上的差異。有些事物從以前傳承至現在,一如往昔;也有些事物今非昔比,令人感嘆過去的美好時光不再。「今」與「昔」孰優孰劣、孰是孰非,今日的我們難以斷言,唯一肯定的是「今」與「昔」各有令人神往之處,時而衝突、時而融合,其相互消長之勢皆描繪於《今昔物語集》之中,流傳至今。
四、 作者與編輯目的
本集作者不明,由於其與《宇治拾遺物語》之間有高達六十篇的重複內容,加上情節與形式亦高度相似,故部分學者認為兩著出自同一作者之手,即平安後期的貴族源隆國。但也有學者提出不同意見,指鳥羽僧正覺猷、忠尋僧正、大江匡房等是可能的作者人選。考量本集收錄數量龐大,以三部二類、首尾一貫的結構編輯,亦有學者提出作者不只一人,而是以白河院為中心的僧侶及知識分子集團共同編輯的看法。
平安晚期白河上皇實行院政制度,為了排除藤原攝關家干政,於是轉而重用地方豪族與武士,希望藉由具備財力與軍力的階層來制衡攝關家。這群原不屬於貴族階層的人,就此一躍成為支撐國家的中堅分子,多少顯得格格不入。為了教育這些握有經濟與軍事實權、卻缺乏知識與素養的階層,當政者下令編纂此書,作為教化他們的教科書。
本集採用「和漢混淆文」(亦稱和漢混交文、片假名宣命體)書寫,這是一種出現於平安晚期的表記方式,其特點是自立語以漢字書寫,用言的語尾及附屬語以較小的片假名標記,表現直接,且經常使用擬態語。此種文體多為僧侶所慣用,亦見於貴族書寫的作品中,兼具漢文的精練簡潔與和文柔和溫婉之美。
五、 成書經過
本集完成於十二世紀,不早於西元一一二〇年,不晚於一一五六年的保元之亂。之所以未能斷定確切的成書年代,是由於直到十八世紀中期本集正式出版前,作品曾歷經兩次戲劇性的發掘、抄寫與遺失的過程。根據學者考證,以及京都大學附屬圖書館運用先進儀器,對發掘出的抄本所使用的裝訂線材進行年代分析後,逐步拼湊出其成書脈絡。研究結果顯示,本集的編輯年代約莫始於十二世紀,且在成書前便已佚失,為了便於區別,學者將此版本稱為「原本」。經由儀器對線材與裝訂方法的分析結果,推斷其應為十二世紀的產物,因此才有此作成立於十二世紀的說法。
經過百年之後,「原本」被人發現,由僧侶集團在奈良興福寺菩提院南井坊抄寫。根據抄寫方式與書中用語推測,抄寫年代大致介於鎌倉時代(一一九二─一三三三)至十三世紀初之間。此一版本的內容包含第二、五、七、九、十、十二、十七、二十七、二十九,共九卷。根據江戶時期學者伴信友(一七七三─一八四六)留下的紀錄得知,江戶末期天保四年(一八三三),他曾借閱「奈良人某氏收藏古本」第十二卷一冊。此外,伴信友也曾於天保十五年(一八四四),記錄自己看過「京城的鈴鹿筑前守連胤,最近在奈良購得的密藏古寫本」,該寫本包含「本朝部第十二、第二十七、第二十九卷三冊」,並提到「之後聽說鈴鹿氏又藏有天竺震旦部若干卷」。這意味著自天保四年至十五年間,諸卷均被鈴鹿連胤(一七九五─一八七一)收購。如今通稱的「鈴鹿本」,即源自其持有者的姓氏。
鎌倉時期以「原本」為底本抄寫而成的「鈴鹿本」出現後,「原本」再度散佚,無獨有偶,「鈴鹿本」隨後也不明原因地消失。寶德二年(一四五〇),奈良興福寺大乘院第十八世門主經覺(一三九五—一四七三)在其日記《經覺私要抄》中提及「今昔物語七帖」,指的正是寺內抄寫的「鈴鹿本」。《今昔物語集》雖成書於十二世紀,卻在問世前便告佚失;而後抄寫的「鈴鹿本」也僅在十五世紀左右短暫現身,隨後再度銷聲匿跡,鮮為世人所知。
