作者序(華文版)
去年在日本旅行,於公園散步時,看見午後陽光穿過樹葉縫隙灑落灰暗的地板,在眼前化做一閃一閃的光影,我一時屏住呼吸,回神後才趕緊拿出手機、調整好角度,想把這個轉瞬即逝卻美入心扉的風景妥善留存。懂日語的我,腦海裡旋即浮現「木漏?日」這個詞;那是當時的我所認識唯一能用來形容這般景色的詞彙。應該是大學時曾聽人說過,便把它放在心裡,爾後每當看見地上的日光碎影時,就會浮現這個詞的字與聲音。
說來神奇,在我還不認識這個詞之前,我並沒有意識到這是個時不時就有幸能看見的風景,在我原本的世界裡,它不過就是陽光的一種變形。但是知道這個詞以後,「木漏?日」卻越來越常映入眼簾,在台北街頭奔走之時,在淡水河邊散步之際,不時就會看見從葉縫流洩至地面的陽光,靜靜地在我腳邊閃耀。其實外在的世界並沒有改變,只是語言會把我們每個人所看見的世界形塑成不同模樣。自從這個景色以一個概念、一個詞的形式住進我心裡那時開始,它在我的世界裡就越發醒目,不會再被我忽視。
後來我才知道,台語裡也有一個叫做「日花」的詞,是形容陽光從樹葉或雲的縫隙透出、化為彷若小花朵般的樣子。它的含義比「木漏?日」更廣,也更加具象。學到這個詞以後,我經常看見落地的陽光如花一般,出現在樹的下方、雲的底端。就連從玻璃窗上一個個色塊的縫隙間透入後灑落桌面的光影,在我的世界裡也有了浪漫的新名字。我的世界因為我對這個詞的認知,多了許多可愛的發現。
我是1999年出生的北部小孩,小時候和阿公阿媽一起住,所以台語和華語一樣,都是我從小聽到大的語言,但是因為家裡沒有要求說台語,學校等外在環境也並不特別鼓勵,所以我的台語說得不及華語的十分之一流利。小時候的我能感受到,對許多大人來說,?台語並不是一件多重要甚至光彩的事情,把成語記牢、把英語說好還更實際。為什麼語言會有地位的差異呢?為什麼把我拉拔長大的阿媽說了一輩子的語言,會被晚輩認為比外語更不值得學習?有人認為台語本質上就是較俗氣、較粗魯的語言,真的是這樣嗎?讀國中以後我開始有了這些疑惑,因而決定要把台語和台文(台語的文字)學起來,親自尋找答案。越學世界便越遼闊,像是發現藏身於生活裡的日花一般,看見越來越多從前不曾注意的事物。
十多年仍學不完。今年學到日花這個詞,我才開始認真研究,台語裡到底還有多少我沒有注意到的美景?研究日治時期的台語辭典後,結果令我震驚。原來一百年前,這座島嶼上的人們,是用了千頁以上的字來捕捉生活的影子,用七聲八調拼湊出一個又一個唸起來媲美詩歌的詞彙。如今,通曉的人卻越來越少,社會對台語的印象受長久的政策影響變得歪斜,粗俗不雅的一面又被人放大。實際上,任何語言都是有俗有雅,只憑台語侷限的片面就要為其定位,我覺得是很不公平的事。阿媽在時代的變化當中,喪失了用自己熟悉的語言和孫輩談心的權利,也讓我感到悲傷。
就這樣,我開始在網路上分享台語裡的美麗詞彙,並且將其寫成詩,希望能讓更多人看見台語優雅的一面。幸運地在Threads上收到相當大的迴響,也才有機會將這些作品結為詩集,成為你現在所讀的這本《日花閃爍》。這本書蒐集了100個我在研究過程中很受其意境吸引的台語詞彙,有一些是從古時候的辭典找出來的,有一些則是生活中常聽見、但要仔細想過方能體會美麗之處的詞語。每一個詞,我都寫一首相應的詩,之後按照詩句內容分為11個主題,分別是景、厝(家)、散、伴、憾、念、恩、夢、悟、澀、甘。這是我26年的生活裡,感受到的、或者是感受過的種種皺摺。
寫詩對我來說是把生活的皺摺攤平的過程。活得太倉促的時候,沒時間仔細端詳這些痕跡,得要攤開來才會發現,一道道皺痕底下,滿是倉促的我不慎遺漏的東西。有些是不起眼的日常風景,有些是尚未整理的故事,有些是細微得抓不到具體形態的情緒。寫詩,甚至我大部分的寫作,就是把這些東西小心翼翼地取出,用語言賦予它們長短不一的名份,這樣它們就會成為我認知的一部分,把世界形塑成我越來越熟稔的模樣。謝謝美麗的台語,給我滿滿的詞彙做為為生活塑形的材料。也謝謝這滿是皺摺的生活,給予我理由貼近自己、貼近家人的舌根與心房。
《日花閃爍》是我第一本原創的作品,非常感謝時報出版社願意給我機會,甚至安排有聲書的錄音,讓尚無法閱讀台文的人也能一起聽詩。這本書是以教育部台語辭典推薦的漢字與羅馬字撰寫而成,每篇都附有朗讀音檔,也有華語解釋和翻譯。希望我的創作能夠讓你感受到台語的不同面向,也陪你細細感受生活中各種難以名狀的東西,一字一句為它們取上美麗的名字。
2025.10.30
?若喬
【景K?ng】
「拆箬光」
Thiah-ha?h-kng
指清晨的天空如剝去竹殼一般、悄然將夜幕褪下後,自幽暗中綻放的微弱曙光。
日頭恬恬仔盤過海天相接的水平線
用幽微的拆箬光
共烏暗送去後一?暝夜
J??t-th?u ti?m-ti?m-? pu?nn ku? h?i thinn sio-tsiap ? tsu?-p?ng-su?nn,
i?ng iu-b? ? thiah-ha?h-kng
k? oo-?m s?ng kh? ?u ts??t ? m?-i?.
