01
不知道該從哪兒開始這個故事,不過我還是選擇了那個星期三在我家的那頓午餐說起。席間的交談大部分與我將要敘述的故事無關,卻仍包含一兩件影響到故事發展的事件。
我剛切完了一些煮熟的牛肉(順便一提,牛肉非常硬),在回到我的座位上時,我說誰殺了普瑟洛上校,就是對全世界做了一件大好事。我的口氣著實有失我牧師的身分。
我年輕的侄兒丹尼斯立即說道:「如果有一天那老頭被人發現躺在血泊中,那句話會被用來指控你。瑪麗可以作證,不是嗎,瑪麗?她會形容你是如何帶著復仇的神情揮舞著切肉刀。」
瑪麗是牧師公館的女傭,她把這份差事當作謀求更好職業和更高收入的跳板。她只是一本正經地大聲說道:「青菜!」然後將一只有裂痕的盤子狠狠地拋到他面前。
我妻子以一種同情的語調說:「他很討人厭嗎?」
我並未立即回答,因為瑪麗將青菜「砰」的一聲放到餐桌上後,又將一盤溼漉漉而令人不快的餃子拋到我的鼻子下。我說:「不要,謝謝。」但她還是猛地一下把盤子放到桌上,離開了房間。
「很抱歉,我是一個很差勁的主婦,」妻子說道,聲音中略帶愧疚。
我頗有同感。我妻子名叫格賽達,對一個牧師的妻子來說,這樣一個名字是再合適不過了……但也僅此而已,她一點也不賢慧。
我一向認為,牧師應當終生不娶。我為何在僅僅認識格賽達二十四小時之後,就向她匆匆求婚,這一點我仍然百思不得其解。我一向認為,婚姻是一樁嚴肅的事,只有在雙方長期的傾心相愛、深思熟慮後才能締結良緣。而且首要的是,兩人要情投意合。
格賽達小我將近二十歲。她秀麗迷人,對什麼事都無法認真。她什麼都不會,與她生活相當難過。她把教區當作供她開心取樂的大玩笑。我曾努力要改變她的想法,但徒勞無功。我比以往更為堅信,牧師應當獨身。我常常向她暗示這一點,但她只是付之一笑。
「親愛的,」我說,「只要你稍微盡點心……」
「我還是會啊,」格賽達說,「可是,最後看來,我的努力是適得其反。我顯然天生就不是個好主婦,所以我想最好還是讓瑪麗去操心,我只要不貪圖舒適、願意吃些噁心的東西就行了。」
「那你的丈夫又如何呢,親愛的?」我以責備的口吻說,一面又像《聖經》中的魔鬼那樣,為了自己的目的而引經據典地加一句:「『她善持家道……』」
「想想你沒有被獅子撕成碎片,是多麼幸運啊,」格賽達很快打斷了我的話。「也沒有在火刑架上被燒死。難吃的食物、四處灰塵和死黃蜂根本不值得大驚小怪。再講點普瑟洛上校的事吧。早期的基督徒不用受教會執事的管束,真夠幸運的。」
「高傲的倔老頭!」丹尼斯說,「難怪他的前妻離他而去。」
「我看不出她還有什麼別的選擇。」妻子說。
「格賽達,」我厲聲說道,「我不許你那樣說。」
「親愛的,」妻子撒嬌似地說,「給我講講他的事吧!到底怎麼回事?是那位豪斯先生老愛點頭哈腰惹惱了他嗎?」
豪斯是我們新來的助理牧師,剛到這裡三個星期。他信守高教會派2的傳統,在星期五節食。普瑟洛上校對任何清規戒律都十分反感。
「這次不是。但他確實有順便提到這件事。不過,麻煩是由普萊絲.雷里夫人那可惡的一英鎊鈔票引起的。」
普萊絲.雷里夫人是我教會裡的一名虔誠教徒。在為她兒子的忌日所舉行的晨間儀式中,她將一英鎊鈔票投入奉獻袋。後來在公布捐款的金額時,她痛苦地發現,一張十先令的鈔票是這次捐款的最大面額。
她向我抱怨這件事,我非常理性地指出,她一定是弄錯了。
「我們倆都不像以前那樣年輕了,」我試圖巧妙地轉移話題。「年邁確實會給我們帶來麻煩。」
奇怪的是,我的話似乎只更激怒她。她說,事情非常奇怪,而且她很訝異我並不如此認為。她氣沖沖地走開了,我想,她是向普瑟洛上校訴苦去了。普瑟洛上校是那種一有機會就小題大做的人。他確實小題大做了一番。遺憾的是,他挑了星期三借題發揮。我正好星期三早上給教會的日間學校講課,這件事令我心力交瘁,一整天都不得安寧。
「好了,我想他是得尋點開心,」我妻子試圖武斷地總結這次談話。「沒有人在他周圍轉來轉去叫他親愛的牧師,或是給他繡難看的拖鞋,也沒有人在聖誕節送他暖襪。他妻子和女兒對他膩煩透了。我想,到別處去耍威風會使他舒坦些。」
「他用不著為那件事大動肝火,」我略帶慍色地說,「我想,他完全沒意識到他那番話的含義。他想要查遍教堂所有的帳目,以防有貪汙……他是那樣說的。貪汙!難道他懷疑我挪用教會的公款嗎?」
「沒人會懷疑你什麼,親愛的,」格賽達說,「你非常清白,不會遭人懷疑,這是個難得的機會來證明這一點。我倒是寧願你去挪用福音傳播會的基金。我討厭傳教士,我一向討厭他們。」
我正要責備她的那種觀點,但這時瑪麗端著一份半生不熟的米布丁來了。我略表不快,但格賽達說,日本人總是吃半生不熟的米,結果大腦非常發達。