大正四年(一九一五)十二月至隔年,鈴鹿連胤的曾孫鈴鹿三七(一八八八─一九六七),在京都帝國大學文學文科大學(即文學部)名為《藝文》(芸文)的學報上,首次介紹了其中從未曝光的二十四篇作品(第二卷第二十六至四十一篇及第十七卷第四十三至五十篇)。大正九年(一九二〇)十一月,為紀念鈴鹿連胤逝世五十週年,以《異本今昔物語抄》之名出版。大正十年(一九二一)出版的芳賀矢一編輯的《攷証今背物語集》,以《異本今昔物語抄》為底本,是本集最早出版的完整版本。一九九一年,鈴鹿氏後代鈴鹿紀(一九二〇─二〇〇九)將手邊珍藏的「鈴鹿本」《今昔物語集》悉數捐贈京都大學,經該校圖書館長期考證、整理與修復後,於一九九五年獲日本政府認定為國家重要文化財,一九九六年更被指定為國寶。目前,全卷影像已公開於網站提供瀏覽。
「鈴鹿本」之後的手抄本,主要可分為兩個系統,其一稱為「古本系」,其餘歸納於另一個系統。「古本系」與「鈴鹿本」同樣以片假名宣命體抄寫,另一種以「流布本」為主的系統則是以常體抄寫。這些抄本之中,除了少數為私人收藏,大部分收藏於各大圖書館、大學研究室或文庫。現今約有六十種以上的手抄本被保留下來,其中多數以「鈴鹿本」為底本謄寫而成,故「鈴鹿本」被稱為《今背物語集》的「祖本」。市面上流通的各種版本大都依照各卷的內容,分別選擇抄寫完整版本整合而成。
六、 未完之作
本集中有許多空白處,被評為未完成的作品。對照描述同樣內容的書籍後可知,書中並非單純的留白,而是作者原本想寫卻沒寫、或是基於特殊理由不能寫而造成的結果,學者將這些缺字、缺句、缺文、缺話、甚至是缺卷,稱之為「有意識的空缺」。空下後想著之後再補上,卻不知什麼原因沒能補上,或是根本想不出應如何填補。考量到作者留白背後的意涵,出版時以實線空格「□」取代,並依照學者推測應補的字數長度,調整空格數。此外,若是底本未見缺字或缺句,學者考證時發現該處應有缺漏時,則以虛線空格「 」標示。缺字主要概分為兩類,一是編輯時所參考資料中未載明的專有名詞,例如人名、地名、中國的朝代名等,另一種是無漢字表記慣例的和語。根據天竺、震旦、本朝三部缺字分布情況,天竺部裡描述場所和時間的缺字頻率明顯低於其他兩部,池上洵一(二〇〇一)認為是作者沿用了編輯天竺部時參考的作品,由此推斷出作者對印度的瞭解有限,只能如實照抄,難以更動,因此缺字頻率較低;換句話說,也就是作者降低了創作的程度。相較之下,作者對震旦部的處理方式則大相逕庭。震旦部收錄大量發生於秦、漢、唐、宋四朝的故事,除了部分故事標注了正確的朝代之外,其他多以「今昔、震旦ノ□ノ代ニ」的模式敘述。由此可知,作者雖然說不上熟知中國歷史,卻對中國的朝代有基本的瞭解,也就是說作者是個受過一定程度教育的知識階層。
「目錄標題」與「本文標題」之間的差異,也是本集被評為「未完成」的原因之一。「本文標題」為作品破題,說明各篇概要,出現於最前;所有「本文標題」之「目錄標題」彙整於各卷之前,卻非每卷皆齊備。理應相互對應的兩者,卻出現些許差異。其中隱藏編輯作業的先後順序與原則,故無法單純認定為誤植。然為避免造成閱讀時的混亂,本書省略原文之「目錄標題」,僅以各篇「本文標題」編排目錄。
七、 結構
說話的結構可分為兩部分:敘述事件背景、經過等的內容,稱為「物語部」或「素體」(素体);文末總結事件寓意的內容,是為「話末評」、「話末評語」、「話末文」。日本說話文學裡,話末評語的雛形始見於《日本靈異記》,最初是為了因應說話集吸引民眾信奉佛教,亦即發揮「唱導種本」的編輯目的而衍生。《日本靈異記》的話末評語包括兩種類型:一種是以「評曰」(贊に曰はく)的形式,敘述對作中人物或事件的感想或評論;另一種是以「這是日本不可思議之事」、「真是不可思議之事」(是れ日本国の奇しき事なり、是れ奇異しき事なり)的形式,感嘆事件之奇特性。由此可知,話末評語最初的功能在於針對物語部做出詮釋、判斷與評價,進而提示作品主旨及趣味性。