太陽悄悄越過海和天相交的水平線,用微弱的破曉晨光將黑暗送至下一個夜晚。
註:箬(ㄖㄨㄛˋ)在古語裡指竹子或筍類的外殼,台語引申以「拆箬」形容破曉。
「河溪」
H?-khue
形容夜空中如悠長溪流般、將星辰劃為兩岸的銀河。
暗暝的飛行機親像一隻船
寬寬仔流過天頂的河溪
滿路的星光若船尾湠出的水花
閃爍咧相送
望漂浪的人平安去到好風日的勝地
?m-m? ? pue-l?ng-ki tshin-tshi?nn tsi?t tsiah ts?n,
khuann-khuann-? l?u-ku? thinn-t?ng ? h?-khue.
Mu?-l?o ? tshinn-kng n? ts?n-bu? thu?nn--tshut ? tsu?-hue,
si?m-sih teh sio-s?ng,
b?ng phiau-l?ng ? l?ng p?ng-an kh?-k?u h?-hong-ji?t ? s?ng-t?.
夜晚的飛機彷如一艘船,緩緩流過天上的銀河。滿路星光像是船尾泛開的水花,閃耀地為人送別,盼望浪跡者平安抵達風和日麗的美景之地。
去年在日本旅行,於公園散步時,看見午後陽光穿過樹葉縫隙灑落灰暗的地板,在眼前化做一閃一閃的光影,我一時屏住呼吸,回神後才趕緊拿出手機、調整好角度,想把這個轉瞬即逝卻美入心扉的風景妥善留存。懂日語的我,腦海裡旋即浮現「木漏?日」這個詞;那是當時的我所認識唯一能用來形容這般景色的詞彙。應該是大學時曾聽人說過,便把它放在心裡,爾後每當看見地上的日光碎影時,就會浮現這個詞的字與聲音。
說來神奇,在我還不認識這個詞之前,我並沒有意識到這是個時不時就有幸能看見的風景,在我原本的世界裡,它不過就是陽光的一種變形。但是知道這個詞以後,「木漏?日」卻越來越常映入眼簾,在台北街頭奔走之時,在淡水河邊散步之際,不時就會看見從葉縫流洩至地面的陽光,靜靜地在我腳邊閃耀。其實外在的世界並沒有改變,只是語言會把我們每個人所看見的世界形塑成不同模樣。自從這個景色以一個概念、一個詞的形式住進我心裡那時開始,它在我的世界裡就越發醒目,不會再被我忽視。
後來我才知道,台語裡也有一個叫做「日花」的詞,是形容陽光從樹葉或雲的縫隙透出、化為彷若小花朵般的樣子。它的含義比「木漏?日」更廣,也更加具象。學到這個詞以後,我經常看見落地的陽光如花一般,出現在樹的下方、雲的底端。就連從玻璃窗上一個個色塊的縫隙間透入後灑落桌面的光影,在我的世界裡也有了浪漫的新名字。我的世界因為我對這個詞的認知,多了許多可愛的發現。
我是1999年出生的北部小孩,小時候和阿公阿媽一起住,所以台語和華語一樣,都是我從小聽到大的語言,但是因為家裡沒有要求說台語,學校等外在環境也並不特別鼓勵,所以我的台語說得不及華語的十分之一流利。小時候的我能感受到,對許多大人來說,?台語並不是一件多重要甚至光彩的事情,把成語記牢、把英語說好還更實際。為什麼語言會有地位的差異呢?為什麼把我拉拔長大的阿媽說了一輩子的語言,會被晚輩認為比外語更不值得學習?有人認為台語本質上就是較俗氣、較粗魯的語言,真的是這樣嗎?讀國中以後我開始有了這些疑惑,因而決定要把台語和台文(台語的文字)學起來,親自尋找答案。越學世界便越遼闊,像是發現藏身於生活裡的日花一般,看見越來越多從前不曾注意的事物。
十多年仍學不完。今年學到日花這個詞,我才開始認真研究,台語裡到底還有多少我沒有注意到的美景?研究日治時期的台語辭典後,結果令我震驚。原來一百年前,這座島嶼上的人們,是用了千頁以上的字來捕捉生活的影子,用七聲八調拼湊出一個又一個唸起來媲美詩歌的詞彙。如今,通曉的人卻越來越少,社會對台語的印象受長久的政策影響變得歪斜,粗俗不雅的一面又被人放大。實際上,任何語言都是有俗有雅,只憑台語侷限的片面就要為其定位,我覺得是很不公平的事。阿媽在時代的變化當中,喪失了用自己熟悉的語言和孫輩談心的權利,也讓我感到悲傷。