「我敢說,」她說,「如果你每天都吃這樣的米布丁,你星期日的布道就會非常精采。」
「你饒了我吧!」我不寒而慄。「普瑟洛明天晚上過來,我們要一起查帳,」我接著說:「我必須準備好今天為英國國教男教友會布道的草稿。在查閱參考資料時,我發覺卡農.雪莉的《現實》一書很令我著迷,所以我的布道稿準備得不太好。你今天下午打算做什麼呢,格賽達?」
「盡我的職責,」格賽達說,「盡一位牧師夫人的職責。在四點半喝茶、聊是非。」
「誰會來?」
格賽達臉上露出一副驕傲的模樣,晃動著手指數出一串姓名。
「普萊絲.雷里夫人、衛瑟碧小姐、哈娜小姐,還有那位可怕的瑪波小姐。」
「我比較喜歡瑪波小姐,」我說,「至少,她有幽默感。」
「她是村子裡最壞的女人,」格賽達說,「她總是知道每一件事,並且做出最悲觀的推斷。」
我說過,格賽達比我年輕很多。在我這樣的年紀,一般人都知道,最悲觀的往往是最真實的。
「那就別算上我了,格賽達。」丹尼斯說。
「壞蛋!」格賽達罵道。
「我是。但普瑟洛一家今天確實約我去打網球。」
「壞蛋!」格賽達又罵了一句。
丹尼斯謹慎地開溜了,格賽達和我一起走進我的書房。
「不曉得我們喝茶時要吃什麼,」格賽達說,一下子坐在我的書桌上。「我想,史東博士和克拉姆小姐應該會來,也許樂思荃夫人也會來。對了,我昨天去拜訪她,可是她外出了。是的,我想我們應該邀請樂思荃夫人來喝茶。她就這樣來到這裡,租一間房子住下,幾乎從不露面,這太神祕了,不是嗎?這令人想起偵探故事。就像這樣……『這位面容蒼白而美麗的女人是誰?她有著什麼樣的過去?無人知曉。她有點不祥。』我相信荷大克醫生對她略知一二。」
「你讀太多偵探小說了,格賽達。」我溫和地說了一句。
「那你呢?」她反唇相稽。「有一天我到處找《樓梯上的血跡》,當時你在這兒寫布道詞。後來我進來問你是否看到這本書時,我看到了什麼?」
我的臉紅了。
「我是無意中拾起這本書。偶然一句話吸引了我,於是……」
「我很清楚那些『偶然一句話』,」格賽達津津有味地講道,「『然後,一件非常奇怪的事情發生了……格賽達站起身來,穿過房間並親吻她年邁的丈夫。』」她邊說邊走過來吻了我一下。
「這是一件非常奇怪的事情嗎?」我問道。
「當然是啊,」格賽達說,「連恩,我本來可以嫁給一個內閣部長、男爵,或是一位富裕的企業家,三個副官和一個有著迷人風度的浪蕩公子,但我選擇了你,你明白為什麼嗎?你難道不訝異嗎?」
「當時確實如此,」我回答道,「我常常納悶你為什麼要嫁給我。」
格賽達哈哈大笑起來。
「這樣使我感到自己魅力無窮,」她喃喃自語地說道,「其他人只是認為我美貌動人,當然,如果他們娶了我也會是美事一樁。但我是你最不喜歡、最不欣賞的那種人,你卻無法抵禦我的誘惑!我的虛榮心使我無法放棄這樣一種位置。成為某人隱祕而快樂的罪惡根源,比起當個讓他們驕傲的女人,感覺更好!我使你非常不快,老是煽動你做壞事,你卻發狂般地愛我。你是發狂般地愛我,對吧?」
「我當然非常喜愛你,我親愛的。」
「哦,連恩,你愛我。你還記得那件事嗎?有一天我在鎮上過夜,拍了封電報回來,但你沒接到……因為郵政局長的妹妹正在生雙胞胎,她因此忘了送電報。你當時嚇壞了,還向蘇格蘭警場報案,引起一陣驚慌。」
有些事情,人們並不願別人提醒。我當時真是愚蠢極了。於是我說:「親愛的,如果你不介意,我得繼續準備男教友會的布道稿。」
格賽達憤憤地嘆了一口氣,將我的頭髮撫弄起來又撫平,說道:「你配不上我。你確實配不上我。我要和那位藝術家來一點風流韻事。我會的,我說到做到。然後,你想想在教區鬧醜聞的後果吧。」
「教區的醜聞已經夠多了。」我溫和地說。
格賽達朗聲大笑,給了我一個飛吻,從窗口離去。
02
格賽達真是個令人十分頭痛的女人。剛才離開餐桌時,我還感到心情頗佳,想為英國國教男教友會準備一篇精采有力的演講稿。而現在,我卻感到心神不定,煩亂不已。
剛等我靜下心來,拉蒂絲.普瑟洛也飄然而至。
我說「飄然而至」這種說法是恰當的。我曾讀過一些小說,將年輕人描寫成精力充沛、可以及時行樂、具有青春蓬勃的活力等等。但在我看來,我所遇到的年輕人全都一副靈魂出竅的模樣。
今天下午,拉蒂絲尤其像個幽魂。她是個漂亮女孩,身材修長,皮膚白皙,神情茫然。她從法式落地窗飄進來,心不在焉地取下頭上戴著的黃色貝雷帽,用一種飄渺、驚恐而含糊不清地低聲說:「哦,是您呀!」
這裡有一條小路從「老屋」穿過樹林,出口就是我們花園的門,所以大多數從那裡來的人都會走進花園的門,再往前經過書房的窗戶,而不是繞過一大段路到達前門。拉蒂絲從這兒來,我並不感到吃驚。但是對她的態度,我確實有點生氣。
如果你要來牧師公館,就得有碰見牧師的心理準備吧?