基於上述前提,話末評語與物語部之間的緊密連結,為一則說話作品的基本條件。然而,本集中部分作品的內容違反此一前提,即話末評語與物語部之間無法對應、甚或產生矛盾。由於多處缺字,加上與物語部之間的矛盾層出不窮等因素,更於明治時期出現了缺乏文學價值、歷史價值低落等負面評價。後續根據學者考證,才逐漸拼湊出本集話末評語的原貌,為作品平反。
小峯和明(一九八五)對本集話末評語的分析,歸納出四種作用。分別是:(一)總結「物語部」的教訓;(二)確認主題;(三)提出感想、批評、傳達世人的感想;(四)交代事件發生的時間或傳承者的資訊。無奈夢想很豐滿,現實很骨感,作者或許是顧及作品結構的完整性、手邊參考資料不足、為了創作出符合編輯目的、抑或是符合整體排列配置等原因,不得已造成了今日我們眼前的作品樣貌,也就是部分無法對應物語部的話末評語。
八、 影響
承上所述,由於內容充斥著諸多缺損,直到明治時期,本集僅被視為考證平安時期民眾生活的文獻之一,民俗考證學的價值雖受到肯定,然而,其文學性非但未被重視,更被評為文學價值極低的作品。若要提到為本集帶來轉機的關鍵人物,就不得不提到知名的日本作家——芥川龍之介。他以《今昔物語集》為藍本,陸續創作《羅生門》(羅生門,一九一五)、《鼻》(鼻,一九一六)、《芋粥》(一九一六)、《運》(運,一九一七)、《偷盜》(偷盗,一九一七)、《往生繪卷》(往生絵巻,一九二一)、《好色》(好色,一九二一)、《竹林中》(藪の中,一九二二)、《六之宮公主》(六の宮の姫君,一九二二)、《尼提》(尼提,一九二五)等作品,獲得文壇肯定。一時間洛陽紙貴,吸引了同時期一眾作家爭相仿效其創作模式。一九二七年芥川發表〈今昔物語鑑賞〉一文,暢談《今昔物語集》的「野性之美」。
我終於發現《今昔物語》的原貌。《今昔物語》不僅蘊含著栩栩如生的藝術生命,借用洋人的說法,還帶有一種brutality(野性)之美,那是與優美和奢華絲毫無關的美感。
《今昔物語》如同我在之前所提及的充滿野性美,這樣的美感不僅存在於宮廷的世界,這個世界出沒的人物,上至一國之君,下至平民百姓,甚至是盜賊與乞丐等。不,絕不只這些。還有觀世音菩薩、大天狗以及變身的妖怪也是。借洋人的語言來說,這或許正是王朝時代的Human Comedy(人間喜劇)吧!每當我翻開《今昔物語》時,就感覺彷彿能聽到當時人們的低泣與笑語,不僅如此,他們的輕蔑和憎惡(例如公卿對武士的輕蔑)之聲也交織其中。
該篇評論與芥川所奠定之創作模式的加乘,徹底轉變了本集的命運,由原本乏人問津、生硬沉重的古典文學,颳起了一股創作與研究熱潮,也帶動民眾對本集的興趣。
儘管芥川扭轉了本集的命運,可最早注意到本集魅力的近代作家並非芥川,而是希臘籍的小泉八雲。他在明治三十三年(一九〇〇)於波士頓與倫敦的出版社出版了《影》一書中,收錄了改編自《今昔物語集》的〈和解〉(和解)及〈騎屍體的人〉(屍に乗る人)兩篇作品。繼芥川之後,陸續有室生犀星(一八八九─一九六二)的《佛顯記》(仏顕記,一九二二)、《吹笛人》(笛ふく人,一九二四)、《龍樹菩薩》(竜樹菩薩,一九二四)、《孔子》(孔子,一九二四)、《粟》(粟,一九二四)等;瀧井孝作(滝井孝作,一八九四─一九八四)《中務大輔之女》(中務大輔の娘,一九二一);谷崎潤一郎(一八八六─一九六五)《亂菊物語》(乱菊物語,一九三〇)、《少將滋幹之母》(少将滋幹の母,一九五〇);堀辰雄(一九〇四─一九五三)《曠野》(曠野,一九四一)、菊池寛(一八八八─一九四八)《新今昔物語》(新今昔物語,一九四六)、《好色物語》(好色物語,一九四八)。以上所列舉的皆為作家沿襲芥川龍之介的創作模式,在《今昔》中尋找靈感的產物。