就這樣,我開始在網路上分享台語裡的美麗詞彙,並且將其寫成詩,希望能讓更多人看見台語優雅的一面。幸運地在Threads上收到相當大的迴響,也才有機會將這些作品結為詩集,成為你現在所讀的這本《日花閃爍》。這本書蒐集了100個我在研究過程中很受其意境吸引的台語詞彙,有一些是從古時候的辭典找出來的,有一些則是生活中常聽見、但要仔細想過方能體會美麗之處的詞語。每一個詞,我都寫一首相應的詩,之後按照詩句內容分為11個主題,分別是景、厝(家)、散、伴、憾、念、恩、夢、悟、澀、甘。這是我26年的生活裡,感受到的、或者是感受過的種種皺摺。
寫詩對我來說是把生活的皺摺攤平的過程。活得太倉促的時候,沒時間仔細端詳這些痕跡,得要攤開來才會發現,一道道皺痕底下,滿是倉促的我不慎遺漏的東西。有些是不起眼的日常風景,有些是尚未整理的故事,有些是細微得抓不到具體形態的情緒。寫詩,甚至我大部分的寫作,就是把這些東西小心翼翼地取出,用語言賦予它們長短不一的名份,這樣它們就會成為我認知的一部分,把世界形塑成我越來越熟稔的模樣。謝謝美麗的台語,給我滿滿的詞彙做為為生活塑形的材料。也謝謝這滿是皺摺的生活,給予我理由貼近自己、貼近家人的舌根與心房。
《日花閃爍》是我第一本原創的作品,非常感謝時報出版社願意給我機會,甚至安排有聲書的錄音,讓尚無法閱讀台文的人也能一起聽詩。這本書是以教育部台語辭典推薦的漢字與羅馬字撰寫而成,每篇都附有朗讀音檔,也有華語解釋和翻譯。希望我的創作能夠讓你感受到台語的不同面向,也陪你細細感受生活中各種難以名狀的東西,一字一句為它們取上美麗的名字。
2025.10.30
?若喬
【景K?ng】
「拆箬光」
Thiah-ha?h-kng
指清晨的天空如剝去竹殼一般、悄然將夜幕褪下後,自幽暗中綻放的微弱曙光。
日頭恬恬仔盤過海天相接的水平線
用幽微的拆箬光
共烏暗送去後一?暝夜
J??t-th?u ti?m-ti?m-? pu?nn ku? h?i thinn sio-tsiap ? tsu?-p?ng-su?nn,
i?ng iu-b? ? thiah-ha?h-kng
k? oo-?m s?ng kh? ?u ts??t ? m?-i?.
太陽悄悄越過海和天相交的水平線,用微弱的破曉晨光將黑暗送至下一個夜晚。
註:箬(ㄖㄨㄛˋ)在古語裡指竹子或筍類的外殼,台語引申以「拆箬」形容破曉。
「河溪」
H?-khue
形容夜空中如悠長溪流般、將星辰劃為兩岸的銀河。
暗暝的飛行機親像一隻船
寬寬仔流過天頂的河溪
滿路的星光若船尾湠出的水花
閃爍咧相送
望漂浪的人平安去到好風日的勝地
?m-m? ? pue-l?ng-ki tshin-tshi?nn tsi?t tsiah ts?n,
khuann-khuann-? l?u-ku? thinn-t?ng ? h?-khue.
Mu?-l?o ? tshinn-kng n? ts?n-bu? thu?nn--tshut ? tsu?-hue,
si?m-sih teh sio-s?ng,
b?ng phiau-l?ng ? l?ng p?ng-an kh?-k?u h?-hong-ji?t ? s?ng-t?.
夜晚的飛機彷如一艘船,緩緩流過天上的銀河。滿路星光像是船尾泛開的水花,閃耀地為人送別,盼望浪跡者平安抵達風和日麗的美景之地。