她走進來,一下子癱坐在我的一張安樂椅上,隨意地撫弄頭髮,凝視著天花板。
「丹尼斯在嗎?」
「午飯後就沒見到他。我知道他是去你們那兒打網球了。」
「噢,」拉蒂絲說,「我希望他沒去。他到那兒找不到任何人。」
「他說是你邀請他的。」
「我是邀請過。不過我約的是星期五,但今天是星期二。」
「是星期三。」我說。
「哦,真糟糕!」拉蒂絲說,「那就表示,我這是第三次忘記我的午餐約會了。」
好在這並未使她太擔心。
「格賽達在嗎?」
「我想你會在花園的畫室裡見到她,她正坐著讓勞倫斯.瑞汀畫畫呢。」
「他的事被傳得滿天飛,」拉蒂絲說,「他和爸爸鬧得不愉快。爸爸太討厭了。」
「都傳些什麼……到底是怎麼回事?」我問道。
「是有關他給我畫畫的事。爸爸發覺了這件事。為什麼我就不能穿著泳衣讓人畫畫呢?如果我能穿著泳衣去海灘,為什麼就不能穿著泳衣讓人畫像呢?」拉蒂絲停了一下,又說下去。「太荒唐了……爸爸不准他進屋子。當然,勞倫斯和我只能對此抗議一番。我要到你的畫室裡來完成這幅畫。」
「不行,親愛的,如果你父親不准就不行。」
「哦!天啊,」拉蒂絲說,嘆了一口氣。「每個人都很討厭。我感到精疲力盡,一點勁兒也沒有。如果我有錢,我就要出走,但是我沒錢,做不到。如果爸爸有錢又死掉就好了,這樣我就能隨心所欲。」
「不可以那樣說,拉蒂絲。」
「哦,如果他不想我希望他死,就不該把錢看得這麼重。難怪媽媽離開了他。我一直以為她死了,你知道嗎?她是和一個什麼樣的年輕人私奔的?他人好嗎?」
「那是你父親來這兒之前的事了。」
「不曉得她後來的下場如何。我想安很快也會與什麼人鬧出風流韻事的。安討厭我,她對我很親切,但她討厭我。她漸漸老了,她很苦惱。你知道,到了這樣的年紀,你的脾氣會變得很古怪。」
我不曉得拉蒂絲是否打算在我的書房待上一個下午。
「你沒有看到我的唱片,是嗎?」她問道。
「沒有。」
「煩死人了。我不知道放在什麼地方了。我把狗也弄丟了。我的手錶也不知道丟到哪兒了,但這沒多大關係,反正手錶自己不會走。哦!天啊,我好睏。不知道為什麼,我十一點才起床啊。但是生活叫人精疲力盡,你說是嗎?哦!天啊,我得走了。我三點要去看史東博士的古墓。」
我瞥了一眼時鐘,並說現在是三點三十五分。
「哦!是嗎?太糟了。不知道他們會等我還是撇下我先去了。我想我最好還是趕快去,看能否趕上他們。」
她起身又飄然而去了,回頭說了一句:「你會告訴丹尼斯吧?」
我隨口應了一聲「會」,當我意識到我根本不知道該告訴丹尼斯什麼時,已經來不及了。但我知道,這應該沒什麼關係。史東博士的事引起了我的沉思。他是一位有名的考古學家,最近待在「藍野豬」旅館,監督開掘一座墳墓,它就位於普瑟洛上校的土地上。他與上校之間已經發生了好幾次爭執。他約拉蒂絲去看掘墓,這倒是很有趣。
我突然想起拉蒂絲.普瑟洛一向有點冒失。我納悶,她如何與考古學家的祕書克拉姆小姐相處。克拉姆小姐是一位健康的二十五歲年輕女子,動作不拘小節,有著紅潤的膚色、動物般的活力和一張似乎老是有話要說的嘴巴。
村裡的人們對她褒貶不一,有人認為她不過如此,有人認為她是一位恪守道德的年輕女人,致力於早日成為史東夫人。她與拉蒂絲截然不同。
我可以想像得到,老屋的氣氛也許不太令人愉快。大約五年前,普瑟洛上校再婚。新夫人容貌異常出眾。我向來猜測,她與繼女的關係不會太好。
又有人來打擾了。這次是我的助理牧師豪斯。他想知道我與普瑟洛談話的細節。我告訴他,上校為他的「暴躁性格」而懊悔,但他來訪的真正目的完全是為了另外一件事。同時,我直率地提出意見,告訴他必須服從我的裁決。看來,他很愉快地接受了我的看法。
他離開時,我對他的惡感並沒有減少,我為此頗為後悔。我確信,一個人對他人產生非理性的好惡,與基督精神非常不符。
我嘆了一口氣,意識到書桌上鬧鐘的指針已經指到四點四十五分,這表示早已過了下午茶時間,於是我向客廳走去。
四位教區居民已經端著茶杯聚集在客廳裡。格賽達坐在茶几後面,極力做出一副輕鬆自然的樣子,但這讓她更顯得格格不入。
我與每個人都握了手,然後在瑪波小姐和衛瑟碧小姐之間坐下。
瑪波小姐是一位銀髮老小姐,舉止溫和迷人,衛瑟碧小姐則尖酸刻薄、誇大不實。這兩人中,瑪波小姐要難對付得多。
「我們正在談論史東先生和克拉姆小姐的事。」格賽達用一種甜蜜溫柔的聲調說。
我的腦海中突然冒出一句丹尼斯編造的打油詩。
我突然有一股衝動,想大聲說出這首詩句,看看在場的人會有什麼反應,但好在我還是克制住了。衛瑟碧小姐冷冷地說了一句:「沒有哪個好女孩會那樣做。」
說完後便不屑地閉上薄薄的嘴唇。
「做什麼?」我問。
「當一個未婚男人的祕書啊。」衛瑟碧小姐用一種可怕的聲調說。
「哦!親愛的,」瑪波小姐說,「我認為已婚男人才是最壞的。還記得可憐的莫莉.卡特吧?」
「當然,沒有與妻子住在一起的已婚男人往往惡名昭彰。」衛瑟碧小姐說。
「有些與妻子住在一起的不也是嗎?」瑪波小姐喃喃說道,「我記得……」
我打斷了這些令人不快的回憶。
「當然了,」我說,「現在,女孩子也能擔任男人的職務了。」
「到鄉下來,住在同一間旅館嗎?」普萊絲.雷里夫人嚴厲地問道。
衛瑟碧小姐向瑪波小姐低聲耳語道:「還住在同一層樓……」
飽經風霜、性情活潑、窮人聞之色變的哈娜小姐也直率地大聲說:「這可憐的男人一定會糊里糊塗被纏住。他就像一個沒出生的嬰兒一樣純潔無辜,你明白這一點。」
真奇怪,我們竟用了這樣的比喻。在場的女士就沒人想到要用一個已平安放進搖籃、大家都能看到的嬰兒來做比喻。
「我說,這真令人作嘔,」哈娜小姐用她那一貫的直率態度說道,「那男人至少比她大二十五歲。」
三個女人的聲音立即升起來,七嘴八舌地談論起唱詩班男孩的出遊、上次母親聚會上令人遺憾的事件,以及教堂的資金短缺。瑪波小姐向格賽達眨眨眼睛。
「你們難道不認為,」我妻子說,「克拉姆小姐只是想要一份有趣的工作嗎?她只是把史東博士當成一個普通的雇主?」
一片沉默。顯然,四位女士中無人同意。瑪波小姐拍拍格賽達的手臂,開口打破沉默。
「親愛的,」她說,「你還年輕,年輕人才會有這樣純真的心靈。」
格賽達生氣地說她根本就沒有純真的心靈。
「當然,」瑪波小姐說,沒理會她的抗議。「你把每個人都看得很善良。」
「你真以為她會嫁給那個無趣的老禿頭嗎?」
「我知道他非常富有,」瑪波小姐說,「但他的脾氣也非常暴躁。有一天,他與普瑟洛上校大吵一場……」
每個人都好奇地湊攏。
「普瑟洛上校罵他是白癡。」
「真不愧是普瑟洛上校,但也真夠荒唐了。」普萊絲.雷里夫人說。
「的確不愧是普瑟洛上校,但我看不出有什麼荒唐之處。」瑪波小姐說。
「你們還記得上次有個女人來到這裡,說她代表某個福利機構,但帶走捐款後便杳無音信,後來才知道她與福利機構毫無關係。一個人往往容易輕信別人,並根據他人的地位來判斷他們。」
我絕不會說瑪波小姐是那種輕信別人的人。
「那位年輕藝術家瑞汀先生也惹了一些麻煩,不是嗎?」衛瑟碧小姐問道。
瑪波小姐點點頭。
「普瑟洛上校把他趕出他的房子。好像是拉蒂絲穿著泳衣讓他畫畫。」
「我總是認為他們之間有點什麼,」普萊絲.雷里夫人說,「那小夥子很愛在那裡晃蕩。可憐這女孩沒有母親。繼母總歸是繼母。」
「我敢說,普瑟洛夫人已經夠盡心的了。」哈娜小姐說。
「女孩子心眼最多。」普萊絲.雷里夫人斥責說。
「很浪漫,不是嗎?」心腸軟一些的衛瑟碧小姐說,「他是個很帥的小夥子。」
「但是放蕩不羈,」哈娜小姐說,「一定是的。藝術家!巴黎!模特兒!裸體!」
「畫她穿泳衣的樣子,」普萊絲.雷里說,「不太好。」
「他也正在畫我。」格賽達說。
「但不是畫你穿泳衣的模樣,親愛的。」瑪波小姐說。
「還可能比這更糟呢。」格賽達一本正經地說。
「調皮鬼。」哈娜說,寬宏大量地接受了這個玩笑。
其他人卻顯出有點吃驚的樣子。
「小拉蒂絲告訴過你她的麻煩嗎?」瑪波小姐問道。
「告訴我?」
「是的。我看見她經過花園,繞到你書房的窗戶前。」
瑪波小姐總是明察秋毫。整理花園是個很好的幌子,拿望遠鏡賞鳥的習慣也常讓她別有收穫。
「是的,她有提過。」我承認道。
「豪斯先生看起來憂心忡忡,」瑪波小姐說,「我希望他不要過度操勞。」
「哦!」衛瑟碧小姐激動地叫喊道,「我差點忘了。我得告訴你一些消息。我看見荷大克醫生從樂思荃夫人的小木屋出來。」
大家面面相覷。
「也許她病了。」雷里夫人推測道。
「如果真是病了,也病得太突然了,」哈娜小姐說,「因為今天下午三點,我還看見她在花園裡走動,看起來健康得不得了。」
「她與荷大克醫生一定是舊識了,」雷里夫人說,「他一直對此守口如瓶。」
「真奇怪,」衛瑟碧小姐說,「他竟然隻字未提。」
「事情是這樣的……」
格賽達神祕地低聲說了一句,欲言又止。大家都急切地靠攏過來。
「我也是偶然聽說的,」格賽達繪聲繪影地說,「她的丈夫是一位傳教士─可怕的故事─他被野蠻人吃掉了,你知道,確確實實被吃掉了。她被迫成為酋長的妻子。荷大克醫生當時與一支探險隊在一起,救了她。」
眾人一時激動不已,接著瑪波小姐微微一笑,用責備的口吻說:「調皮鬼!」她責怪地拍拍格賽達的手臂。「親愛的,這樣做太不聰明。你編造這樣的故事,人們很有可能相信。有時候這會使事情變得更複雜。」
會場上出現了明顯的冷場。有兩位女士起身離去。
「不曉得年輕的勞倫斯.瑞汀和拉蒂絲.普瑟洛之間是否確有瓜葛,」衛瑟碧小姐說,「看起來是那麼回事。您看呢,瑪波小姐?」
瑪波小姐似乎若有所思。
「我本人可不這麼認為。不會是拉蒂絲。我倒覺得是另外一個人。」
「但是,普瑟洛上校一定認為……」
「我一向認為他是個愚蠢的人,」瑪波小姐說,「這種人常常判斷錯誤,還固執己見。你記得以前開藍野豬旅館的喬.巴克奈嗎?他女兒與貝里那小子的事鬧得滿城風雨,結果是他的蕩婦妻子不忠。」
她說這話時,直盯著格賽達,我突然感到一陣惱怒。
「瑪波小姐,」我說,「你不認為我們都太過口無遮攔嗎?慈善不思邪惡,你知道。愚蠢的饒舌、惡意的閒言閒語,可能會給大家帶來無盡的傷害。」
「親愛的牧師,」瑪波小姐說,「你太不諳世事了。從我對人性的長期觀察來看,恐怕不能對人類抱持太高期望。閒聊饒舌非常不對,也失厚道,但常常卻是真實的,不是嗎?」
這句最後的反駁一語中的。
不知道該從哪兒開始這個故事,不過我還是選擇了那個星期三在我家的那頓午餐說起。席間的交談大部分與我將要敘述的故事無關,卻仍包含一兩件影響到故事發展的事件。
我剛切完了一些煮熟的牛肉(順便一提,牛肉非常硬),在回到我的座位上時,我說誰殺了普瑟洛上校,就是對全世界做了一件大好事。我的口氣著實有失我牧師的身分。
我年輕的侄兒丹尼斯立即說道:「如果有一天那老頭被人發現躺在血泊中,那句話會被用來指控你。瑪麗可以作證,不是嗎,瑪麗?她會形容你是如何帶著復仇的神情揮舞著切肉刀。」
瑪麗是牧師公館的女傭,她把這份差事當作謀求更好職業和更高收入的跳板。她只是一本正經地大聲說道:「青菜!」然後將一只有裂痕的盤子狠狠地拋到他面前。
我妻子以一種同情的語調說:「他很討人厭嗎?」
我並未立即回答,因為瑪麗將青菜「砰」的一聲放到餐桌上後,又將一盤溼漉漉而令人不快的餃子拋到我的鼻子下。我說:「不要,謝謝。」但她還是猛地一下把盤子放到桌上,離開了房間。
「很抱歉,我是一個很差勁的主婦,」妻子說道,聲音中略帶愧疚。
我頗有同感。我妻子名叫格賽達,對一個牧師的妻子來說,這樣一個名字是再合適不過了……但也僅此而已,她一點也不賢慧。
我一向認為,牧師應當終生不娶。我為何在僅僅認識格賽達二十四小時之後,就向她匆匆求婚,這一點我仍然百思不得其解。我一向認為,婚姻是一樁嚴肅的事,只有在雙方長期的傾心相愛、深思熟慮後才能締結良緣。而且首要的是,兩人要情投意合。
格賽達小我將近二十歲。她秀麗迷人,對什麼事都無法認真。她什麼都不會,與她生活相當難過。她把教區當作供她開心取樂的大玩笑。我曾努力要改變她的想法,但徒勞無功。我比以往更為堅信,牧師應當獨身。我常常向她暗示這一點,但她只是付之一笑。
「親愛的,」我說,「只要你稍微盡點心……」
「我還是會啊,」格賽達說,「可是,最後看來,我的努力是適得其反。我顯然天生就不是個好主婦,所以我想最好還是讓瑪麗去操心,我只要不貪圖舒適、願意吃些噁心的東西就行了。」
「那你的丈夫又如何呢,親愛的?」我以責備的口吻說,一面又像《聖經》中的魔鬼那樣,為了自己的目的而引經據典地加一句:「『她善持家道……』」
「想想你沒有被獅子撕成碎片,是多麼幸運啊,」格賽達很快打斷了我的話。「也沒有在火刑架上被燒死。難吃的食物、四處灰塵和死黃蜂根本不值得大驚小怪。再講點普瑟洛上校的事吧。早期的基督徒不用受教會執事的管束,真夠幸運的。」
「高傲的倔老頭!」丹尼斯說,「難怪他的前妻離他而去。」
「我看不出她還有什麼別的選擇。」妻子說。
「格賽達,」我厲聲說道,「我不許你那樣說。」
「親愛的,」妻子撒嬌似地說,「給我講講他的事吧!到底怎麼回事?是那位豪斯先生老愛點頭哈腰惹惱了他嗎?」
豪斯是我們新來的助理牧師,剛到這裡三個星期。他信守高教會派2的傳統,在星期五節食。普瑟洛上校對任何清規戒律都十分反感。
「這次不是。但他確實有順便提到這件事。不過,麻煩是由普萊絲.雷里夫人那可惡的一英鎊鈔票引起的。」
普萊絲.雷里夫人是我教會裡的一名虔誠教徒。在為她兒子的忌日所舉行的晨間儀式中,她將一英鎊鈔票投入奉獻袋。後來在公布捐款的金額時,她痛苦地發現,一張十先令的鈔票是這次捐款的最大面額。
她向我抱怨這件事,我非常理性地指出,她一定是弄錯了。
「我們倆都不像以前那樣年輕了,」我試圖巧妙地轉移話題。「年邁確實會給我們帶來麻煩。」
奇怪的是,我的話似乎只更激怒她。她說,事情非常奇怪,而且她很訝異我並不如此認為。她氣沖沖地走開了,我想,她是向普瑟洛上校訴苦去了。普瑟洛上校是那種一有機會就小題大做的人。他確實小題大做了一番。遺憾的是,他挑了星期三借題發揮。我正好星期三早上給教會的日間學校講課,這件事令我心力交瘁,一整天都不得安寧。
「好了,我想他是得尋點開心,」我妻子試圖武斷地總結這次談話。「沒有人在他周圍轉來轉去叫他親愛的牧師,或是給他繡難看的拖鞋,也沒有人在聖誕節送他暖襪。他妻子和女兒對他膩煩透了。我想,到別處去耍威風會使他舒坦些。」
「他用不著為那件事大動肝火,」我略帶慍色地說,「我想,他完全沒意識到他那番話的含義。他想要查遍教堂所有的帳目,以防有貪汙……他是那樣說的。貪汙!難道他懷疑我挪用教會的公款嗎?」
「沒人會懷疑你什麼,親愛的,」格賽達說,「你非常清白,不會遭人懷疑,這是個難得的機會來證明這一點。我倒是寧願你去挪用福音傳播會的基金。我討厭傳教士,我一向討厭他們。」
我正要責備她的那種觀點,但這時瑪麗端著一份半生不熟的米布丁來了。我略表不快,但格賽達說,日本人總是吃半生不熟的米,結果大腦非常發達。
「我敢說,」她說,「如果你每天都吃這樣的米布丁,你星期日的布道就會非常精采。」
「你饒了我吧!」我不寒而慄。「普瑟洛明天晚上過來,我們要一起查帳,」我接著說:「我必須準備好今天為英國國教男教友會布道的草稿。在查閱參考資料時,我發覺卡農.雪莉的《現實》一書很令我著迷,所以我的布道稿準備得不太好。你今天下午打算做什麼呢,格賽達?」
「盡我的職責,」格賽達說,「盡一位牧師夫人的職責。在四點半喝茶、聊是非。」
「誰會來?」
格賽達臉上露出一副驕傲的模樣,晃動著手指數出一串姓名。
「普萊絲.雷里夫人、衛瑟碧小姐、哈娜小姐,還有那位可怕的瑪波小姐。」
「我比較喜歡瑪波小姐,」我說,「至少,她有幽默感。」
「她是村子裡最壞的女人,」格賽達說,「她總是知道每一件事,並且做出最悲觀的推斷。」
我說過,格賽達比我年輕很多。在我這樣的年紀,一般人都知道,最悲觀的往往是最真實的。
「那就別算上我了,格賽達。」丹尼斯說。
「壞蛋!」格賽達罵道。
「我是。但普瑟洛一家今天確實約我去打網球。」
「壞蛋!」格賽達又罵了一句。
丹尼斯謹慎地開溜了,格賽達和我一起走進我的書房。
「不曉得我們喝茶時要吃什麼,」格賽達說,一下子坐在我的書桌上。「我想,史東博士和克拉姆小姐應該會來,也許樂思荃夫人也會來。對了,我昨天去拜訪她,可是她外出了。是的,我想我們應該邀請樂思荃夫人來喝茶。她就這樣來到這裡,租一間房子住下,幾乎從不露面,這太神祕了,不是嗎?這令人想起偵探故事。就像這樣……『這位面容蒼白而美麗的女人是誰?她有著什麼樣的過去?無人知曉。她有點不祥。』我相信荷大克醫生對她略知一二。」
「你讀太多偵探小說了,格賽達。」我溫和地說了一句。
「那你呢?」她反唇相稽。「有一天我到處找《樓梯上的血跡》,當時你在這兒寫布道詞。後來我進來問你是否看到這本書時,我看到了什麼?」
我的臉紅了。
「我是無意中拾起這本書。偶然一句話吸引了我,於是……」
「我很清楚那些『偶然一句話』,」格賽達津津有味地講道,「『然後,一件非常奇怪的事情發生了……格賽達站起身來,穿過房間並親吻她年邁的丈夫。』」她邊說邊走過來吻了我一下。
「這是一件非常奇怪的事情嗎?」我問道。
「當然是啊,」格賽達說,「連恩,我本來可以嫁給一個內閣部長、男爵,或是一位富裕的企業家,三個副官和一個有著迷人風度的浪蕩公子,但我選擇了你,你明白為什麼嗎?你難道不訝異嗎?」
「當時確實如此,」我回答道,「我常常納悶你為什麼要嫁給我。」
格賽達哈哈大笑起來。
「這樣使我感到自己魅力無窮,」她喃喃自語地說道,「其他人只是認為我美貌動人,當然,如果他們娶了我也會是美事一樁。但我是你最不喜歡、最不欣賞的那種人,你卻無法抵禦我的誘惑!我的虛榮心使我無法放棄這樣一種位置。成為某人隱祕而快樂的罪惡根源,比起當個讓他們驕傲的女人,感覺更好!我使你非常不快,老是煽動你做壞事,你卻發狂般地愛我。你是發狂般地愛我,對吧?」
「我當然非常喜愛你,我親愛的。」
「哦,連恩,你愛我。你還記得那件事嗎?有一天我在鎮上過夜,拍了封電報回來,但你沒接到……因為郵政局長的妹妹正在生雙胞胎,她因此忘了送電報。你當時嚇壞了,還向蘇格蘭警場報案,引起一陣驚慌。」
有些事情,人們並不願別人提醒。我當時真是愚蠢極了。於是我說:「親愛的,如果你不介意,我得繼續準備男教友會的布道稿。」
格賽達憤憤地嘆了一口氣,將我的頭髮撫弄起來又撫平,說道:「你配不上我。你確實配不上我。我要和那位藝術家來一點風流韻事。我會的,我說到做到。然後,你想想在教區鬧醜聞的後果吧。」
「教區的醜聞已經夠多了。」我溫和地說。
格賽達朗聲大笑,給了我一個飛吻,從窗口離去。
02
格賽達真是個令人十分頭痛的女人。剛才離開餐桌時,我還感到心情頗佳,想為英國國教男教友會準備一篇精采有力的演講稿。而現在,我卻感到心神不定,煩亂不已。
剛等我靜下心來,拉蒂絲.普瑟洛也飄然而至。
我說「飄然而至」這種說法是恰當的。我曾讀過一些小說,將年輕人描寫成精力充沛、可以及時行樂、具有青春蓬勃的活力等等。但在我看來,我所遇到的年輕人全都一副靈魂出竅的模樣。
今天下午,拉蒂絲尤其像個幽魂。她是個漂亮女孩,身材修長,皮膚白皙,神情茫然。她從法式落地窗飄進來,心不在焉地取下頭上戴著的黃色貝雷帽,用一種飄渺、驚恐而含糊不清地低聲說:「哦,是您呀!」
這裡有一條小路從「老屋」穿過樹林,出口就是我們花園的門,所以大多數從那裡來的人都會走進花園的門,再往前經過書房的窗戶,而不是繞過一大段路到達前門。拉蒂絲從這兒來,我並不感到吃驚。但是對她的態度,我確實有點生氣。
如果你要來牧師公館,就得有碰見牧師的心理準備吧?
她走進來,一下子癱坐在我的一張安樂椅上,隨意地撫弄頭髮,凝視著天花板。
「丹尼斯在嗎?」
「午飯後就沒見到他。我知道他是去你們那兒打網球了。」
「噢,」拉蒂絲說,「我希望他沒去。他到那兒找不到任何人。」
「他說是你邀請他的。」
「我是邀請過。不過我約的是星期五,但今天是星期二。」
「是星期三。」我說。
「哦,真糟糕!」拉蒂絲說,「那就表示,我這是第三次忘記我的午餐約會了。」
好在這並未使她太擔心。
「格賽達在嗎?」
「我想你會在花園的畫室裡見到她,她正坐著讓勞倫斯.瑞汀畫畫呢。」
「他的事被傳得滿天飛,」拉蒂絲說,「他和爸爸鬧得不愉快。爸爸太討厭了。」
「都傳些什麼……到底是怎麼回事?」我問道。
「是有關他給我畫畫的事。爸爸發覺了這件事。為什麼我就不能穿著泳衣讓人畫畫呢?如果我能穿著泳衣去海灘,為什麼就不能穿著泳衣讓人畫像呢?」拉蒂絲停了一下,又說下去。「太荒唐了……爸爸不准他進屋子。當然,勞倫斯和我只能對此抗議一番。我要到你的畫室裡來完成這幅畫。」
「不行,親愛的,如果你父親不准就不行。」
「哦!天啊,」拉蒂絲說,嘆了一口氣。「每個人都很討厭。我感到精疲力盡,一點勁兒也沒有。如果我有錢,我就要出走,但是我沒錢,做不到。如果爸爸有錢又死掉就好了,這樣我就能隨心所欲。」
「不可以那樣說,拉蒂絲。」
「哦,如果他不想我希望他死,就不該把錢看得這麼重。難怪媽媽離開了他。我一直以為她死了,你知道嗎?她是和一個什麼樣的年輕人私奔的?他人好嗎?」
「那是你父親來這兒之前的事了。」
「不曉得她後來的下場如何。我想安很快也會與什麼人鬧出風流韻事的。安討厭我,她對我很親切,但她討厭我。她漸漸老了,她很苦惱。你知道,到了這樣的年紀,你的脾氣會變得很古怪。」
我不曉得拉蒂絲是否打算在我的書房待上一個下午。
「你沒有看到我的唱片,是嗎?」她問道。
「沒有。」
「煩死人了。我不知道放在什麼地方了。我把狗也弄丟了。我的手錶也不知道丟到哪兒了,但這沒多大關係,反正手錶自己不會走。哦!天啊,我好睏。不知道為什麼,我十一點才起床啊。但是生活叫人精疲力盡,你說是嗎?哦!天啊,我得走了。我三點要去看史東博士的古墓。」
我瞥了一眼時鐘,並說現在是三點三十五分。
「哦!是嗎?太糟了。不知道他們會等我還是撇下我先去了。我想我最好還是趕快去,看能否趕上他們。」
她起身又飄然而去了,回頭說了一句:「你會告訴丹尼斯吧?」
我隨口應了一聲「會」,當我意識到我根本不知道該告訴丹尼斯什麼時,已經來不及了。但我知道,這應該沒什麼關係。史東博士的事引起了我的沉思。他是一位有名的考古學家,最近待在「藍野豬」旅館,監督開掘一座墳墓,它就位於普瑟洛上校的土地上。他與上校之間已經發生了好幾次爭執。他約拉蒂絲去看掘墓,這倒是很有趣。
我突然想起拉蒂絲.普瑟洛一向有點冒失。我納悶,她如何與考古學家的祕書克拉姆小姐相處。克拉姆小姐是一位健康的二十五歲年輕女子,動作不拘小節,有著紅潤的膚色、動物般的活力和一張似乎老是有話要說的嘴巴。
村裡的人們對她褒貶不一,有人認為她不過如此,有人認為她是一位恪守道德的年輕女人,致力於早日成為史東夫人。她與拉蒂絲截然不同。
我可以想像得到,老屋的氣氛也許不太令人愉快。大約五年前,普瑟洛上校再婚。新夫人容貌異常出眾。我向來猜測,她與繼女的關係不會太好。
又有人來打擾了。這次是我的助理牧師豪斯。他想知道我與普瑟洛談話的細節。我告訴他,上校為他的「暴躁性格」而懊悔,但他來訪的真正目的完全是為了另外一件事。同時,我直率地提出意見,告訴他必須服從我的裁決。看來,他很愉快地接受了我的看法。
他離開時,我對他的惡感並沒有減少,我為此頗為後悔。我確信,一個人對他人產生非理性的好惡,與基督精神非常不符。
我嘆了一口氣,意識到書桌上鬧鐘的指針已經指到四點四十五分,這表示早已過了下午茶時間,於是我向客廳走去。
四位教區居民已經端著茶杯聚集在客廳裡。格賽達坐在茶几後面,極力做出一副輕鬆自然的樣子,但這讓她更顯得格格不入。
我與每個人都握了手,然後在瑪波小姐和衛瑟碧小姐之間坐下。
瑪波小姐是一位銀髮老小姐,舉止溫和迷人,衛瑟碧小姐則尖酸刻薄、誇大不實。這兩人中,瑪波小姐要難對付得多。
「我們正在談論史東先生和克拉姆小姐的事。」格賽達用一種甜蜜溫柔的聲調說。
我的腦海中突然冒出一句丹尼斯編造的打油詩。
我突然有一股衝動,想大聲說出這首詩句,看看在場的人會有什麼反應,但好在我還是克制住了。衛瑟碧小姐冷冷地說了一句:「沒有哪個好女孩會那樣做。」
說完後便不屑地閉上薄薄的嘴唇。
「做什麼?」我問。
「當一個未婚男人的祕書啊。」衛瑟碧小姐用一種可怕的聲調說。
「哦!親愛的,」瑪波小姐說,「我認為已婚男人才是最壞的。還記得可憐的莫莉.卡特吧?」
「當然,沒有與妻子住在一起的已婚男人往往惡名昭彰。」衛瑟碧小姐說。
「有些與妻子住在一起的不也是嗎?」瑪波小姐喃喃說道,「我記得……」
我打斷了這些令人不快的回憶。
「當然了,」我說,「現在,女孩子也能擔任男人的職務了。」
「到鄉下來,住在同一間旅館嗎?」普萊絲.雷里夫人嚴厲地問道。
衛瑟碧小姐向瑪波小姐低聲耳語道:「還住在同一層樓……」
飽經風霜、性情活潑、窮人聞之色變的哈娜小姐也直率地大聲說:「這可憐的男人一定會糊里糊塗被纏住。他就像一個沒出生的嬰兒一樣純潔無辜,你明白這一點。」
真奇怪,我們竟用了這樣的比喻。在場的女士就沒人想到要用一個已平安放進搖籃、大家都能看到的嬰兒來做比喻。
「我說,這真令人作嘔,」哈娜小姐用她那一貫的直率態度說道,「那男人至少比她大二十五歲。」
三個女人的聲音立即升起來,七嘴八舌地談論起唱詩班男孩的出遊、上次母親聚會上令人遺憾的事件,以及教堂的資金短缺。瑪波小姐向格賽達眨眨眼睛。
「你們難道不認為,」我妻子說,「克拉姆小姐只是想要一份有趣的工作嗎?她只是把史東博士當成一個普通的雇主?」
一片沉默。顯然,四位女士中無人同意。瑪波小姐拍拍格賽達的手臂,開口打破沉默。
「親愛的,」她說,「你還年輕,年輕人才會有這樣純真的心靈。」
格賽達生氣地說她根本就沒有純真的心靈。
「當然,」瑪波小姐說,沒理會她的抗議。「你把每個人都看得很善良。」
「你真以為她會嫁給那個無趣的老禿頭嗎?」
「我知道他非常富有,」瑪波小姐說,「但他的脾氣也非常暴躁。有一天,他與普瑟洛上校大吵一場……」
每個人都好奇地湊攏。
「普瑟洛上校罵他是白癡。」
「真不愧是普瑟洛上校,但也真夠荒唐了。」普萊絲.雷里夫人說。
「的確不愧是普瑟洛上校,但我看不出有什麼荒唐之處。」瑪波小姐說。
「你們還記得上次有個女人來到這裡,說她代表某個福利機構,但帶走捐款後便杳無音信,後來才知道她與福利機構毫無關係。一個人往往容易輕信別人,並根據他人的地位來判斷他們。」
我絕不會說瑪波小姐是那種輕信別人的人。
「那位年輕藝術家瑞汀先生也惹了一些麻煩,不是嗎?」衛瑟碧小姐問道。
瑪波小姐點點頭。
「普瑟洛上校把他趕出他的房子。好像是拉蒂絲穿著泳衣讓他畫畫。」
「我總是認為他們之間有點什麼,」普萊絲.雷里夫人說,「那小夥子很愛在那裡晃蕩。可憐這女孩沒有母親。繼母總歸是繼母。」
「我敢說,普瑟洛夫人已經夠盡心的了。」哈娜小姐說。
「女孩子心眼最多。」普萊絲.雷里夫人斥責說。
「很浪漫,不是嗎?」心腸軟一些的衛瑟碧小姐說,「他是個很帥的小夥子。」
「但是放蕩不羈,」哈娜小姐說,「一定是的。藝術家!巴黎!模特兒!裸體!」
「畫她穿泳衣的樣子,」普萊絲.雷里說,「不太好。」
「他也正在畫我。」格賽達說。
「但不是畫你穿泳衣的模樣,親愛的。」瑪波小姐說。
「還可能比這更糟呢。」格賽達一本正經地說。
「調皮鬼。」哈娜說,寬宏大量地接受了這個玩笑。
其他人卻顯出有點吃驚的樣子。
「小拉蒂絲告訴過你她的麻煩嗎?」瑪波小姐問道。
「告訴我?」
「是的。我看見她經過花園,繞到你書房的窗戶前。」
瑪波小姐總是明察秋毫。整理花園是個很好的幌子,拿望遠鏡賞鳥的習慣也常讓她別有收穫。
「是的,她有提過。」我承認道。
「豪斯先生看起來憂心忡忡,」瑪波小姐說,「我希望他不要過度操勞。」
「哦!」衛瑟碧小姐激動地叫喊道,「我差點忘了。我得告訴你一些消息。我看見荷大克醫生從樂思荃夫人的小木屋出來。」
大家面面相覷。
「也許她病了。」雷里夫人推測道。
「如果真是病了,也病得太突然了,」哈娜小姐說,「因為今天下午三點,我還看見她在花園裡走動,看起來健康得不得了。」
「她與荷大克醫生一定是舊識了,」雷里夫人說,「他一直對此守口如瓶。」
「真奇怪,」衛瑟碧小姐說,「他竟然隻字未提。」
「事情是這樣的……」
格賽達神祕地低聲說了一句,欲言又止。大家都急切地靠攏過來。
「我也是偶然聽說的,」格賽達繪聲繪影地說,「她的丈夫是一位傳教士─可怕的故事─他被野蠻人吃掉了,你知道,確確實實被吃掉了。她被迫成為酋長的妻子。荷大克醫生當時與一支探險隊在一起,救了她。」
眾人一時激動不已,接著瑪波小姐微微一笑,用責備的口吻說:「調皮鬼!」她責怪地拍拍格賽達的手臂。「親愛的,這樣做太不聰明。你編造這樣的故事,人們很有可能相信。有時候這會使事情變得更複雜。」
會場上出現了明顯的冷場。有兩位女士起身離去。
「不曉得年輕的勞倫斯.瑞汀和拉蒂絲.普瑟洛之間是否確有瓜葛,」衛瑟碧小姐說,「看起來是那麼回事。您看呢,瑪波小姐?」
瑪波小姐似乎若有所思。
「我本人可不這麼認為。不會是拉蒂絲。我倒覺得是另外一個人。」
「但是,普瑟洛上校一定認為……」
「我一向認為他是個愚蠢的人,」瑪波小姐說,「這種人常常判斷錯誤,還固執己見。你記得以前開藍野豬旅館的喬.巴克奈嗎?他女兒與貝里那小子的事鬧得滿城風雨,結果是他的蕩婦妻子不忠。」
她說這話時,直盯著格賽達,我突然感到一陣惱怒。
「瑪波小姐,」我說,「你不認為我們都太過口無遮攔嗎?慈善不思邪惡,你知道。愚蠢的饒舌、惡意的閒言閒語,可能會給大家帶來無盡的傷害。」
「親愛的牧師,」瑪波小姐說,「你太不諳世事了。從我對人性的長期觀察來看,恐怕不能對人類抱持太高期望。閒聊饒舌非常不對,也失厚道,但常常卻是真實的,不是嗎?」
這句最後的反駁一語中的。